逐节对照
- Hoffnung für alle - Der Geist des Herrn führte das Volk und brachte sie schließlich ins Land Kanaan. Hier konnten sie sich niederlassen und Ruhe finden wie eine Herde, die von den Berghängen hinunter in ein grünes Tal kommt.« So hast du, o Gott, dein Volk damals geführt, damit dein herrlicher Name geehrt wird.
- 新标点和合本 - 耶和华的灵使他们得安息, 仿佛牲畜下到山谷; 照样,你也引导你的百姓, 要建立自己荣耀的名。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 又如牲畜下到山谷, 耶和华的灵使他们得安息; 照样,你也引导你的百姓, 为要建立自己荣耀的名。
- 和合本2010(神版-简体) - 又如牲畜下到山谷, 耶和华的灵使他们得安息; 照样,你也引导你的百姓, 为要建立自己荣耀的名。
- 当代译本 - 耶和华的灵使他们得到安歇, 犹如牲畜下到山谷。 耶和华啊,你就是这样引领你的子民, 以树立自己荣耀的名。
- 圣经新译本 - 耶和华的灵使他们得了安息, 好像牲畜下到山谷; 你也这样引导你的人民, 为要建立荣耀的名。
- 中文标准译本 - 耶和华的灵使他们得享安息, 好像牲畜下到山谷得享安息。 你这样引领了你的子民, 为自己成就荣耀之名。
- 现代标点和合本 - 耶和华的灵使他们得安息, 仿佛牲畜下到山谷, 照样,你也引导你的百姓, 要建立自己荣耀的名。
- 和合本(拼音版) - 耶和华的灵使他们得安息, 仿佛牲畜下到山谷。 照样,你也引导你的百姓, 要建立自己荣耀的名。
- New International Version - like cattle that go down to the plain, they were given rest by the Spirit of the Lord. This is how you guided your people to make for yourself a glorious name.
- New International Reader's Version - They were like cattle that are taken down to the plains. They were given rest by the Spirit of the Lord.” That’s how he guided his people. So he made a glorious name for himself.
- English Standard Version - Like livestock that go down into the valley, the Spirit of the Lord gave them rest. So you led your people, to make for yourself a glorious name.
- New Living Translation - As with cattle going down into a peaceful valley, the Spirit of the Lord gave them rest. You led your people, Lord, and gained a magnificent reputation.”
- The Message - That’s how you led your people! That’s how you became so famous! Look down from heaven, look at us! Look out the window of your holy and magnificent house! Whatever happened to your passion, your famous mighty acts, Your heartfelt pity, your compassion? Why are you holding back? You are our Father. Abraham and Israel are long dead. They wouldn’t know us from Adam. But you’re our living Father, our Redeemer, famous from eternity! Why, God, did you make us wander from your ways? Why did you make us cold and stubborn so that we no longer worshiped you in awe? Turn back for the sake of your servants. You own us! We belong to you! For a while your holy people had it good, but now our enemies have wrecked your holy place. For a long time now, you’ve paid no attention to us. It’s like you never knew us.
- Christian Standard Bible - Like cattle that go down into the valley, the Spirit of the Lord gave them rest. You led your people this way to make a glorious name for yourself.
- New American Standard Bible - Like the cattle which go down into the valley, The Spirit of the Lord gave them rest. So You led Your people, To make for Yourself a glorious name.
- New King James Version - As a beast goes down into the valley, And the Spirit of the Lord causes him to rest, So You lead Your people, To make Yourself a glorious name.
- Amplified Bible - Like the cattle that go down into the valley [to find better pasture and rest], The Spirit of the Lord gave them rest. So You led Your people [O Lord] To make for Yourself a beautiful and glorious name [preparing the way for the acknowledgment of Your name by all nations].
- American Standard Version - As the cattle that go down into the valley, the Spirit of Jehovah caused them to rest: so didst thou lead thy people, to make thyself a glorious name.
- King James Version - As a beast goeth down into the valley, the Spirit of the Lord caused him to rest: so didst thou lead thy people, to make thyself a glorious name.
- New English Translation - Like an animal that goes down into a valley to graze, so the Spirit of the Lord granted them rest. In this way you guided your people, gaining for yourself an honored reputation.
- World English Bible - As the livestock that go down into the valley, Yahweh’s Spirit caused them to rest. So you led your people to make yourself a glorious name.
- 新標點和合本 - 耶和華的靈使他們得安息, 彷彿牲畜下到山谷; 照樣,你也引導你的百姓, 要建立自己榮耀的名。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 又如牲畜下到山谷, 耶和華的靈使他們得安息; 照樣,你也引導你的百姓, 為要建立自己榮耀的名。
- 和合本2010(神版-繁體) - 又如牲畜下到山谷, 耶和華的靈使他們得安息; 照樣,你也引導你的百姓, 為要建立自己榮耀的名。
- 當代譯本 - 耶和華的靈使他們得到安歇, 猶如牲畜下到山谷。 耶和華啊,你就是這樣引領你的子民, 以樹立自己榮耀的名。
- 聖經新譯本 - 耶和華的靈使他們得了安息, 好像牲畜下到山谷; 你也這樣引導你的人民, 為要建立榮耀的名。
- 呂振中譯本 - 永恆主的靈帶領了他們 ; 像牲口下峽谷; 你也這樣引導了你的人民, 來為你自己立個榮美的名。
- 中文標準譯本 - 耶和華的靈使他們得享安息, 好像牲畜下到山谷得享安息。 你這樣引領了你的子民, 為自己成就榮耀之名。
- 現代標點和合本 - 耶和華的靈使他們得安息, 彷彿牲畜下到山谷, 照樣,你也引導你的百姓, 要建立自己榮耀的名。
- 文理和合譯本 - 耶和華之神、使民綏安、若羣畜之息於陵谷、爾導民如是、以彰爾榮名、
- 文理委辦譯本 - 耶和華之神、使民綏安、導民歸來、若群畜之下陵谷、以彰榮光。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主之神使之得綏安、如群蓄之下平原、主歟、如是導民、大顯榮名、
- Nueva Versión Internacional - El Espíritu del Señor les dio descanso, como a ganado que pasta en la llanura. Fue así como guiaste a tu pueblo, para hacerte un nombre glorioso.
- 현대인의 성경 - 여호와의 성령께서 비옥한 골짜기로 내려가는 가축처럼 그들을 편히 쉬게 하셨다. 이와 같이 여호와께서는 자기 백성을 인도하여 자기 이름을 영화롭게 하셨다.
- Новый Русский Перевод - словно стадо, что спускается в долину, они получили покой от Духа Господня». Так вел Ты народ Свой, чтобы прославить имя Свое.
- Восточный перевод - словно стадо, что спускается на равнину, они получили покой от Духа Вечного». Так вёл Ты народ Свой, чтобы прославить имя Своё.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - словно стадо, что спускается на равнину, они получили покой от Духа Вечного». Так вёл Ты народ Свой, чтобы прославить имя Своё.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - словно стадо, что спускается на равнину, они получили покой от Духа Вечного». Так вёл Ты народ Свой, чтобы прославить имя Своё.
- La Bible du Semeur 2015 - Ils ressemblaient à un troupeau ╵qui rejoint la vallée, lorsque l’Esprit de l’Eternel ╵les a menés vers le repos ; ainsi tu as conduit ton peuple et tu t’es fait ╵une glorieuse renommée.
- リビングバイブル - 谷間で草を食べる家畜のように、 主の御霊は彼らに休息を与えました。」 こうして神は自ら、ご自分の名声を 不動のものとしたのです。
- Nova Versão Internacional - como o gado que desce à planície, foi-lhes dado descanso pelo Espírito do Senhor. Foi assim que guiaste o teu povo para fazer para ti um nome glorioso.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Như bầy gia súc được đi về thung lũng, Thần Linh của Chúa Hằng Hữu đã cho họ an nghỉ. Chúa đã dẫn dắt dân Ngài, lạy Chúa Hằng Hữu, để Danh Chúa được vinh quang.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระวิญญาณขององค์พระผู้เป็นเจ้าทรงให้พวกเขาได้พักสงบ เหมือนฝูงสัตว์ซึ่งลงไปยังที่ราบ พระองค์ทรงนำประชากรของพระองค์ไปเช่นนี้ และทำให้พระนามของพระองค์เป็นที่ยกย่อง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระวิญญาณของพระผู้เป็นเจ้าให้พวกเขาหยุดพัก อย่างสัตว์เลี้ยงที่ลงไปสู่หุบเขา ดังนั้น พระองค์นำชนชาติของพระองค์ เพื่อทำให้พระนามของพระองค์ใหญ่ยิ่ง
交叉引用
- Epheser 1:6 - Mit all dem sollte Gottes herrliche, unverdiente Güte gepriesen werden, die wir durch seinen geliebten Sohn erfahren haben.
- Josua 22:4 - Der Herr, euer Gott, hat euren Bruderstämmen das versprochene Land gegeben, in dem sie jetzt in Frieden leben. Kehrt nun zurück in euer eigenes Land auf der anderen Seite des Jordan, das euch Mose, der Diener des Herrn, dort gegeben hat.
- 4. Mose 14:21 - Aber ich sage dir: So wahr ich lebe und so wahr die ganze Welt einmal von meiner Herrlichkeit erfüllt sein wird:
- Lukas 2:14 - »Ehre sei Gott im Himmel! Denn er bringt der Welt Frieden und wendet sich den Menschen in Liebe zu .«
- 2. Samuel 7:23 - Welches Volk auf der Erde hat solche Wunder erlebt wie wir? Ist je ein anderes Volk von seinem Gott aus der Sklaverei befreit worden, weil er es zu seinem Volk machen wollte? Große und furchterregende Dinge hast du für Israel getan, und so wurde dein Name überall berühmt. Du hast uns von der Unterdrückung der Ägypter erlöst. Andere Völker und ihre Götter hast du unseretwegen vertrieben.
- Epheser 1:12 - Jetzt sollen wir mit unserem Leben Gottes Herrlichkeit für alle sichtbar machen, wir, die wir schon lange auf unseren Retter gewartet haben .
- 1. Chronik 29:13 - Darum preisen wir dich, unseren Gott, wir loben deinen herrlichen Namen!
- Nehemia 9:5 - Die Leviten Jeschua, Kadmiël, Bani, Haschabneja, Scherebja, Hodija, Schebanja und Petachja riefen: »Steht auf, preist den Herrn, euren Gott, bis in alle Ewigkeit! Rühmt seinen herrlichen Namen, denn unser Gott ist groß und mächtig; selbst mit unseren Lobliedern können wir ihn nicht beschreiben!«
- Jesaja 63:12 - Wo ist der mächtige Gott, der Mose beistand? Damals teilte er das Wasser des Schilfmeers und ließ sein Volk hindurchziehen. Keiner glitt aus; alle liefen so sicher wie Wildpferde in der Steppe. Tat Gott diese Wunder nicht, damit sein Name für alle Zeiten gerühmt würde?
- Hebräer 4:8 - Hätte Josua unsere Vorfahren tatsächlich in die Ruhe hineingeführt, würde Gott später nicht von einem anderen Tag sprechen.
- Hebräer 4:9 - Gottes Volk erwartet also bis heute die Zeit der Ruhe, den wahren Sabbat.
- Hebräer 4:10 - Wer zu dieser Ruhe gefunden hat, wird von aller seiner Arbeit ausruhen können, so wie Gott am siebten Schöpfungstag von seinen Werken ruhte.
- Hebräer 4:11 - Darum lasst uns alles daransetzen, zu dieser Ruhe Gottes zu gelangen, damit niemand durch Ungehorsam das Ziel verfehlt. Unsere Vorfahren sind uns darin ein warnendes Beispiel.
- Josua 23:1 - Seit langer Zeit lebten die Israeliten nun in Ruhe und Frieden. Der Herr sorgte dafür, dass die Völker ringsum sie nicht bedrohten. Josua war inzwischen sehr alt geworden.