Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
63:13 MSG
逐节对照
  • 新标点和合本 - 带领他们经过深处, 如马行走旷野, 使他们不致绊跌的在哪里呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 又带领他们经过深处的在哪里呢?” 他们如马行走旷野,不致绊跌;
  • 和合本2010(神版-简体) - 又带领他们经过深处的在哪里呢?” 他们如马行走旷野,不致绊跌;
  • 当代译本 - 带领他们经过大海, 犹如马行平川不会失脚的那位在哪里?
  • 圣经新译本 - 那带领他们走过深海, 像马走过旷野一样,使他们不致跌倒的,在哪里呢?
  • 中文标准译本 - 那领他们走过深渊的,在哪里呢? 他们像旷野中的马没有绊跌;
  • 现代标点和合本 - 带领他们经过深处, 如马行走旷野, 使他们不致绊跌的,在哪里呢?”
  • 和合本(拼音版) - 带领他们经过深处, 如马行走旷野, 使他们不至绊跌的在哪里呢?”
  • New International Version - who led them through the depths? Like a horse in open country, they did not stumble;
  • New International Reader's Version - He led them through that deep sea. Like a horse in open country, they didn’t trip and fall.
  • English Standard Version - who led them through the depths? Like a horse in the desert, they did not stumble.
  • New Living Translation - Where is the one who led them through the bottom of the sea? They were like fine stallions racing through the desert, never stumbling.
  • Christian Standard Bible - and led them through the depths like a horse in the wilderness, so that they did not stumble.
  • New American Standard Bible - Who led them through the depths? Like the horse in the wilderness, they did not stumble;
  • New King James Version - Who led them through the deep, As a horse in the wilderness, That they might not stumble?”
  • Amplified Bible - Who led them through the depths [of the Red Sea], Like a horse in the wilderness, [so that] they did not stumble?
  • American Standard Version - that led them through the depths, as a horse in the wilderness, so that they stumbled not?
  • King James Version - That led them through the deep, as an horse in the wilderness, that they should not stumble?
  • New English Translation - who led them through the deep water? Like a horse running on flat land they did not stumble.
  • World English Bible - Who led them through the depths, like a horse in the wilderness, so that they didn’t stumble?
  • 新標點和合本 - 帶領他們經過深處, 如馬行走曠野, 使他們不致絆跌的在哪裏呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 又帶領他們經過深處的在哪裏呢?」 他們如馬行走曠野,不致絆跌;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 又帶領他們經過深處的在哪裏呢?」 他們如馬行走曠野,不致絆跌;
  • 當代譯本 - 帶領他們經過大海, 猶如馬行平川不會失腳的那位在哪裡?
  • 聖經新譯本 - 那帶領他們走過深海, 像馬走過曠野一樣,使他們不致跌倒的,在哪裡呢?
  • 呂振中譯本 - 使他們走過深洋、 來為他自己立個永遠之名的、 在哪裏呢 ? 像馬在曠野裏, 他們未曾絆跌;
  • 中文標準譯本 - 那領他們走過深淵的,在哪裡呢? 他們像曠野中的馬沒有絆跌;
  • 現代標點和合本 - 帶領他們經過深處, 如馬行走曠野, 使他們不致絆跌的,在哪裡呢?」
  • 文理和合譯本 - 導民涉深淵、若馬行原野、不致顚躓、
  • 文理委辦譯本 - 民涉深淵、若馬行平原、不致顛躓、孰使其然。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 導民涉深淵、如馬行曠野、俾不至於顛蹶、
  • Nueva Versión Internacional - ¿Dónde está el que los guió a través del mar, como a caballo en el desierto, sin que ellos tropezaran?
  • Новый Русский Перевод - Кто через бездны вел их? Словно конь в степи, не спотыкались они;
  • Восточный перевод - Кто через бездны вёл их? Словно конь в степи, не спотыкались они;
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Кто через бездны вёл их? Словно конь в степи, не спотыкались они;
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Кто через бездны вёл их? Словно конь в степи, не спотыкались они;
  • La Bible du Semeur 2015 - Oui, il les a fait avancer ╵à travers les abîmes comme un cheval dans le désert sans qu’ils trébuchent.
  • リビングバイブル - 人々に海の底を通らせたのは、どなたですか。 彼らは荒野を駆け巡る優秀な馬のように、 少しもつまずきませんでした。
  • Nova Versão Internacional - e os conduziu através das profundezas? Como o cavalo em campo aberto, eles não tropeçaram;
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đấng đã dìu dắt họ đi qua đáy biển ở đâu? Họ như ngựa phi trên hoang mạc không bao giờ vấp ngã.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้นำพวกเขาข้ามห้วงลึก พวกเขาไม่สะดุดล้ม เหมือนม้าวิ่งฉิวในทุ่งโล่ง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใคร​นำ​พวก​เขา​ผ่าน​ทะเล​ลึก พวก​เขา​เป็น​ดั่ง​ม้า​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร ซึ่ง​ไม่​สะดุด​ล้ม
交叉引用
  • Jeremiah 31:9 - “Watch them come! They’ll come weeping for joy as I take their hands and lead them, Lead them to fresh flowing brooks, lead them along smooth, uncluttered paths. Yes, it’s because I’m Israel’s Father and Ephraim’s my firstborn son!
逐节对照交叉引用
  • 新标点和合本 - 带领他们经过深处, 如马行走旷野, 使他们不致绊跌的在哪里呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 又带领他们经过深处的在哪里呢?” 他们如马行走旷野,不致绊跌;
  • 和合本2010(神版-简体) - 又带领他们经过深处的在哪里呢?” 他们如马行走旷野,不致绊跌;
  • 当代译本 - 带领他们经过大海, 犹如马行平川不会失脚的那位在哪里?
  • 圣经新译本 - 那带领他们走过深海, 像马走过旷野一样,使他们不致跌倒的,在哪里呢?
  • 中文标准译本 - 那领他们走过深渊的,在哪里呢? 他们像旷野中的马没有绊跌;
  • 现代标点和合本 - 带领他们经过深处, 如马行走旷野, 使他们不致绊跌的,在哪里呢?”
  • 和合本(拼音版) - 带领他们经过深处, 如马行走旷野, 使他们不至绊跌的在哪里呢?”
  • New International Version - who led them through the depths? Like a horse in open country, they did not stumble;
  • New International Reader's Version - He led them through that deep sea. Like a horse in open country, they didn’t trip and fall.
  • English Standard Version - who led them through the depths? Like a horse in the desert, they did not stumble.
  • New Living Translation - Where is the one who led them through the bottom of the sea? They were like fine stallions racing through the desert, never stumbling.
  • Christian Standard Bible - and led them through the depths like a horse in the wilderness, so that they did not stumble.
  • New American Standard Bible - Who led them through the depths? Like the horse in the wilderness, they did not stumble;
  • New King James Version - Who led them through the deep, As a horse in the wilderness, That they might not stumble?”
  • Amplified Bible - Who led them through the depths [of the Red Sea], Like a horse in the wilderness, [so that] they did not stumble?
  • American Standard Version - that led them through the depths, as a horse in the wilderness, so that they stumbled not?
  • King James Version - That led them through the deep, as an horse in the wilderness, that they should not stumble?
  • New English Translation - who led them through the deep water? Like a horse running on flat land they did not stumble.
  • World English Bible - Who led them through the depths, like a horse in the wilderness, so that they didn’t stumble?
  • 新標點和合本 - 帶領他們經過深處, 如馬行走曠野, 使他們不致絆跌的在哪裏呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 又帶領他們經過深處的在哪裏呢?」 他們如馬行走曠野,不致絆跌;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 又帶領他們經過深處的在哪裏呢?」 他們如馬行走曠野,不致絆跌;
  • 當代譯本 - 帶領他們經過大海, 猶如馬行平川不會失腳的那位在哪裡?
  • 聖經新譯本 - 那帶領他們走過深海, 像馬走過曠野一樣,使他們不致跌倒的,在哪裡呢?
  • 呂振中譯本 - 使他們走過深洋、 來為他自己立個永遠之名的、 在哪裏呢 ? 像馬在曠野裏, 他們未曾絆跌;
  • 中文標準譯本 - 那領他們走過深淵的,在哪裡呢? 他們像曠野中的馬沒有絆跌;
  • 現代標點和合本 - 帶領他們經過深處, 如馬行走曠野, 使他們不致絆跌的,在哪裡呢?」
  • 文理和合譯本 - 導民涉深淵、若馬行原野、不致顚躓、
  • 文理委辦譯本 - 民涉深淵、若馬行平原、不致顛躓、孰使其然。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 導民涉深淵、如馬行曠野、俾不至於顛蹶、
  • Nueva Versión Internacional - ¿Dónde está el que los guió a través del mar, como a caballo en el desierto, sin que ellos tropezaran?
  • Новый Русский Перевод - Кто через бездны вел их? Словно конь в степи, не спотыкались они;
  • Восточный перевод - Кто через бездны вёл их? Словно конь в степи, не спотыкались они;
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Кто через бездны вёл их? Словно конь в степи, не спотыкались они;
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Кто через бездны вёл их? Словно конь в степи, не спотыкались они;
  • La Bible du Semeur 2015 - Oui, il les a fait avancer ╵à travers les abîmes comme un cheval dans le désert sans qu’ils trébuchent.
  • リビングバイブル - 人々に海の底を通らせたのは、どなたですか。 彼らは荒野を駆け巡る優秀な馬のように、 少しもつまずきませんでした。
  • Nova Versão Internacional - e os conduziu através das profundezas? Como o cavalo em campo aberto, eles não tropeçaram;
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đấng đã dìu dắt họ đi qua đáy biển ở đâu? Họ như ngựa phi trên hoang mạc không bao giờ vấp ngã.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้นำพวกเขาข้ามห้วงลึก พวกเขาไม่สะดุดล้ม เหมือนม้าวิ่งฉิวในทุ่งโล่ง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใคร​นำ​พวก​เขา​ผ่าน​ทะเล​ลึก พวก​เขา​เป็น​ดั่ง​ม้า​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร ซึ่ง​ไม่​สะดุด​ล้ม
  • Jeremiah 31:9 - “Watch them come! They’ll come weeping for joy as I take their hands and lead them, Lead them to fresh flowing brooks, lead them along smooth, uncluttered paths. Yes, it’s because I’m Israel’s Father and Ephraim’s my firstborn son!
圣经
资源
计划
奉献