Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
63:10 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 斯民違逆、使聖神懷憂、故耶和華視若讎民、而攻擊之。
  • 新标点和合本 - 他们竟悖逆,使主的圣灵担忧。 他就转作他们的仇敌, 亲自攻击他们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们竟然悖逆,使他的圣灵忧伤。 他就转变,成为他们的仇敌, 亲自攻击他们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们竟然悖逆,使他的圣灵忧伤。 他就转变,成为他们的仇敌, 亲自攻击他们。
  • 当代译本 - 他们却叛逆,使祂的圣灵忧伤。 于是,祂转而与他们为敌, 亲自攻击他们。
  • 圣经新译本 - 可是,他们竟然悖逆, 使他的圣灵忧伤; 所以他转作他们的仇敌, 亲自攻击他们。
  • 中文标准译本 - 然而他们悖逆, 使他的圣灵忧伤; 他就转成他们的仇敌, 亲自与他们争战。
  • 现代标点和合本 - 他们竟悖逆,使主的圣灵担忧。 他就转做他们的仇敌, 亲自攻击他们。
  • 和合本(拼音版) - 他们竟悖逆,使主的圣灵担忧; 他就转作他们的仇敌, 亲自攻击他们。
  • New International Version - Yet they rebelled and grieved his Holy Spirit. So he turned and became their enemy and he himself fought against them.
  • New International Reader's Version - But they refused to obey him. They made his Holy Spirit sad. So he turned against them and became their enemy. He himself fought against them.
  • English Standard Version - But they rebelled and grieved his Holy Spirit; therefore he turned to be their enemy, and himself fought against them.
  • New Living Translation - But they rebelled against him and grieved his Holy Spirit. So he became their enemy and fought against them.
  • The Message - But they turned on him; they grieved his Holy Spirit. So he turned on them, became their enemy and fought them.
  • Christian Standard Bible - But they rebelled and grieved his Holy Spirit. So he became their enemy and fought against them.
  • New American Standard Bible - But they rebelled And grieved His Holy Spirit; Therefore He turned Himself to become their enemy, He fought against them.
  • New King James Version - But they rebelled and grieved His Holy Spirit; So He turned Himself against them as an enemy, And He fought against them.
  • Amplified Bible - But they rebelled And grieved His Holy Spirit; Therefore He changed into their enemy, And He fought against them.
  • American Standard Version - But they rebelled, and grieved his holy Spirit: therefore he was turned to be their enemy, and himself fought against them.
  • King James Version - But they rebelled, and vexed his holy Spirit: therefore he was turned to be their enemy, and he fought against them.
  • New English Translation - But they rebelled and offended his holy Spirit, so he turned into an enemy and fought against them.
  • World English Bible - But they rebelled and grieved his Holy Spirit. Therefore he turned and became their enemy, and he himself fought against them.
  • 新標點和合本 - 他們竟悖逆,使主的聖靈擔憂。 他就轉作他們的仇敵, 親自攻擊他們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們竟然悖逆,使他的聖靈憂傷。 他就轉變,成為他們的仇敵, 親自攻擊他們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們竟然悖逆,使他的聖靈憂傷。 他就轉變,成為他們的仇敵, 親自攻擊他們。
  • 當代譯本 - 他們卻叛逆,使祂的聖靈憂傷。 於是,祂轉而與他們為敵, 親自攻擊他們。
  • 聖經新譯本 - 可是,他們竟然悖逆, 使他的聖靈憂傷; 所以他轉作他們的仇敵, 親自攻擊他們。
  • 呂振中譯本 - 然而他們竟悖逆, 使他的聖靈憂傷; 他就轉變為他們的仇敵, 親自攻打他們。
  • 中文標準譯本 - 然而他們悖逆, 使他的聖靈憂傷; 他就轉成他們的仇敵, 親自與他們爭戰。
  • 現代標點和合本 - 他們竟悖逆,使主的聖靈擔憂。 他就轉做他們的仇敵, 親自攻擊他們。
  • 文理和合譯本 - 惟民叛逆、使其聖神懷憂、故轉為讐、而自攻之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟彼悖逆、使主之聖神懷憂、主則視之如敵而攻擊之、
  • Nueva Versión Internacional - Pero ellos se rebelaron y afligieron a su santo Espíritu. Por eso se convirtió en su enemigo, y luchó él mismo contra ellos.
  • 현대인의 성경 - 그들이 여호와를 거역하고 그의 성령을 근심하게 하였다. 그래서 그가 그들의 대적이 되어 그들과 싸우셨다.
  • Новый Русский Перевод - Но они восстали и огорчили Святого Духа Его. И Он стал им врагом, и Сам воевал с ними.
  • Восточный перевод - Но они восстали и огорчили Святого Духа Его. И Он стал им врагом, и Сам воевал с ними.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но они восстали и огорчили Святого Духа Его. И Он стал им врагом, и Сам воевал с ними.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но они восстали и огорчили Святого Духа Его. И Он стал им врагом, и Сам воевал с ними.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais eux, ils se sont rebellés et ils ont attristé ╵son Esprit Saint. Dès lors, il s’est changé ╵pour eux en ennemi, et les a combattus.
  • リビングバイブル - ところが、彼らは神に反抗し、 神の御霊を悲しませたのです。 それで神は、彼らの敵となり、彼らと戦ったのです。
  • Nova Versão Internacional - Apesar disso, eles se revoltaram e entristeceram o seu Espírito Santo. Por isso ele se tornou inimigo deles e lutou pessoalmente contra eles.
  • Hoffnung für alle - Sie aber lehnten sich auf und beleidigten immer wieder seinen Heiligen Geist. Darum wurde er ihr Feind und kämpfte nun selbst gegen sie.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng họ đã nổi loạn chống nghịch Chúa và làm cho Thánh Linh của Ngài buồn rầu. Vì vậy, Chúa trở thành thù địch và chiến đấu nghịch lại họ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ถึงกระนั้นพวกเขาก็กบฏ และทำให้พระวิญญาณบริสุทธิ์ของพระองค์เสียพระทัย ดังนั้นพระองค์จึงทรงกลับกลายเป็นศัตรูของพวกเขา และพระองค์เองก็ทรงต่อสู้พวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​พวก​เขา​ก็​ยัง​ขัดขืน และ​ทำให้​พระ​วิญญาณ​บริสุทธิ์​ของ​พระ​องค์​เศร้า​ใจ พระ​องค์​จึง​กลับ​เป็น​ศัตรู​ของ​พวก​เขา และ​พระ​องค์​ต่อ​สู้​กับ​พวก​เขา​เอง
交叉引用
  • 以西結書 20:13 - 然以色列族在曠野、違逆乎我、不遵我禮儀、犯我安息日、浸假有人守我法度、則可保生、惟彼藐視之、故我自謂、必在曠野、震怒斯眾、滅之務盡。
  • 尼希米記 9:29 - 加以訓誨、使服爾律例、彼妄自誇大、不從爾命、爾之法度、遵之者則得生、彼故犯之、強項難馴、背命不聽。
  • 耶利米哀歌 1:20 - 我蹈重愆、外遭殺戮、內則死亡兮、予也懷憂特甚、中心慘怛、望耶和華眷顧兮。
  • 申命記 32:19 - 耶和華見其子女、作可惡之事、憎之特甚、
  • 申命記 32:20 - 曰、我不復鑒觀以眷顧之、必俟厥後當復如何、彼乃橫逆之族、無誠信之子、
  • 申命記 32:21 - 彼以非上帝匹我、干我震怒、彼崇事虛無、使我忿懥、故我將子異民、使彼發奮、子頑民、使彼激勵。
  • 申命記 32:22 - 我之忿怒如火之燎、燃於幽冥、爇其全地、偕土產以俱焚、並山基而同燬。
  • 申命記 32:23 - 我降災非一、盡發弧矢、
  • 申命記 32:24 - 年饑而民餒、體熱而人廢、絕於疫癘、嚙於獸齒、傷於毒蛇、
  • 申命記 32:25 - 外亡以刃、內害以驚、丁男與處女、赤子與白首、淪胥以亡。
  • 尼希米記 9:26 - 乃民弗順、違逆乎爾、背爾律例、爾之先知訓迪之、使歸於爾、反為所殺、干爾震怒。
  • 利未記 26:17 - 我必拒爾、使死於敵前、憾爾者將虐爾、無人追襲、爾亦遁逃。
  • 利未記 26:18 - 若仍弗聽從、將治爾罪、重於七倍。
  • 利未記 26:19 - 爾恃強驕肆、我必毀爾、使爾天地堅若銅鐵、
  • 利未記 26:20 - 爾徒力作、田無所產、樹不結實。
  • 利未記 26:21 - 爾尚梗頑、不克從順、則按罪降災、必至七倍、
  • 利未記 26:22 - 使暴獸入爾境、攘爾子、食爾牲、致戶口凋殘、逵衢寂寞。
  • 利未記 26:23 - 爾猶不順受譴責、所行逆我、
  • 利未記 26:24 - 我必降罰、督責爾罪、至於七倍、
  • 利未記 26:25 - 為爾背約、故以鋒刃擊爾、洩我忿怒。爾若集於邑垣、我必使疫癘流行、付爾於敵。
  • 利未記 26:26 - 既減爾食、十婦炊餅於一爐、較量其數、爾雖得食、不能果腹。
  • 利未記 26:27 - 汝猶不聽從我言、所行逆我、
  • 利未記 26:28 - 我必震怒、降罰於爾、督責爾罪、至於七倍、
  • 利未記 26:29 - 使爾殘食子女。
  • 利未記 26:30 - 爾造日象、築崇邱、我必毀之、棄爾尸骸、以及偶像、共相枕藉、我中心憾爾、
  • 利未記 26:31 - 毀爾邑垣、使聖所寂寞、不享爾馨香。
  • 利未記 26:32 - 爾國荒涼。如是之甚、使敵居斯土、無不駭異。
  • 利未記 26:33 - 我必散爾於異邦、襲爾以白刃、荒寂爾居、掃除爾邑。
  • 利未記 26:34 - 爾既轉徙於敵國、則斯土荒寂、其壤可享安息。
  • 利未記 26:35 - 汝居斯土、遇安息日期、壤無憩息、故荒寂時、可獲憩息。
  • 利未記 26:36 - 爾曹猶有孑遺、處於敵國、必使爾心畏葸、風吹葉落、偶聞其聲、則懼而遁、若避鋒刃、即無追者、亦必隕沒。
  • 利未記 26:37 - 自相蹂躪、如擊以刃、拒敵無能。
  • 利未記 26:38 - 爾必危亡於異邦、並吞於敵國、
  • 利未記 26:39 - 爾曹猶有孑遺、處於敵國、為一己之愆尤、並前人之罪戾、日漸消亡。
  • 利未記 26:40 - 如其能任己愆、及前人之罪、自知差失、所行逆我、
  • 利未記 26:41 - 受我譴責、驅至敵國、在彼服罪、緣其不潔之心、卑以自牧、
  • 利未記 26:42 - 則我必追憶曩時與亞伯拉罕 以撒 雅各所立之約、而俯念斯土。
  • 利未記 26:43 - 以色列民蔑我法度、憾我禮儀、使其故土遠離、田疇荒寂、於斯時也、土地得享安息、待民服罪。
  • 利未記 26:44 - 彼驅於敵國、我不屏斥之、厭棄之、殲滅之、不廢我約、蓋我耶和華尚為其上帝。
  • 利未記 26:45 - 昔我耶和華導以色列祖出於埃及、為其上帝、越在異邦、無不目擊、故我必念其盟約。
  • 利未記 26:46 - 以上之禮儀典章律法、乃耶和華於西乃山諭摩西、使告以色列族遵行者。
  • 申命記 28:15 - 如爾不聽從爾上帝耶和華之命、不守我今日所傳之禁令禮儀、則必服咒詛、禍及其身、今詳言之。
  • 申命記 28:16 - 在邑獲禍、在田獲禍。
  • 申命記 28:17 - 爾筐與搏麵之器、必加咒詛。
  • 申命記 28:18 - 身之所生、土之所產、牛羊所出、俱服咒詛。
  • 申命記 28:19 - 汝出入時、必服咒詛。
  • 申命記 28:20 - 緣爾行惡、違耶和華命、故爾所作為、必降咒詛、譴責殲滅、俾爾速亡。
  • 申命記 28:21 - 耶和華必使爾遭疫癘、迨翦滅爾、去爾所得之土。
  • 申命記 28:22 - 耶和華必使爾身勞、體瘧、氣熱、膚紅、亦使爾亡於刃、風暴五穀、細弱特甚、襲爾以災、迨爾翦滅。
  • 申命記 28:23 - 爾所覆之天、所載之地、必堅若銅鐵。
  • 申命記 28:24 - 耶和華使天不降雨澤、惟降塵沙、迨爾殲滅。
  • 申命記 28:25 - 耶和華必使爾為敵所敗、爾合一處而去、必分七途而遁、播棄於天下億兆之中。
  • 申命記 28:26 - 飛禽走獸必食爾尸、無人驅逐。
  • 申命記 28:27 - 耶和華必以埃及人所患之瘡痍、癰痔、疥癬、醫所不能治者、加乎爾身。
  • 申命記 28:28 - 耶和華必使爾心狂、目瞽、中懷駭異。
  • 申命記 28:29 - 雖至日中、如處幽暗、遍捫不見、與瞽無異、爾凡所為、不獲亨通、恆被人虐取強據、不蒙拯救。
  • 申命記 28:30 - 爾將聘妻、而他人與寢、爾將建宅、而不遑居處、栽植園圃、不摘其果。
  • 申命記 28:31 - 人宰爾牛於爾前、爾不能食、人據爾驢於爾前、而不返爾、爾羊擄於敵、無人為援。
  • 申命記 28:32 - 爾子女擄於異邦、使爾終日瞻望、至於目盲、欲拯無力。
  • 申命記 28:33 - 爾之土產、爾之操作、將為爾素所未識之民並吞殆盡、爾將為人虐取、為人挾制、歷久如是。
  • 申命記 28:34 - 爾既見此、必致心狂。
  • 申命記 28:35 - 耶和華必加爾以瘡痍、爾膝與股、自頂至踵、無不遍染、醫不能治。
  • 申命記 28:36 - 耶和華將遷爾、及爾所立之王、至爾與爾祖所未識之國、在彼爾奉事他上帝、木石所作者。
  • 申命記 28:37 - 耶和華既散爾於四方、爾將為人所駭異、作歌譏刺。
  • 申命記 28:38 - 所種之田、必播之多、而獲之少、被噬於蝗。
  • 申命記 28:39 - 爾將植葡萄園而治之、為蟲所食、不得收其果、而飲其酒。
  • 申命記 28:40 - 爾之四境、雖有橄欖樹、不能以油沐身、因果自隕故也。
  • 申命記 28:41 - 爾生子女、不享其福、必為人所虜。
  • 申命記 28:42 - 爾囿之樹、爾田所產、滅於蟿螽。
  • 申命記 28:43 - 爾中之賓旅、必舉於至高、爾降於至卑。
  • 申命記 28:44 - 爾必稱貸於彼、而彼無庸貸、彼必為端、而爾為末。
  • 申命記 28:45 - 緣爾不聽爾上帝耶和華命、不守其所諭禮儀禁令、故此災禍襲於爾後、恆臨爾上、至於滅亡。
  • 申命記 28:46 - 禍及爾身、至於子孫、人必視為駭異、垂為儆戒、歷世勿替。
  • 申命記 28:47 - 爾當全盛之時、不中心欣喜、奉事爾之上帝耶和華。
  • 申命記 28:48 - 故耶和華必遣敵攻爾、使爾饑渴、裸體匱乏、服役於敵、彼於鐵軛置於爾頸、迨爾滅亡。
  • 申命記 28:49 - 耶和華必使遠民、如鷹之飛、來自地極。攻擊爾曹、其方言爾不之識、
  • 申命記 28:50 - 其容強悍、不眷顧耆老、不矜恤幼稚。
  • 申命記 28:51 - 爾畜之所生、爾土之所產、俱必並吞、爾穀與酒及油、暨牛羊之所息、取之殆盡、迨爾危亡。
  • 申命記 28:52 - 於爾上帝耶和華所錫之地、四境之內、城垣鞏固、高聳特甚、爾恃之以無恐、必見圍於敵、攻而下之。
  • 申命記 28:53 - 爾敵環而攻爾、勢甚危迫、使爾食己所生之子女、即爾上帝耶和華所賜者。
  • 申命記 28:54 - 如是在爾中、最猗儺荏弱之人、必睚眦兄弟、及眷愛之妻室、留遺之子女、
  • 申命記 28:55 - 不以所食之嬰孩分給之、蓋敵攻邑門、見圍甚迫、物無從得故也。
  • 申命記 28:56 - 爾中猗儺纖弱之女、因其嬌嬈、以足踐地、猶且不屑、迨敵圍爾邑、迫切之甚、婦至缺乏、俱無所得、則私藏所出之胞衣、所生之嬰孩、以供所食、即其所愛之夫、所生之子女、亦被睚眦、毫不分給。
  • 申命記 28:58 - 如爾不守此書所錄律法諸言、爾上帝耶和華尊榮可畏之名、爾如不畏、
  • 申命記 28:59 - 則耶和華必降災於爾、爰及子孫、實屬非常之事、即至久至重之殃、纏綿艱苦之病、
  • 申命記 28:60 - 埃及人所患之疾、爾所畏者、耶和華必使爾患之、恆久不離。
  • 申命記 28:61 - 更以諸災諸疾、不載於律法之書者、耶和華使爾患之、迨爾盡亡。
  • 申命記 28:62 - 昔爾人數、如天星之眾多、以不從爾上帝耶和華命、故致大滅。
  • 申命記 28:63 - 昔耶和華善待爾曹、使爾眾多、是其所喜、厥後殲滅爾曹、使爾盡亡、絕於所據之地、亦其所喜。
  • 申命記 28:64 - 耶和華將使爾散處於億兆中自地極至天涯、在彼必事他上帝、木石所作、即爾祖及爾素未識者。
  • 申命記 28:65 - 在異邦中、爾不獲寧宇、亦無駐足之所、耶和華在彼使爾心慄目盲、衷懷不懌。
  • 申命記 28:66 - 爾生命不能安保、為之懸慮、晝夜驚懼。
  • 申命記 28:67 - 因此災害、為爾心所懼、目所見、故朝必曰願得及夕、暮必曰願得及旦。
  • 申命記 28:68 - 我曾語爾之途、必不復見、耶和華使爾駕舟、至於埃及、被鬻為僕婢、無人市爾。
  • 詩篇 78:8 - 毋濟祖惡、如祖悖逆、其心不正、其志不立、以事上帝兮。
  • 以西結書 6:9 - 昔斯民違逆予、狥心目所欲、崇拜偶像、使予懷憂、故我使彼為俘囚、流離列國、免難之民繫念我躬、為所作之惡、自怨自艾、
  • 出埃及記 16:8 - 又曰、耶和華夕頒爾以肉、朝飽爾以餅、爾出怨言、耶和華已聞之矣。我何人斯、爾所怨者、非我也、耶和華也。
  • 以西結書 2:7 - 彼甚悖逆、爾當以我言告之、無論聽否、
  • 以賽亞書 65:2 - 選民違逆、任意為非、我終日舉手勸迪。
  • 以西結書 2:3 - 曰、人子、我遣汝至以色列族、彼所行忤逆、自列祖迄今、干犯罪戾、
  • 詩篇 51:11 - 毋我遐棄、爾之聖神、恆牖予衷兮、
  • 申命記 9:7 - 爾之前事、當憶弗忘、爾在曠野、干爾上帝耶和華震怒、自出埃及之日、越至於此、違逆耶和華。
  • 耶利米哀歌 2:4 - 怒烈如火、挽弓若敵、舉手若仇兮、凡在郇邑、可以娛目者、則殺戮之兮。
  • 耶利米哀歌 2:5 - 主視民若敵、吞噬以色列兮、毀其宮室、墮其城垣、使猶大民憂愁靡已兮。
  • 以賽亞書 1:2 - 天其聞之、地其聽之、耶和華曰、我養民如保赤子、而反忤逆。
  • 申命記 9:22 - 昔於大比剌、馬撒、乞律夏大法、爾干耶和華震怒。
  • 申命記 9:23 - 亦在迦鐵巴尼亞、耶和華遣爾前往、以得所錫之地時、爾違逆爾之上帝耶和華、不信其言、不從其命、
  • 申命記 9:24 - 自我識爾之日、爾橫逆耶和華、
  • 耶利米哀歌 1:18 - 耶和華無不義、我違其命、故罹重罰、壯士處女、俱為俘囚、爾曹黎庶、見我憂愁兮。
  • 耶利米書 30:14 - 雖有良朋、棄爾弗顧、因爾眾愆尤屢蹈、故我加爾以重傷、罹爾以嚴酷。
  • 出埃及記 23:21 - 我使至即我至、必不宥爾愆、故當遵其命。毋干厥怒。
  • 詩篇 78:49 - 厥怒奮揚、厥氣震烈、爰遣惡使、入彼民中兮、
  • 馬太福音 22:7 - 君聞之怒、遣軍滅其兇、焚其邑、
  • 出埃及記 32:8 - 我所諭之道、彼違甚速、鑄犢崇拜祭祀、稱之曰以色列族乎、導爾出埃及之上帝、即此。
  • 民數記 16:1 - 利未支派、哥轄孫、以斯哈子哥喇、流便支派、以利押二子、大單亞庇蘭、比勒子安、
  • 民數記 16:2 - 與以色列族會長、有名望者、二百五十人、集攻摩西亞倫曰、耶和華會眾、人各成聖、奚爾自大、欲超軼於耶和華之民。
  • 民數記 16:4 - 摩西聽之、俯伏於地、
  • 民數記 16:5 - 語哥喇及其黨曰、耶和華於詰旦、必明示爾曹、孰為其僕、孰能成聖、可進其前、蓋耶和華所簡者、當進於前。
  • 民數記 16:6 - 哥喇及其黨宜執鼎、
  • 民數記 16:7 - 明晨燃火置香、奉耶和華、而耶和華所簡者、即以為聖、汝利未族妄自矜大。
  • 民數記 16:8 - 又曰、汝利未族宜聽我言。
  • 民數記 16:9 - 以色列族之上帝、區別爾曹、離以色列族、使進於前、服役於耶和華會幕、立會眾前、以為供役、其事豈微細哉。
  • 民數記 16:10 - 耶和華使爾利未族、進於其前、爾猶以為不足、乃更欲為祭司乎。
  • 民數記 16:11 - 為此、爾黨集攻耶和華、亞倫何人斯、爾曹奚為怨之。
  • 民數記 16:12 - 摩西召以利押二子、大單亞庇蘭。對曰、我不欲至、
  • 民數記 16:13 - 爾自產乳與蜜之地、導我使出、殺於曠野、其事豈微細哉、尚欲自立為君、以治我乎。
  • 民數記 16:14 - 爾未導我至產乳與蜜之地、未嘗賜我田園、豈欲抉斯眾之目乎、我不欲應爾召。
  • 民數記 16:15 - 摩西怒甚、籲耶和華曰、勿眷顧其禮物、我未取其一驢、未害其一人。
  • 民數記 16:16 - 乃謂哥喇曰、爾與爾眾、至於詰朝、可偕亞倫、至耶和華前。
  • 民數記 16:17 - 二百五十人各執鼎、炷香於中、爾及亞倫亦各執鼎、至耶和華前。
  • 民數記 16:18 - 遂各執鼎、燃火炷香、與摩西 亞倫立於會幕前。
  • 民數記 16:19 - 哥喇集會眾而至、欲攻擊之、忽耶和華之榮光顯現、會眾目擊。
  • 民數記 16:20 - 耶和華諭摩西 亞倫曰、
  • 民數記 16:21 - 爾當區別、離此會眾、俟我速滅之、
  • 民數記 16:22 - 二人乃俯伏曰、上帝乎、爾以生氣賜於億兆、曷以一人獲罪、而怒及會眾。
  • 民數記 16:23 - 耶和華諭摩西曰、
  • 民數記 16:24 - 爾告會眾必遠離哥喇大單亞比蘭之幕、
  • 民數記 16:25 - 摩西往見大單亞庇蘭、以色列族長老隨其後、
  • 民數記 16:26 - 謂會眾曰、離此惡黨之幕、勿捫其物、恐同陷於罪、與之偕亡。
  • 民數記 16:27 - 眾離哥喇大單亞庇蘭之幕、大單亞庇蘭挈其妻孥以出、立於幕門。
  • 民數記 16:28 - 摩西曰、耶和華遣我行此、我弗擅行、有明徵焉、
  • 民數記 16:29 - 倘彼得終天年、與眾無異、則知耶和華未嘗遣我、
  • 民數記 16:30 - 倘耶和華行事維新、使地口翕張、吞噬其眾、生墮坎阱、則其人之欺悔耶和華、由此可見矣。
  • 民數記 16:31 - 言竟、土壤盡裂。
  • 民數記 16:32 - 地口翕張、吞噬哥喇徒黨、與其眷聚什物、
  • 民數記 16:33 - 暨凡所有、俱生陷於坎阱、為地所覆、絕於會中、
  • 民數記 16:34 - 以色列族、在於四周、聞聲而遁、曰、恐我儕亦為地所吞。
  • 民數記 16:35 - 耶和華使火出、燬其焚香者、二百五十人。○
  • 民數記 14:9 - 莫叛耶和華、莫畏斯土之民、我得耶和華庇佑、彼無所扞衛、必為我並吞、故勿危懼、
  • 民數記 14:10 - 會眾欲擊以石、耶和華之榮光、顯於會幕、以色列族無不目擊。○
  • 民數記 14:11 - 耶和華諭摩西曰、我顯異跡於斯民中、彼不篤信我、且欺侮我、伊於何底。
  • 以西結書 20:21 - 子孫背我、不遵我禮儀、犯我安息日、如有人守我法度、則可保生、惟彼不守、故我自謂、必在曠野、震怒斯眾、滅之務盡。
  • 耶利米書 21:5 - 我忿怒殊烈、必以巨力大能攻爾。
  • 出埃及記 15:24 - 民怨摩西、曰、我將何飲。
  • 詩篇 95:9 - 爾祖觀我行事、亦嘗試我、
  • 詩篇 95:10 - 歷四十載、我憾當時之人曰、厥心常迷、不識余途兮。
  • 詩篇 95:11 - 予怒而誓之、毋俾斯人、享余安息兮。
  • 以西結書 20:8 - 惟彼違逆、不從我命、不棄可惡之物、不毀埃及之偶像、故爾祖尚在埃及時、我已憤怒甚烈、欲降災其躬、
  • 尼希米記 9:16 - 當時之民、即我列祖、妄自矜詡、強項不馴、不聽從爾命、
  • 尼希米記 9:17 - 不追念爾所行之異跡、倔強猶昔、背爾立牧、歸於服役之地、乃爾特加赦宥、仁慈矜憫、恆忍施恩、不棄斯民。
  • 詩篇 78:56 - 至高上帝、厥有命令、民再犯之、攖其震怒兮、
  • 詩篇 78:40 - 斯民在野、干主震怒、俾主懷憂兮、
  • 使徒行傳 7:51 - 爾強項塞心充耳之人、恆逆聖神、爾祖所行、爾亦若是、
  • 以弗所書 4:30 - 上帝之聖神印爾、至於贖日、毋令彼憂、
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 斯民違逆、使聖神懷憂、故耶和華視若讎民、而攻擊之。
  • 新标点和合本 - 他们竟悖逆,使主的圣灵担忧。 他就转作他们的仇敌, 亲自攻击他们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们竟然悖逆,使他的圣灵忧伤。 他就转变,成为他们的仇敌, 亲自攻击他们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们竟然悖逆,使他的圣灵忧伤。 他就转变,成为他们的仇敌, 亲自攻击他们。
  • 当代译本 - 他们却叛逆,使祂的圣灵忧伤。 于是,祂转而与他们为敌, 亲自攻击他们。
  • 圣经新译本 - 可是,他们竟然悖逆, 使他的圣灵忧伤; 所以他转作他们的仇敌, 亲自攻击他们。
  • 中文标准译本 - 然而他们悖逆, 使他的圣灵忧伤; 他就转成他们的仇敌, 亲自与他们争战。
  • 现代标点和合本 - 他们竟悖逆,使主的圣灵担忧。 他就转做他们的仇敌, 亲自攻击他们。
  • 和合本(拼音版) - 他们竟悖逆,使主的圣灵担忧; 他就转作他们的仇敌, 亲自攻击他们。
  • New International Version - Yet they rebelled and grieved his Holy Spirit. So he turned and became their enemy and he himself fought against them.
  • New International Reader's Version - But they refused to obey him. They made his Holy Spirit sad. So he turned against them and became their enemy. He himself fought against them.
  • English Standard Version - But they rebelled and grieved his Holy Spirit; therefore he turned to be their enemy, and himself fought against them.
  • New Living Translation - But they rebelled against him and grieved his Holy Spirit. So he became their enemy and fought against them.
  • The Message - But they turned on him; they grieved his Holy Spirit. So he turned on them, became their enemy and fought them.
  • Christian Standard Bible - But they rebelled and grieved his Holy Spirit. So he became their enemy and fought against them.
  • New American Standard Bible - But they rebelled And grieved His Holy Spirit; Therefore He turned Himself to become their enemy, He fought against them.
  • New King James Version - But they rebelled and grieved His Holy Spirit; So He turned Himself against them as an enemy, And He fought against them.
  • Amplified Bible - But they rebelled And grieved His Holy Spirit; Therefore He changed into their enemy, And He fought against them.
  • American Standard Version - But they rebelled, and grieved his holy Spirit: therefore he was turned to be their enemy, and himself fought against them.
  • King James Version - But they rebelled, and vexed his holy Spirit: therefore he was turned to be their enemy, and he fought against them.
  • New English Translation - But they rebelled and offended his holy Spirit, so he turned into an enemy and fought against them.
  • World English Bible - But they rebelled and grieved his Holy Spirit. Therefore he turned and became their enemy, and he himself fought against them.
  • 新標點和合本 - 他們竟悖逆,使主的聖靈擔憂。 他就轉作他們的仇敵, 親自攻擊他們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們竟然悖逆,使他的聖靈憂傷。 他就轉變,成為他們的仇敵, 親自攻擊他們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們竟然悖逆,使他的聖靈憂傷。 他就轉變,成為他們的仇敵, 親自攻擊他們。
  • 當代譯本 - 他們卻叛逆,使祂的聖靈憂傷。 於是,祂轉而與他們為敵, 親自攻擊他們。
  • 聖經新譯本 - 可是,他們竟然悖逆, 使他的聖靈憂傷; 所以他轉作他們的仇敵, 親自攻擊他們。
  • 呂振中譯本 - 然而他們竟悖逆, 使他的聖靈憂傷; 他就轉變為他們的仇敵, 親自攻打他們。
  • 中文標準譯本 - 然而他們悖逆, 使他的聖靈憂傷; 他就轉成他們的仇敵, 親自與他們爭戰。
  • 現代標點和合本 - 他們竟悖逆,使主的聖靈擔憂。 他就轉做他們的仇敵, 親自攻擊他們。
  • 文理和合譯本 - 惟民叛逆、使其聖神懷憂、故轉為讐、而自攻之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟彼悖逆、使主之聖神懷憂、主則視之如敵而攻擊之、
  • Nueva Versión Internacional - Pero ellos se rebelaron y afligieron a su santo Espíritu. Por eso se convirtió en su enemigo, y luchó él mismo contra ellos.
  • 현대인의 성경 - 그들이 여호와를 거역하고 그의 성령을 근심하게 하였다. 그래서 그가 그들의 대적이 되어 그들과 싸우셨다.
  • Новый Русский Перевод - Но они восстали и огорчили Святого Духа Его. И Он стал им врагом, и Сам воевал с ними.
  • Восточный перевод - Но они восстали и огорчили Святого Духа Его. И Он стал им врагом, и Сам воевал с ними.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но они восстали и огорчили Святого Духа Его. И Он стал им врагом, и Сам воевал с ними.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но они восстали и огорчили Святого Духа Его. И Он стал им врагом, и Сам воевал с ними.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais eux, ils se sont rebellés et ils ont attristé ╵son Esprit Saint. Dès lors, il s’est changé ╵pour eux en ennemi, et les a combattus.
  • リビングバイブル - ところが、彼らは神に反抗し、 神の御霊を悲しませたのです。 それで神は、彼らの敵となり、彼らと戦ったのです。
  • Nova Versão Internacional - Apesar disso, eles se revoltaram e entristeceram o seu Espírito Santo. Por isso ele se tornou inimigo deles e lutou pessoalmente contra eles.
  • Hoffnung für alle - Sie aber lehnten sich auf und beleidigten immer wieder seinen Heiligen Geist. Darum wurde er ihr Feind und kämpfte nun selbst gegen sie.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng họ đã nổi loạn chống nghịch Chúa và làm cho Thánh Linh của Ngài buồn rầu. Vì vậy, Chúa trở thành thù địch và chiến đấu nghịch lại họ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ถึงกระนั้นพวกเขาก็กบฏ และทำให้พระวิญญาณบริสุทธิ์ของพระองค์เสียพระทัย ดังนั้นพระองค์จึงทรงกลับกลายเป็นศัตรูของพวกเขา และพระองค์เองก็ทรงต่อสู้พวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​พวก​เขา​ก็​ยัง​ขัดขืน และ​ทำให้​พระ​วิญญาณ​บริสุทธิ์​ของ​พระ​องค์​เศร้า​ใจ พระ​องค์​จึง​กลับ​เป็น​ศัตรู​ของ​พวก​เขา และ​พระ​องค์​ต่อ​สู้​กับ​พวก​เขา​เอง
  • 以西結書 20:13 - 然以色列族在曠野、違逆乎我、不遵我禮儀、犯我安息日、浸假有人守我法度、則可保生、惟彼藐視之、故我自謂、必在曠野、震怒斯眾、滅之務盡。
  • 尼希米記 9:29 - 加以訓誨、使服爾律例、彼妄自誇大、不從爾命、爾之法度、遵之者則得生、彼故犯之、強項難馴、背命不聽。
  • 耶利米哀歌 1:20 - 我蹈重愆、外遭殺戮、內則死亡兮、予也懷憂特甚、中心慘怛、望耶和華眷顧兮。
  • 申命記 32:19 - 耶和華見其子女、作可惡之事、憎之特甚、
  • 申命記 32:20 - 曰、我不復鑒觀以眷顧之、必俟厥後當復如何、彼乃橫逆之族、無誠信之子、
  • 申命記 32:21 - 彼以非上帝匹我、干我震怒、彼崇事虛無、使我忿懥、故我將子異民、使彼發奮、子頑民、使彼激勵。
  • 申命記 32:22 - 我之忿怒如火之燎、燃於幽冥、爇其全地、偕土產以俱焚、並山基而同燬。
  • 申命記 32:23 - 我降災非一、盡發弧矢、
  • 申命記 32:24 - 年饑而民餒、體熱而人廢、絕於疫癘、嚙於獸齒、傷於毒蛇、
  • 申命記 32:25 - 外亡以刃、內害以驚、丁男與處女、赤子與白首、淪胥以亡。
  • 尼希米記 9:26 - 乃民弗順、違逆乎爾、背爾律例、爾之先知訓迪之、使歸於爾、反為所殺、干爾震怒。
  • 利未記 26:17 - 我必拒爾、使死於敵前、憾爾者將虐爾、無人追襲、爾亦遁逃。
  • 利未記 26:18 - 若仍弗聽從、將治爾罪、重於七倍。
  • 利未記 26:19 - 爾恃強驕肆、我必毀爾、使爾天地堅若銅鐵、
  • 利未記 26:20 - 爾徒力作、田無所產、樹不結實。
  • 利未記 26:21 - 爾尚梗頑、不克從順、則按罪降災、必至七倍、
  • 利未記 26:22 - 使暴獸入爾境、攘爾子、食爾牲、致戶口凋殘、逵衢寂寞。
  • 利未記 26:23 - 爾猶不順受譴責、所行逆我、
  • 利未記 26:24 - 我必降罰、督責爾罪、至於七倍、
  • 利未記 26:25 - 為爾背約、故以鋒刃擊爾、洩我忿怒。爾若集於邑垣、我必使疫癘流行、付爾於敵。
  • 利未記 26:26 - 既減爾食、十婦炊餅於一爐、較量其數、爾雖得食、不能果腹。
  • 利未記 26:27 - 汝猶不聽從我言、所行逆我、
  • 利未記 26:28 - 我必震怒、降罰於爾、督責爾罪、至於七倍、
  • 利未記 26:29 - 使爾殘食子女。
  • 利未記 26:30 - 爾造日象、築崇邱、我必毀之、棄爾尸骸、以及偶像、共相枕藉、我中心憾爾、
  • 利未記 26:31 - 毀爾邑垣、使聖所寂寞、不享爾馨香。
  • 利未記 26:32 - 爾國荒涼。如是之甚、使敵居斯土、無不駭異。
  • 利未記 26:33 - 我必散爾於異邦、襲爾以白刃、荒寂爾居、掃除爾邑。
  • 利未記 26:34 - 爾既轉徙於敵國、則斯土荒寂、其壤可享安息。
  • 利未記 26:35 - 汝居斯土、遇安息日期、壤無憩息、故荒寂時、可獲憩息。
  • 利未記 26:36 - 爾曹猶有孑遺、處於敵國、必使爾心畏葸、風吹葉落、偶聞其聲、則懼而遁、若避鋒刃、即無追者、亦必隕沒。
  • 利未記 26:37 - 自相蹂躪、如擊以刃、拒敵無能。
  • 利未記 26:38 - 爾必危亡於異邦、並吞於敵國、
  • 利未記 26:39 - 爾曹猶有孑遺、處於敵國、為一己之愆尤、並前人之罪戾、日漸消亡。
  • 利未記 26:40 - 如其能任己愆、及前人之罪、自知差失、所行逆我、
  • 利未記 26:41 - 受我譴責、驅至敵國、在彼服罪、緣其不潔之心、卑以自牧、
  • 利未記 26:42 - 則我必追憶曩時與亞伯拉罕 以撒 雅各所立之約、而俯念斯土。
  • 利未記 26:43 - 以色列民蔑我法度、憾我禮儀、使其故土遠離、田疇荒寂、於斯時也、土地得享安息、待民服罪。
  • 利未記 26:44 - 彼驅於敵國、我不屏斥之、厭棄之、殲滅之、不廢我約、蓋我耶和華尚為其上帝。
  • 利未記 26:45 - 昔我耶和華導以色列祖出於埃及、為其上帝、越在異邦、無不目擊、故我必念其盟約。
  • 利未記 26:46 - 以上之禮儀典章律法、乃耶和華於西乃山諭摩西、使告以色列族遵行者。
  • 申命記 28:15 - 如爾不聽從爾上帝耶和華之命、不守我今日所傳之禁令禮儀、則必服咒詛、禍及其身、今詳言之。
  • 申命記 28:16 - 在邑獲禍、在田獲禍。
  • 申命記 28:17 - 爾筐與搏麵之器、必加咒詛。
  • 申命記 28:18 - 身之所生、土之所產、牛羊所出、俱服咒詛。
  • 申命記 28:19 - 汝出入時、必服咒詛。
  • 申命記 28:20 - 緣爾行惡、違耶和華命、故爾所作為、必降咒詛、譴責殲滅、俾爾速亡。
  • 申命記 28:21 - 耶和華必使爾遭疫癘、迨翦滅爾、去爾所得之土。
  • 申命記 28:22 - 耶和華必使爾身勞、體瘧、氣熱、膚紅、亦使爾亡於刃、風暴五穀、細弱特甚、襲爾以災、迨爾翦滅。
  • 申命記 28:23 - 爾所覆之天、所載之地、必堅若銅鐵。
  • 申命記 28:24 - 耶和華使天不降雨澤、惟降塵沙、迨爾殲滅。
  • 申命記 28:25 - 耶和華必使爾為敵所敗、爾合一處而去、必分七途而遁、播棄於天下億兆之中。
  • 申命記 28:26 - 飛禽走獸必食爾尸、無人驅逐。
  • 申命記 28:27 - 耶和華必以埃及人所患之瘡痍、癰痔、疥癬、醫所不能治者、加乎爾身。
  • 申命記 28:28 - 耶和華必使爾心狂、目瞽、中懷駭異。
  • 申命記 28:29 - 雖至日中、如處幽暗、遍捫不見、與瞽無異、爾凡所為、不獲亨通、恆被人虐取強據、不蒙拯救。
  • 申命記 28:30 - 爾將聘妻、而他人與寢、爾將建宅、而不遑居處、栽植園圃、不摘其果。
  • 申命記 28:31 - 人宰爾牛於爾前、爾不能食、人據爾驢於爾前、而不返爾、爾羊擄於敵、無人為援。
  • 申命記 28:32 - 爾子女擄於異邦、使爾終日瞻望、至於目盲、欲拯無力。
  • 申命記 28:33 - 爾之土產、爾之操作、將為爾素所未識之民並吞殆盡、爾將為人虐取、為人挾制、歷久如是。
  • 申命記 28:34 - 爾既見此、必致心狂。
  • 申命記 28:35 - 耶和華必加爾以瘡痍、爾膝與股、自頂至踵、無不遍染、醫不能治。
  • 申命記 28:36 - 耶和華將遷爾、及爾所立之王、至爾與爾祖所未識之國、在彼爾奉事他上帝、木石所作者。
  • 申命記 28:37 - 耶和華既散爾於四方、爾將為人所駭異、作歌譏刺。
  • 申命記 28:38 - 所種之田、必播之多、而獲之少、被噬於蝗。
  • 申命記 28:39 - 爾將植葡萄園而治之、為蟲所食、不得收其果、而飲其酒。
  • 申命記 28:40 - 爾之四境、雖有橄欖樹、不能以油沐身、因果自隕故也。
  • 申命記 28:41 - 爾生子女、不享其福、必為人所虜。
  • 申命記 28:42 - 爾囿之樹、爾田所產、滅於蟿螽。
  • 申命記 28:43 - 爾中之賓旅、必舉於至高、爾降於至卑。
  • 申命記 28:44 - 爾必稱貸於彼、而彼無庸貸、彼必為端、而爾為末。
  • 申命記 28:45 - 緣爾不聽爾上帝耶和華命、不守其所諭禮儀禁令、故此災禍襲於爾後、恆臨爾上、至於滅亡。
  • 申命記 28:46 - 禍及爾身、至於子孫、人必視為駭異、垂為儆戒、歷世勿替。
  • 申命記 28:47 - 爾當全盛之時、不中心欣喜、奉事爾之上帝耶和華。
  • 申命記 28:48 - 故耶和華必遣敵攻爾、使爾饑渴、裸體匱乏、服役於敵、彼於鐵軛置於爾頸、迨爾滅亡。
  • 申命記 28:49 - 耶和華必使遠民、如鷹之飛、來自地極。攻擊爾曹、其方言爾不之識、
  • 申命記 28:50 - 其容強悍、不眷顧耆老、不矜恤幼稚。
  • 申命記 28:51 - 爾畜之所生、爾土之所產、俱必並吞、爾穀與酒及油、暨牛羊之所息、取之殆盡、迨爾危亡。
  • 申命記 28:52 - 於爾上帝耶和華所錫之地、四境之內、城垣鞏固、高聳特甚、爾恃之以無恐、必見圍於敵、攻而下之。
  • 申命記 28:53 - 爾敵環而攻爾、勢甚危迫、使爾食己所生之子女、即爾上帝耶和華所賜者。
  • 申命記 28:54 - 如是在爾中、最猗儺荏弱之人、必睚眦兄弟、及眷愛之妻室、留遺之子女、
  • 申命記 28:55 - 不以所食之嬰孩分給之、蓋敵攻邑門、見圍甚迫、物無從得故也。
  • 申命記 28:56 - 爾中猗儺纖弱之女、因其嬌嬈、以足踐地、猶且不屑、迨敵圍爾邑、迫切之甚、婦至缺乏、俱無所得、則私藏所出之胞衣、所生之嬰孩、以供所食、即其所愛之夫、所生之子女、亦被睚眦、毫不分給。
  • 申命記 28:58 - 如爾不守此書所錄律法諸言、爾上帝耶和華尊榮可畏之名、爾如不畏、
  • 申命記 28:59 - 則耶和華必降災於爾、爰及子孫、實屬非常之事、即至久至重之殃、纏綿艱苦之病、
  • 申命記 28:60 - 埃及人所患之疾、爾所畏者、耶和華必使爾患之、恆久不離。
  • 申命記 28:61 - 更以諸災諸疾、不載於律法之書者、耶和華使爾患之、迨爾盡亡。
  • 申命記 28:62 - 昔爾人數、如天星之眾多、以不從爾上帝耶和華命、故致大滅。
  • 申命記 28:63 - 昔耶和華善待爾曹、使爾眾多、是其所喜、厥後殲滅爾曹、使爾盡亡、絕於所據之地、亦其所喜。
  • 申命記 28:64 - 耶和華將使爾散處於億兆中自地極至天涯、在彼必事他上帝、木石所作、即爾祖及爾素未識者。
  • 申命記 28:65 - 在異邦中、爾不獲寧宇、亦無駐足之所、耶和華在彼使爾心慄目盲、衷懷不懌。
  • 申命記 28:66 - 爾生命不能安保、為之懸慮、晝夜驚懼。
  • 申命記 28:67 - 因此災害、為爾心所懼、目所見、故朝必曰願得及夕、暮必曰願得及旦。
  • 申命記 28:68 - 我曾語爾之途、必不復見、耶和華使爾駕舟、至於埃及、被鬻為僕婢、無人市爾。
  • 詩篇 78:8 - 毋濟祖惡、如祖悖逆、其心不正、其志不立、以事上帝兮。
  • 以西結書 6:9 - 昔斯民違逆予、狥心目所欲、崇拜偶像、使予懷憂、故我使彼為俘囚、流離列國、免難之民繫念我躬、為所作之惡、自怨自艾、
  • 出埃及記 16:8 - 又曰、耶和華夕頒爾以肉、朝飽爾以餅、爾出怨言、耶和華已聞之矣。我何人斯、爾所怨者、非我也、耶和華也。
  • 以西結書 2:7 - 彼甚悖逆、爾當以我言告之、無論聽否、
  • 以賽亞書 65:2 - 選民違逆、任意為非、我終日舉手勸迪。
  • 以西結書 2:3 - 曰、人子、我遣汝至以色列族、彼所行忤逆、自列祖迄今、干犯罪戾、
  • 詩篇 51:11 - 毋我遐棄、爾之聖神、恆牖予衷兮、
  • 申命記 9:7 - 爾之前事、當憶弗忘、爾在曠野、干爾上帝耶和華震怒、自出埃及之日、越至於此、違逆耶和華。
  • 耶利米哀歌 2:4 - 怒烈如火、挽弓若敵、舉手若仇兮、凡在郇邑、可以娛目者、則殺戮之兮。
  • 耶利米哀歌 2:5 - 主視民若敵、吞噬以色列兮、毀其宮室、墮其城垣、使猶大民憂愁靡已兮。
  • 以賽亞書 1:2 - 天其聞之、地其聽之、耶和華曰、我養民如保赤子、而反忤逆。
  • 申命記 9:22 - 昔於大比剌、馬撒、乞律夏大法、爾干耶和華震怒。
  • 申命記 9:23 - 亦在迦鐵巴尼亞、耶和華遣爾前往、以得所錫之地時、爾違逆爾之上帝耶和華、不信其言、不從其命、
  • 申命記 9:24 - 自我識爾之日、爾橫逆耶和華、
  • 耶利米哀歌 1:18 - 耶和華無不義、我違其命、故罹重罰、壯士處女、俱為俘囚、爾曹黎庶、見我憂愁兮。
  • 耶利米書 30:14 - 雖有良朋、棄爾弗顧、因爾眾愆尤屢蹈、故我加爾以重傷、罹爾以嚴酷。
  • 出埃及記 23:21 - 我使至即我至、必不宥爾愆、故當遵其命。毋干厥怒。
  • 詩篇 78:49 - 厥怒奮揚、厥氣震烈、爰遣惡使、入彼民中兮、
  • 馬太福音 22:7 - 君聞之怒、遣軍滅其兇、焚其邑、
  • 出埃及記 32:8 - 我所諭之道、彼違甚速、鑄犢崇拜祭祀、稱之曰以色列族乎、導爾出埃及之上帝、即此。
  • 民數記 16:1 - 利未支派、哥轄孫、以斯哈子哥喇、流便支派、以利押二子、大單亞庇蘭、比勒子安、
  • 民數記 16:2 - 與以色列族會長、有名望者、二百五十人、集攻摩西亞倫曰、耶和華會眾、人各成聖、奚爾自大、欲超軼於耶和華之民。
  • 民數記 16:4 - 摩西聽之、俯伏於地、
  • 民數記 16:5 - 語哥喇及其黨曰、耶和華於詰旦、必明示爾曹、孰為其僕、孰能成聖、可進其前、蓋耶和華所簡者、當進於前。
  • 民數記 16:6 - 哥喇及其黨宜執鼎、
  • 民數記 16:7 - 明晨燃火置香、奉耶和華、而耶和華所簡者、即以為聖、汝利未族妄自矜大。
  • 民數記 16:8 - 又曰、汝利未族宜聽我言。
  • 民數記 16:9 - 以色列族之上帝、區別爾曹、離以色列族、使進於前、服役於耶和華會幕、立會眾前、以為供役、其事豈微細哉。
  • 民數記 16:10 - 耶和華使爾利未族、進於其前、爾猶以為不足、乃更欲為祭司乎。
  • 民數記 16:11 - 為此、爾黨集攻耶和華、亞倫何人斯、爾曹奚為怨之。
  • 民數記 16:12 - 摩西召以利押二子、大單亞庇蘭。對曰、我不欲至、
  • 民數記 16:13 - 爾自產乳與蜜之地、導我使出、殺於曠野、其事豈微細哉、尚欲自立為君、以治我乎。
  • 民數記 16:14 - 爾未導我至產乳與蜜之地、未嘗賜我田園、豈欲抉斯眾之目乎、我不欲應爾召。
  • 民數記 16:15 - 摩西怒甚、籲耶和華曰、勿眷顧其禮物、我未取其一驢、未害其一人。
  • 民數記 16:16 - 乃謂哥喇曰、爾與爾眾、至於詰朝、可偕亞倫、至耶和華前。
  • 民數記 16:17 - 二百五十人各執鼎、炷香於中、爾及亞倫亦各執鼎、至耶和華前。
  • 民數記 16:18 - 遂各執鼎、燃火炷香、與摩西 亞倫立於會幕前。
  • 民數記 16:19 - 哥喇集會眾而至、欲攻擊之、忽耶和華之榮光顯現、會眾目擊。
  • 民數記 16:20 - 耶和華諭摩西 亞倫曰、
  • 民數記 16:21 - 爾當區別、離此會眾、俟我速滅之、
  • 民數記 16:22 - 二人乃俯伏曰、上帝乎、爾以生氣賜於億兆、曷以一人獲罪、而怒及會眾。
  • 民數記 16:23 - 耶和華諭摩西曰、
  • 民數記 16:24 - 爾告會眾必遠離哥喇大單亞比蘭之幕、
  • 民數記 16:25 - 摩西往見大單亞庇蘭、以色列族長老隨其後、
  • 民數記 16:26 - 謂會眾曰、離此惡黨之幕、勿捫其物、恐同陷於罪、與之偕亡。
  • 民數記 16:27 - 眾離哥喇大單亞庇蘭之幕、大單亞庇蘭挈其妻孥以出、立於幕門。
  • 民數記 16:28 - 摩西曰、耶和華遣我行此、我弗擅行、有明徵焉、
  • 民數記 16:29 - 倘彼得終天年、與眾無異、則知耶和華未嘗遣我、
  • 民數記 16:30 - 倘耶和華行事維新、使地口翕張、吞噬其眾、生墮坎阱、則其人之欺悔耶和華、由此可見矣。
  • 民數記 16:31 - 言竟、土壤盡裂。
  • 民數記 16:32 - 地口翕張、吞噬哥喇徒黨、與其眷聚什物、
  • 民數記 16:33 - 暨凡所有、俱生陷於坎阱、為地所覆、絕於會中、
  • 民數記 16:34 - 以色列族、在於四周、聞聲而遁、曰、恐我儕亦為地所吞。
  • 民數記 16:35 - 耶和華使火出、燬其焚香者、二百五十人。○
  • 民數記 14:9 - 莫叛耶和華、莫畏斯土之民、我得耶和華庇佑、彼無所扞衛、必為我並吞、故勿危懼、
  • 民數記 14:10 - 會眾欲擊以石、耶和華之榮光、顯於會幕、以色列族無不目擊。○
  • 民數記 14:11 - 耶和華諭摩西曰、我顯異跡於斯民中、彼不篤信我、且欺侮我、伊於何底。
  • 以西結書 20:21 - 子孫背我、不遵我禮儀、犯我安息日、如有人守我法度、則可保生、惟彼不守、故我自謂、必在曠野、震怒斯眾、滅之務盡。
  • 耶利米書 21:5 - 我忿怒殊烈、必以巨力大能攻爾。
  • 出埃及記 15:24 - 民怨摩西、曰、我將何飲。
  • 詩篇 95:9 - 爾祖觀我行事、亦嘗試我、
  • 詩篇 95:10 - 歷四十載、我憾當時之人曰、厥心常迷、不識余途兮。
  • 詩篇 95:11 - 予怒而誓之、毋俾斯人、享余安息兮。
  • 以西結書 20:8 - 惟彼違逆、不從我命、不棄可惡之物、不毀埃及之偶像、故爾祖尚在埃及時、我已憤怒甚烈、欲降災其躬、
  • 尼希米記 9:16 - 當時之民、即我列祖、妄自矜詡、強項不馴、不聽從爾命、
  • 尼希米記 9:17 - 不追念爾所行之異跡、倔強猶昔、背爾立牧、歸於服役之地、乃爾特加赦宥、仁慈矜憫、恆忍施恩、不棄斯民。
  • 詩篇 78:56 - 至高上帝、厥有命令、民再犯之、攖其震怒兮、
  • 詩篇 78:40 - 斯民在野、干主震怒、俾主懷憂兮、
  • 使徒行傳 7:51 - 爾強項塞心充耳之人、恆逆聖神、爾祖所行、爾亦若是、
  • 以弗所書 4:30 - 上帝之聖神印爾、至於贖日、毋令彼憂、
圣经
资源
计划
奉献