逐节对照
- リビングバイブル - 見なさい。 主はあらゆる国に使者を送って、こう言わせました。 「わたしの民に、神である主が、 たくさんの贈り物を持って あなたを救いに行く。」
- 新标点和合本 - 看哪,耶和华曾宣告到地极, 对锡安的居民(原文作“女子”)说: “你的拯救者来到。 他的赏赐在他那里; 他的报应在他面前。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 看哪,耶和华曾宣告到地极, 你们要对锡安 说: “看哪,你的拯救者已来到。 看哪,他的赏赐在他那里, 他的报偿在他面前。”
- 和合本2010(神版-简体) - 看哪,耶和华曾宣告到地极, 你们要对锡安 说: “看哪,你的拯救者已来到。 看哪,他的赏赐在他那里, 他的报偿在他面前。”
- 当代译本 - 看啊,耶和华已经向普世宣告:“要对少女锡安说, ‘看啊,你的拯救者带着奖赏和报酬来了!’”
- 圣经新译本 - 看哪!耶和华曾向地极的人宣告,说: “你们要对锡安的居民(“居民”原文作“女子”)说: ‘看哪!你的拯救者来到了。 他给予人的赏赐在他那里,他施予人的报应在他面前。’”
- 中文标准译本 - 看哪!耶和华已经宣告到地极: “当对锡安女子说: ‘看哪,你的救恩来临! 看哪,耶和华赐予的赏报在他那里, 耶和华给予的酬报在他面前!’
- 现代标点和合本 - 看哪,耶和华曾宣告到地极, 对锡安的居民 说: “你的拯救者来到! 他的赏赐在他那里, 他的报应在他面前。”
- 和合本(拼音版) - 看哪,耶和华曾宣告到地极, 对锡安的居民 说: “你的拯救者来到, 他的赏赐在他那里, 他的报应在他面前。”
- New International Version - The Lord has made proclamation to the ends of the earth: “Say to Daughter Zion, ‘See, your Savior comes! See, his reward is with him, and his recompense accompanies him.’ ”
- New International Reader's Version - The Lord has announced a message from one end of the earth to the other. He has said, “Tell the people of Zion, ‘Look! Your Savior is coming! He is bringing his people back as his reward. He has won the battle over their enemies.’ ”
- English Standard Version - Behold, the Lord has proclaimed to the end of the earth: Say to the daughter of Zion, “Behold, your salvation comes; behold, his reward is with him, and his recompense before him.”
- New Living Translation - The Lord has sent this message to every land: “Tell the people of Israel, ‘Look, your Savior is coming. See, he brings his reward with him as he comes.’”
- Christian Standard Bible - Look, the Lord has proclaimed to the ends of the earth, “Say to Daughter Zion: Look, your salvation is coming, his wages are with him, and his reward accompanies him.”
- New American Standard Bible - Behold, the Lord has proclaimed to the end of the earth: Say to the daughter of Zion, “Behold, your salvation is coming; Behold His reward is with Him, and His compensation before Him.”
- New King James Version - Indeed the Lord has proclaimed To the end of the world: “Say to the daughter of Zion, ‘Surely your salvation is coming; Behold, His reward is with Him, And His work before Him.’ ”
- Amplified Bible - Listen carefully, the Lord has proclaimed to the end of the earth, Say to the Daughter of Zion, “Look now, your salvation is coming [in the Lord]; Indeed, His reward is with Him, and His restitution accompanies Him.”
- American Standard Version - Behold, Jehovah hath proclaimed unto the end of the earth, Say ye to the daughter of Zion, Behold, thy salvation cometh; behold, his reward is with him, and his recompense before him.
- King James Version - Behold, the Lord hath proclaimed unto the end of the world, Say ye to the daughter of Zion, Behold, thy salvation cometh; behold, his reward is with him, and his work before him.
- New English Translation - Look, the Lord announces to the entire earth: “Say to Daughter Zion, ‘Look, your deliverer comes! Look, his reward is with him and his reward goes before him!’”
- World English Bible - Behold, Yahweh has proclaimed to the end of the earth, “Say to the daughter of Zion, ‘Behold, your salvation comes! Behold, his reward is with him, and his recompense before him!’”
- 新標點和合本 - 看哪,耶和華曾宣告到地極, 對錫安的居民(原文是女子)說: 你的拯救者來到。 他的賞賜在他那裏; 他的報應在他面前。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 看哪,耶和華曾宣告到地極, 你們要對錫安 說: 「看哪,你的拯救者已來到。 看哪,他的賞賜在他那裏, 他的報償在他面前。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 看哪,耶和華曾宣告到地極, 你們要對錫安 說: 「看哪,你的拯救者已來到。 看哪,他的賞賜在他那裏, 他的報償在他面前。」
- 當代譯本 - 看啊,耶和華已經向普世宣告:「要對少女錫安說, 『看啊,你的拯救者帶著獎賞和報酬來了!』」
- 聖經新譯本 - 看哪!耶和華曾向地極的人宣告,說: “你們要對錫安的居民(“居民”原文作“女子”)說: ‘看哪!你的拯救者來到了。 他給予人的賞賜在他那裡,他施予人的報應在他面前。’”
- 呂振中譯本 - 看哪,永恆主曾向地儘邊公布 說 : 你們要對 錫安 的居民 說: 『看哪,你的拯救者來到了; 他的賞報在他兜裏, 他的報應在他面前。』
- 中文標準譯本 - 看哪!耶和華已經宣告到地極: 「當對錫安女子說: 『看哪,你的救恩來臨! 看哪,耶和華賜予的賞報在他那裡, 耶和華給予的酬報在他面前!』
- 現代標點和合本 - 看哪,耶和華曾宣告到地極, 對錫安的居民 說: 「你的拯救者來到! 他的賞賜在他那裡, 他的報應在他面前。」
- 文理和合譯本 - 耶和華宣告於地極曰、普告錫安女、爾之拯救臨至、加以賞賚、行其報施、
- 文理委辦譯本 - 耶和華傳諭天下、普告郇民、爾之救主涖臨、加以賞罰。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主宣告地極曰、當告 郇 邑云、爾之救主來臨、賞賚偕之至、事功在其前、
- Nueva Versión Internacional - He aquí lo que el Señor ha proclamado hasta los confines de la tierra: «Digan a la hija de Sión: “¡Ahí viene tu Salvador! Trae su premio consigo; su recompensa lo acompaña”».
- 현대인의 성경 - 여호와께서 온 세상에 선포하신다. “너희는 예루살렘 주민에게 나 여호와가 그들을 구원하러 간다고 말하며 그들에게 줄 선물을 가지고 간다고 말하라.”
- Новый Русский Перевод - Господь объявил до края земли: – Скажите дочери Сиона: «Вот, идет твой Спаситель! С Ним награда Его, и Его воздаяние сопровождает Его!»
- Восточный перевод - Вечный объявил до края земли: – Скажите дочери Сиона : «Вот идёт твой Спаситель! Вот награда Его с Ним, и воздаяние Его перед Ним!»
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный объявил до края земли: – Скажите дочери Сиона : «Вот идёт твой Спаситель! Вот награда Его с Ним, и воздаяние Его перед Ним!»
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный объявил до края земли: – Скажите дочери Сиона : «Вот идёт твой Спаситель! Вот награда Его с Ним, и воздаяние Его перед Ним!»
- La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel se fera entendre jusqu’aux confins du monde : Dites à la communauté de Sion : Ton salut va venir, avec lui, son salaire, et devant lui sa récompense.
- Nova Versão Internacional - O Senhor proclamou aos confins da terra: “Digam à cidade de Sião: Veja! O seu Salvador vem! Veja! Ele traz a sua recompensa e o seu galardão o acompanha”.
- Hoffnung für alle - Hört, was der Herr verkündet! Seine Stimme dringt bis zum Ende der Erde: »Sagt den Menschen auf dem Berg Zion: Euer Retter kommt! Den Lohn für seine Mühe bringt er mit: sein Volk, das er sich erworben hat; es geht vor ihm her.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu đã gửi sứ điệp này khắp đất: “Hãy nói với con gái Si-ôn rằng: ‘Kìa, Đấng Cứu Rỗi ngươi đang ngự đến. Ngài mang theo phần thưởng cùng đến với Ngài.’”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงประกาศ ไปจนสุดปลายแผ่นดินโลกว่า “จงบอกธิดาแห่งศิโยน ว่า ‘ดูเถิด องค์พระผู้ช่วยให้รอดของเจ้าเสด็จมาแล้ว! ดูเถิด ทรงนำบำเหน็จรางวัล และการตอบสนองมาด้วย’ ”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดูเถิด พระผู้เป็นเจ้าได้ประกาศ ถึงสุดมุมโลก จงบอกธิดาแห่งศิโยนว่า “ดูเถิด ความรอดพ้นของเจ้ามาแล้ว ดูเถิด รางวัลของพระองค์อยู่กับพระองค์ และพระองค์จะตอบสนอง”
交叉引用
- マルコの福音書 16:15 - それから、こう宣言されました。「全世界に出て行きなさい。すべての人々にこの福音を宣べ伝えるのです。
- イザヤ書 49:6 - 「あなたはイスラエルをわたしに立ち返らせる にとどまらず、国々の光となって、 諸国にまでわたしの救いをもたらす。」
- イザヤ書 49:4 - 私は答えました。 「しかし、私のこれまでの仕事はみな 失敗に終わりました。 力を使い果たしましたが、 何の手ごたえもありません。 どうぞ、お心のままに報いてください。」
- ローマ人への手紙 10:11 - 聖書は私たちに、「主キリストを信じる者は、決して失望させられることがない」と教えています。
- ローマ人への手紙 10:12 - ユダヤ人と外国人との区別はありません。同じ主がユダヤ人にとっても外国人にとっても主であり、求める者にはだれにでも、恵みを惜しみなく与えてくださるからです。
- ローマ人への手紙 10:13 - 主の御名を呼び求める者は、だれでも救われるのです。
- ローマ人への手紙 10:14 - しかし、主を信じていなければ、どうして主に、「救ってください」と求めることができるでしょうか。また、主イエスのことを一度も聞いたことがなければ、どうしてそのお方を信じることができるでしょうか。だれかが教えてくれなければ、どうしてそのお方のことを聞けるでしょうか。
- ローマ人への手紙 10:15 - また、神に遣わされなければ、どうして人々のところへ出かけて教えることができるでしょうか。聖書に、「神との平和を宣べ伝え、良い知らせをもたらす人の足は、なんとうるわしいことか」(イザヤ52・7)とあるのは、まさにこのことです。
- ローマ人への手紙 10:16 - しかし、福音(キリストによる救いの知らせ)を耳にした人がみな、喜んで受け入れたわけではありません。預言者イザヤが、「主よ。彼らに語った時、だれが私のことばを信じましたか」(イザヤ53・1)と言っているとおりです。
- ローマ人への手紙 10:17 - 信仰は、キリストについてのことばに耳を傾けることから始まるのです。
- ローマ人への手紙 10:18 - しかし、ユダヤ人はどうなのでしょうか。彼らは神のことばを聞いたのでしょうか。もちろんです。神のことばは、彼らをどこまでも追いかけ、地の果てまでも告げ知らされたのですから。
- 詩篇 98:1 - 主のめざましい働きをたたえる、 新しい歌をささげましょう。 その御力ときよさが、 すばらしい勝利を主にもたらしたからです。
- 詩篇 98:2 - 神はこの勝利を全世界に知らしめました。 イスラエルを恵むという約束の実現によって。 全世界は、神がご自分の民を救われる様子を 目の当たりにしました。
- イザヤ書 40:9 - 良い知らせを伝える者よ。 山の頂上からエルサレムに向かって叫びなさい。 恐れずに大声で言いなさい。 ユダの町々に「神が来られる」と知らせなさい。
- イザヤ書 40:10 - 神である主は、全能の力を持って来ます。 恐ろしいまでの力で支配し、 一人一人の行いに応じて報います。
- ヨハネの黙示録 22:12 - 「ごらんなさい。わたしはすぐに戻って来ます。その時、それぞれの行いにふさわしい報いをもたらします。
- ヨハネの福音書 12:15 - 「イスラエルの民よ。 あなたがたの王を恐れるな。 王は柔和で、ろばの子に乗って、 来られるのだから。」(ゼカリヤ9・9)
- マタイの福音書 21:5 - 「エルサレムに告げよ。 『王がおいでになる。 ろばの子に乗って。 柔和な王がおいでになる。』」(ゼカリヤ9・9)
- ゼカリヤ書 9:9 - わたしの民よ、大いに喜べ。 歓声を上げよ。 見よ。おまえたちの王が来る。 その王は正しい方、勝利者だ。 柔和で、ろばの子に乗っている。