逐节对照
- 環球聖經譯本 - 沒有人呼求你的名, 沒有人醒來抓緊你; 因為,你不讓我們見你的面, 使我們因自己的罪過而融化。
- 新标点和合本 - 并且无人求告你的名; 无人奋力抓住你。 原来你掩面不顾我们, 使我们因罪孽消化。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 无人求告你的名, 无人奋力抓住你。 你转脸不顾我们, 你使我们因罪孽而融化 。
- 和合本2010(神版-简体) - 无人求告你的名, 无人奋力抓住你。 你转脸不顾我们, 你使我们因罪孽而融化 。
- 当代译本 - 无人呼求你, 无人紧紧依靠你, 因为你掩面不理我们, 让我们在自己的罪中灭亡。
- 圣经新译本 - 没有人呼求你的名, 没有人奋起抓着你; 因为你掩面不顾我们, 使我们在自己罪孽的权势下融化。
- 中文标准译本 - 没有人呼求你的名, 没有人奋起紧抓你; 因为你向我们隐藏你的脸, 使我们在自己罪孽的权势下消融。
- 现代标点和合本 - 并且无人求告你的名, 无人奋力抓住你, 原来你掩面不顾我们, 使我们因罪孽消化。
- 和合本(拼音版) - 并且无人求告你的名, 无人奋力抓住你; 原来你掩面不顾我们, 使我们因罪孽消化。
- New International Version - No one calls on your name or strives to lay hold of you; for you have hidden your face from us and have given us over to our sins.
- New International Reader's Version - No one prays to you. No one asks you for help. You have turned your face away from us. You have let us feel the effects of our sins.
- English Standard Version - There is no one who calls upon your name, who rouses himself to take hold of you; for you have hidden your face from us, and have made us melt in the hand of our iniquities.
- New Living Translation - Yet no one calls on your name or pleads with you for mercy. Therefore, you have turned away from us and turned us over to our sins.
- Christian Standard Bible - No one calls on your name, striving to take hold of you. For you have hidden your face from us and made us melt because of our iniquity.
- New American Standard Bible - There is no one who calls on Your name, Who stirs himself to take hold of You; For You have hidden Your face from us And have surrendered us to the power of our wrongdoings.
- New King James Version - And there is no one who calls on Your name, Who stirs himself up to take hold of You; For You have hidden Your face from us, And have consumed us because of our iniquities.
- Amplified Bible - There is no one who calls on Your name, Who awakens and causes himself to take hold of You; For You have hidden Your face from us And have handed us over to the [consuming and destructive] power of our wickedness [our sin, our injustice, our wrongdoing].
- American Standard Version - And there is none that calleth upon thy name, that stirreth up himself to take hold of thee; for thou hast hid thy face from us, and hast consumed us by means of our iniquities.
- King James Version - And there is none that calleth upon thy name, that stirreth up himself to take hold of thee: for thou hast hid thy face from us, and hast consumed us, because of our iniquities.
- New English Translation - No one invokes your name, or makes an effort to take hold of you. For you have rejected us and handed us over to our own sins.
- World English Bible - There is no one who calls on your name, who stirs himself up to take hold of you; for you have hidden your face from us, and have consumed us by means of our iniquities.
- 新標點和合本 - 並且無人求告你的名; 無人奮力抓住你。 原來你掩面不顧我們, 使我們因罪孽消化。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 無人求告你的名, 無人奮力抓住你。 你轉臉不顧我們, 你使我們因罪孽而融化 。
- 和合本2010(神版-繁體) - 無人求告你的名, 無人奮力抓住你。 你轉臉不顧我們, 你使我們因罪孽而融化 。
- 當代譯本 - 無人呼求你, 無人緊緊依靠你, 因為你掩面不理我們, 讓我們在自己的罪中滅亡。
- 聖經新譯本 - 沒有人呼求你的名, 沒有人奮起抓著你; 因為你掩面不顧我們, 使我們在自己罪孽的權勢下融化。
- 呂振中譯本 - 沒有人呼求你的名, 沒有人 奮發、抓住着你; 因為你掩面不顧我們, 已把我們送交 於我們的罪罰權勢了。
- 中文標準譯本 - 沒有人呼求你的名, 沒有人奮起緊抓你; 因為你向我們隱藏你的臉, 使我們在自己罪孽的權勢下消融。
- 現代標點和合本 - 並且無人求告你的名, 無人奮力抓住你, 原來你掩面不顧我們, 使我們因罪孽消化。
- 文理和合譯本 - 呼籲爾名、黽勉恃爾、無其人也、爾掩面弗顧、以我罪戾、使我消亡、
- 文理委辦譯本 - 呼籲爾者無人、懇求爾者無人、爾遐棄予、緣我罪戾、使我消亡。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 籲主名者無人、盡意賴主 盡意賴主或作奮勉恃主 者無人、主掩面不顧我、緣我罪愆、主使我消亡、
- Nueva Versión Internacional - Nadie invoca tu nombre, ni se esfuerza por aferrarse a ti. Pues nos has dado la espalda y nos has entregado en poder de nuestras iniquidades.
- 현대인의 성경 - 주의 이름을 부르는 자가 없으며 애써 주를 붙들려고 하는 자도 없습니다. 그러므로 주께서는 우리의 죄 때문에 우리를 외면하시고 버리셨습니다.
- Новый Русский Перевод - Никто не призывает Твоего имени и не хочет держаться за Тебя. Поэтому Ты скрыл от нас Свое лицо и отдал нас в руки наших грехов.
- Восточный перевод - Никто не призывает Твоего имени и не хочет держаться за Тебя. Поэтому Ты скрыл от нас Своё лицо и отдал нас во власть наших грехов.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Никто не призывает Твоего имени и не хочет держаться за Тебя. Поэтому Ты скрыл от нас Своё лицо и отдал нас во власть наших грехов.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Никто не призывает Твоего имени и не хочет держаться за Тебя. Поэтому Ты скрыл от нас Своё лицо и отдал нас во власть наших грехов.
- La Bible du Semeur 2015 - Et pourtant, Eternel, ╵toi, tu es notre père. Nous, nous sommes l’argile, et tu es le potier ╵qui nous a façonnés : nous sommes tous l’ouvrage ╵que tes mains ont formé.
- リビングバイブル - それでもなお、誰ひとり神の名を呼び、 あわれみにすがろうとしません。 そこで神も、私たちから顔をそむけ、 罪に引き渡したのです。
- Nova Versão Internacional - Não há ninguém que clame pelo teu nome, que se anime a apegar-se a ti, pois escondeste de nós o teu rosto e nos deixaste perecer por causa das nossas iniquidades.
- Hoffnung für alle - Dennoch bist du, Herr, unser Vater! Wir sind der Ton, und du bist der Töpfer! Wir alle sind Gefäße aus deiner Hand.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thế mà chẳng ai kêu cầu Danh Ngài hay nài nỉ Ngài thương xót. Vì thế, Chúa đã ngoảnh mặt khước từ chúng con, bỏ mặc chúng con tiêu tan trong tội ác mình.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไม่มีสักคนร้องทูลพระนามของพระองค์ หรือขวนขวายยึดมั่นพระองค์ไว้ เพราะพระองค์ทรงซ่อนพระพักตร์จากข้าพระองค์ทั้งหลาย และทำให้ข้าพระองค์ทั้งหลายเสื่อมเสียไปเพราะบาปของข้าพระองค์ทั้งหลาย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไม่มีใครร้องเรียกพระนามของพระองค์ ไม่มีใครตื่นตัวที่จะเข้าหาพระองค์ เพราะพระองค์ได้ซ่อนหน้าไปจากพวกเรา และทำให้พวกเราทรุดโทรมลงเพราะบาปของพวกเรา
- Thai KJV - ไม่มีผู้ใดร้องทูลต่อพระนามของพระองค์ ที่เร้าตนเองให้ยึดพระองค์ไว้ เพราะพระองค์ทรงซ่อนพระพักตร์ของพระองค์จากข้าพระองค์ทั้งหลาย และได้ผลาญข้าพระองค์ทั้งหลายเพราะเหตุความชั่วช้าของข้าพระองค์
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ไม่มีใครร้องเรียกชื่อของพระองค์ หรือพยายามคว้าพระองค์ไว้ เพราะพระองค์ได้หันหน้าไปจากพวกเราแล้ว และพระองค์ได้ใช้ความบาปของพวกเราหลอมละลายพวกเราไป
- onav - لَيْسَ هُنَاكَ مَنْ يُنَادِي بِاسْمِكَ، وَيَحْرِصُ عَلَى التَّمَسُّكِ بِكَ لأَنَّكَ حَجَبْتَ وَجْهَكَ عَنَّا ولاشَيْتَنَا بِسَبَبِ مَعَاصِينَا.
交叉引用
- 以西結書 22:18 - “人子啊,以色列家在我看來已成了渣滓;他們都是爐中的銅、錫、鐵和鉛,是銀的渣滓。
- 以西結書 22:19 - 因此,主耶和華這樣說:‘你們既然都成了渣滓,所以,我要把你們聚集在耶路撒冷城中。
- 以西結書 22:20 - 人怎樣把銀、銅、鐵、鉛、錫集合在爐中,吹火使它們熔化,照樣,我也要在我的熊熊怒火中,把你們集合起來,放在城中,使你們熔化。
- 以西結書 22:21 - 我要聚集你們,把我烈怒的火吹在你們身上,你們就會在其中熔化。
- 以西結書 22:22 - 銀子怎樣在爐中熔化,你們也會照樣在其中熔化;你們就知道我耶和華把我的怒火傾倒在你身上了。’”
- 申命記 31:17 - 那時,我將對他們動烈怒,離棄他們,把我的面藏起來不讓他們看見,他們就會被人吞滅。許多災禍患難將發生在他們身上,那時他們會說:‘這些災禍發生在我們身上,就是因為我們的 神不在我們中間!’
- 申命記 31:18 - 那時,我將因他們所做的一切惡事而把我的面藏起來,不讓他們看見,因為他們轉向了別的神。
- 以賽亞書 27:5 - 但如果他尋求我的庇護, 就讓他與我和好, 就讓他與我和好!”
- 以賽亞書 59:4 - 無人興訟按公義, 無人訴訟憑誠實; 他們倚靠虛無,說話虛假, 懷了折磨,生了奸惡。
- 何西阿書 5:15 - 我會離開,回到自己的地方去; 直到他們承認自己的罪過, 尋求我的面。 在困境中,他們將懇切尋求我。”
- 約伯記 8:4 - 如果你的兒女犯罪,干犯了他, 他就把他們撇在過犯的權勢下。
- 以賽亞書 59:2 - 而是你們的罪過 把你們與你們的 神隔開了, 是你們的罪惡使他不看顧你們, 不聽你們。
- 申命記 32:19 - 耶和華看在眼裡,就厭棄他們, 因為他被自己的兒女激怒。
- 申命記 32:20 - 他說:‘我要把我的面藏起來不讓他們看見, 要看看他們有甚麼結局! 他們實在是乖謬的一代, 是毫無信實的兒女。
- 申命記 32:21 - 他們以不是 神的東西惹我嫉妒, 以虛無之物激怒我; 我也以不是子民的人惹他們嫉妒, 以愚昧的國民激怒他們。
- 申命記 32:22 - 因為在我烈怒中有火燃燒起來, 燒到陰間深處, 吞滅地和地的出產, 燃燒山的根基。
- 申命記 32:23 - 我要把災禍堆在他們身上, 向他們射盡我的箭。
- 申命記 32:24 - 他們將因饑荒而瘦弱,被災病和毒症消滅; 我要派野獸用牙齒, 派泥土上爬行的蛇用毒液攻擊他們。
- 申命記 32:25 - 戶外有刀劍殺掉他們的兒女, 戶內有驚恐— 少男少女、乳兒白叟, 無一倖免。
- 以賽亞書 54:8 - 我不讓你見我的面只是片時, 是在怒氣如洪水暴漲之時; 我憐愛你, 卻是用永遠的忠誠之愛。” 耶和華你的救贖主這樣說。
- 以西結書 24:11 - 然後把空鍋放在炭火上, 把鍋燒熱, 讓銅燒紅, 直到其中的污穢熔化, 鍋中的污垢得以除淨。
- 以賽亞書 50:2 - 為甚麼我來的時候沒有人在呢? 為甚麼我呼喚卻沒有人回應呢? 難道我的手太短不能救贖嗎? 難道我沒有能力拯救嗎? 要知道,我斥責海,海就乾涸, 我使江河變成荒野, 河裡的魚因無水而發臭, 因乾渴而死亡。
- 耶利米書 9:7 - 因此,萬軍之耶和華這樣說: “我要熬煉他們,試煉他們— 是的,因我可憐的子民的罪惡,我還能怎樣做呢?
- 詩篇 14:4 - 那些作惡的人全都清楚明白! 他們吞吃我的子民好像吃餅, 他們不呼求耶和華。
- 以賽亞書 1:15 - 你們伸開雙手祈求, 我遮眼不看; 就算你們祈禱再多, 我也不聽; 你們雙手血跡斑斑!
- 以賽亞書 56:4 - 因為耶和華這樣說: “如果太監守我的安息日, 選擇我喜歡的事, 堅守我的約,
- 以賽亞書 57:17 - 有人因為貪圖不義之財而犯罪, 我就發怒擊打他; 我不再看顧他,我繼續發怒, 他卻仍然隨己心,背道而行。
- 何西阿書 7:14 - “他們雖在床上哀嚎, 卻不是真心呼求我。 他們為求穀物和新酒而割傷自己, 他們背叛我。
- 何西阿書 7:7 - 所有的人都熾熱如火爐, 吞噬他們的審判官。 他們的君王都倒下, 可是他們中間沒有一人向我呼求。
- 以賽亞書 59:16 - 他見沒有人挺身而出, 沒有人代求,就很震驚; 於是用自己的手臂施行拯救, 是他的公義支持著他。
- 以西結書 22:30 - 我在他們中間尋找一人重修牆垣,在我面前為這地站在破口之處,使我不毀滅這地,我卻找不到一個。