逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此飛集如雲、亦若鴿之歸其巢者誰乎、
- 新标点和合本 - 那些飞来如云、 又如鸽子向窗户飞回的是谁呢?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 那些飞来如云、 又像鸽子飞向窗户的是谁呢?
- 和合本2010(神版-简体) - 那些飞来如云、 又像鸽子飞向窗户的是谁呢?
- 当代译本 - “这些好像云彩飞来, 又像鸽子飞回巢穴的是谁?
- 圣经新译本 - 那些像云彩飞来, 像鸽子飞回巢里的,是谁呢?
- 中文标准译本 - 这些是谁呢——他们如云彩飞来、 像鸽子飞回笼?
- 现代标点和合本 - 那些飞来如云, 又如鸽子向窗户飞回的,是谁呢?
- 和合本(拼音版) - 那些飞来如云、 又如鸽子向窗户飞回的是谁呢?
- New International Version - “Who are these that fly along like clouds, like doves to their nests?
- New International Reader's Version - “Whose ships are these that sail along like clouds? They fly like doves to their nests.
- English Standard Version - Who are these that fly like a cloud, and like doves to their windows?
- New Living Translation - “And what do I see flying like clouds to Israel, like doves to their nests?
- The Message - “What’s that we see in the distance, a cloud on the horizon, like doves darkening the sky? It’s ships from the distant islands, the famous Tarshish ships Returning your children from faraway places, loaded with riches, with silver and gold, And backed by the name of your God, The Holy of Israel, showering you with splendor. Foreigners will rebuild your walls, and their kings assist you in the conduct of worship. When I was angry I hit you hard. It’s my desire now to be tender. Your Jerusalem gates will always be open —open house day and night!— Receiving deliveries of wealth from all nations, and their kings, the delivery boys! Any nation or kingdom that doesn’t deliver will perish; those nations will be totally wasted. The rich woods of Lebanon will be delivered —all that cypress and oak and pine— To give a splendid elegance to my Sanctuary, as I make my footstool glorious. The descendants of your oppressor will come bowing and scraping to you. All who looked down at you in contempt will lick your boots. They’ll confer a title on you: City of God, Zion of The Holy of Israel. Not long ago you were despised refuse— out-of-the-way, unvisited, ignored. But now I’ve put you on your feet, towering and grand forever, a joy to look at! When you suck the milk of nations and the breasts of royalty, You’ll know that I, God, am your Savior, your Redeemer, Champion of Jacob. I’ll give you only the best—no more hand-me-downs! Gold instead of bronze, silver instead of iron, bronze instead of wood, iron instead of stones. I’ll install Peace to run your country, make Righteousness your boss. There’ll be no more stories of crime in your land, no more robberies, no more vandalism. You’ll name your main street Salvation Way, and install Praise Park at the center of town. You’ll have no more need of the sun by day nor the brightness of the moon at night. God will be your eternal light, your God will bathe you in splendor. Your sun will never go down, your moon will never fade. I will be your eternal light. Your days of grieving are over. All your people will live right and well, in permanent possession of the land. They’re the green shoot that I planted, planted with my own hands to display my glory. The runt will become a great tribe, the weakling become a strong nation. I am God. At the right time I’ll make it happen.”
- Christian Standard Bible - Who are these who fly like a cloud, like doves to their shelters?
- New American Standard Bible - Who are these who fly like a cloud And like the doves to their windows?
- New King James Version - “Who are these who fly like a cloud, And like doves to their roosts?
- Amplified Bible - Who are these who fly like a cloud And like doves to their windows?
- American Standard Version - Who are these that fly as a cloud, and as the doves to their windows?
- King James Version - Who are these that fly as a cloud, and as the doves to their windows?
- New English Translation - Who are these who float along like a cloud, who fly like doves to their shelters?
- World English Bible - “Who are these who fly as a cloud, and as the doves to their windows?
- 新標點和合本 - 那些飛來如雲、 又如鴿子向窗戶飛回的是誰呢?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 那些飛來如雲、 又像鴿子飛向窗戶的是誰呢?
- 和合本2010(神版-繁體) - 那些飛來如雲、 又像鴿子飛向窗戶的是誰呢?
- 當代譯本 - 「這些好像雲彩飛來, 又像鴿子飛回巢穴的是誰?
- 聖經新譯本 - 那些像雲彩飛來, 像鴿子飛回巢裡的,是誰呢?
- 呂振中譯本 - 那些如雲飛來, 像鴿子 飛 回籠子的、 是誰呢?
- 中文標準譯本 - 這些是誰呢——他們如雲彩飛來、 像鴿子飛回籠?
- 現代標點和合本 - 那些飛來如雲, 又如鴿子向窗戶飛回的,是誰呢?
- 文理和合譯本 - 如雲飛集、如鴿歸牖者、誰乎、
- 文理委辦譯本 - 庶民雲集、若鴿歸舍、速飛而至、不知何處來。
- Nueva Versión Internacional - »¿Quiénes son los que pasan como nubes, y como palomas rumbo a su palomar?
- 현대인의 성경 - 구름처럼, 보금자리를 찾아드는 비둘기처럼, 미끄러지듯이 달려오는 것들이 다 무엇인가?
- Новый Русский Перевод - Кто они, летящие, как облака, как голуби в свои гнезда?
- Восточный перевод - Кто они, летящие, как облака, как голуби в свои гнёзда?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Кто они, летящие, как облака, как голуби в свои гнёзда?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Кто они, летящие, как облака, как голуби в свои гнёзда?
- La Bible du Semeur 2015 - Qui sont ceux-là qui viennent ╵volant comme un nuage, ou comme des colombes ╵qui regagnent leur colombier ?
- リビングバイブル - 雲のようにイスラエルへ飛び帰り、 鳩のように巣へ舞い戻るのはだれか。
- Nova Versão Internacional - “Quem são estes que voam como nuvens, que voam como pombas para os seus ninhos?
- Hoffnung für alle - Wer jagt wie Wolken über das Meer? Wer kehrt zurück wie Tauben zu ihren Schlägen?
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ta thấy ai đang bay như mây về Ít-ra-ên, như đàn bồ câu bay về tổ của mình?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “และนี่ใครกันหนอพากันเคลื่อนมาดั่งเมฆ เหมือนนกพิราบบินกลับรัง?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คนเหล่านี้เป็นใครที่ลอยได้อย่างก้อนเมฆ และอย่างนกพิราบที่บินไปเกาะหน้าต่าง
交叉引用
- 以賽亞書 49:21 - 其時爾心自言曰、我喪子獨居、遭擄掠、被驅逐、此眾誰為我生之育之、我孤獨無依、此眾自何而有、
- 以賽亞書 45:22 - 居地極之民、爾當仰望我以得救、我乃天主、我之外無他、
- 希伯來書 12:1 - 既有若此為證者、如雲之多、圍繞我儕、則當解諸重負、及易纏我之罪、以恆忍、趨我前當趨之場、
- 以賽亞書 60:4 - 爾舉目四顧、見眾聚集來歸爾、爾子來自遠方、爾女人將提抱而至、
- 創世記 8:8 - 又放一鴿出、欲視地上水退否、
- 創世記 8:9 - 遍地尚有水、鴿無止足處、返舟就 挪亞 、 挪亞 伸手、接之入舟、
- 創世記 8:10 - 又待七日、復放鴿出、
- 創世記 8:11 - 及暮、鴿返、口啣油果樹新葉、 挪亞 知地上水已退、
- 路加福音 13:29 - 自東自西、自南自北、將有人至、席坐於天主之國、
- 啟示錄 7:9 - 此後我觀之、見有大眾、不可勝數、由諸族諸姓諸民諸國來、立於寶座及羔前、衣白衣、手執巴勒瑪 巴勒瑪椶類株高而結果果形似棗 枝、