逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 又帶領他們經過深處的在哪裏呢?」 他們如馬行走曠野,不致絆跌;
 - 新标点和合本 - 带领他们经过深处, 如马行走旷野, 使他们不致绊跌的在哪里呢?”
 - 和合本2010(上帝版-简体) - 又带领他们经过深处的在哪里呢?” 他们如马行走旷野,不致绊跌;
 - 和合本2010(神版-简体) - 又带领他们经过深处的在哪里呢?” 他们如马行走旷野,不致绊跌;
 - 当代译本 - 带领他们经过大海, 犹如马行平川不会失脚的那位在哪里?
 - 圣经新译本 - 那带领他们走过深海, 像马走过旷野一样,使他们不致跌倒的,在哪里呢?
 - 中文标准译本 - 那领他们走过深渊的,在哪里呢? 他们像旷野中的马没有绊跌;
 - 现代标点和合本 - 带领他们经过深处, 如马行走旷野, 使他们不致绊跌的,在哪里呢?”
 - 和合本(拼音版) - 带领他们经过深处, 如马行走旷野, 使他们不至绊跌的在哪里呢?”
 - New International Version - who led them through the depths? Like a horse in open country, they did not stumble;
 - New International Reader's Version - He led them through that deep sea. Like a horse in open country, they didn’t trip and fall.
 - English Standard Version - who led them through the depths? Like a horse in the desert, they did not stumble.
 - New Living Translation - Where is the one who led them through the bottom of the sea? They were like fine stallions racing through the desert, never stumbling.
 - Christian Standard Bible - and led them through the depths like a horse in the wilderness, so that they did not stumble.
 - New American Standard Bible - Who led them through the depths? Like the horse in the wilderness, they did not stumble;
 - New King James Version - Who led them through the deep, As a horse in the wilderness, That they might not stumble?”
 - Amplified Bible - Who led them through the depths [of the Red Sea], Like a horse in the wilderness, [so that] they did not stumble?
 - American Standard Version - that led them through the depths, as a horse in the wilderness, so that they stumbled not?
 - King James Version - That led them through the deep, as an horse in the wilderness, that they should not stumble?
 - New English Translation - who led them through the deep water? Like a horse running on flat land they did not stumble.
 - World English Bible - Who led them through the depths, like a horse in the wilderness, so that they didn’t stumble?
 - 新標點和合本 - 帶領他們經過深處, 如馬行走曠野, 使他們不致絆跌的在哪裏呢?
 - 和合本2010(上帝版-繁體) - 又帶領他們經過深處的在哪裏呢?」 他們如馬行走曠野,不致絆跌;
 - 當代譯本 - 帶領他們經過大海, 猶如馬行平川不會失腳的那位在哪裡?
 - 聖經新譯本 - 那帶領他們走過深海, 像馬走過曠野一樣,使他們不致跌倒的,在哪裡呢?
 - 呂振中譯本 - 使他們走過深洋、 來為他自己立個永遠之名的、 在哪裏呢 ? 像馬在曠野裏, 他們未曾絆跌;
 - 中文標準譯本 - 那領他們走過深淵的,在哪裡呢? 他們像曠野中的馬沒有絆跌;
 - 現代標點和合本 - 帶領他們經過深處, 如馬行走曠野, 使他們不致絆跌的,在哪裡呢?」
 - 文理和合譯本 - 導民涉深淵、若馬行原野、不致顚躓、
 - 文理委辦譯本 - 民涉深淵、若馬行平原、不致顛躓、孰使其然。
 - 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 導民涉深淵、如馬行曠野、俾不至於顛蹶、
 - Nueva Versión Internacional - ¿Dónde está el que los guió a través del mar, como a caballo en el desierto, sin que ellos tropezaran?
 - Новый Русский Перевод - Кто через бездны вел их? Словно конь в степи, не спотыкались они;
 - Восточный перевод - Кто через бездны вёл их? Словно конь в степи, не спотыкались они;
 - Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Кто через бездны вёл их? Словно конь в степи, не спотыкались они;
 - Восточный перевод, версия для Таджикистана - Кто через бездны вёл их? Словно конь в степи, не спотыкались они;
 - La Bible du Semeur 2015 - Oui, il les a fait avancer ╵à travers les abîmes comme un cheval dans le désert sans qu’ils trébuchent.
 - リビングバイブル - 人々に海の底を通らせたのは、どなたですか。 彼らは荒野を駆け巡る優秀な馬のように、 少しもつまずきませんでした。
 - Nova Versão Internacional - e os conduziu através das profundezas? Como o cavalo em campo aberto, eles não tropeçaram;
 - Kinh Thánh Hiện Đại - Đấng đã dìu dắt họ đi qua đáy biển ở đâu? Họ như ngựa phi trên hoang mạc không bao giờ vấp ngã.
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้นำพวกเขาข้ามห้วงลึก พวกเขาไม่สะดุดล้ม เหมือนม้าวิ่งฉิวในทุ่งโล่ง
 - พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใครนำพวกเขาผ่านทะเลลึก พวกเขาเป็นดั่งม้าในถิ่นทุรกันดาร ซึ่งไม่สะดุดล้ม
 - Thai KJV - ผู้ได้นำเขาทั้งหลายข้ามทะเลนั้นเหมือนม้าในถิ่นทุรกันดาร เพื่อเขาทั้งหลายจะมิได้สะดุด
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ผู้ที่นำพวกเขาเดินผ่านน้ำลึกไป หายไปไหนแล้ว พวกเขาไม่ได้สะดุดล้ม พวกเขาเป็นเหมือนม้าที่เดินอยู่ในที่ราบเรียบ
 
交叉引用