逐节对照
- 現代標點和合本 - 「你雖然被撇棄被厭惡, 甚至無人經過, 我卻使你變為永遠的榮華, 成為累代的喜樂。
- 新标点和合本 - 你虽然被撇弃被厌恶, 甚至无人经过, 我却使你变为永远的荣华, 成为累代的喜乐。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你虽曾被抛弃,被恨恶, 甚至无人经过, 我却使你有永远的荣华, 成为世世代代的喜乐。
- 和合本2010(神版-简体) - 你虽曾被抛弃,被恨恶, 甚至无人经过, 我却使你有永远的荣华, 成为世世代代的喜乐。
- 当代译本 - “虽然你曾被撇弃、被厌恶, 无人从你那里经过, 但我要使你永远尊贵, 世世代代都充满欢乐。
- 圣经新译本 - 你曾经被撇弃、被憎恨, 以致无人经过你那里, 但我要使你成为永远被夸耀的, 成为万代的喜乐。
- 中文标准译本 - 你曾经被离弃、被恨恶、荒凉 无人经过, 而如今我要使你成为永远的夸耀、 世世代代的喜乐。
- 现代标点和合本 - “你虽然被撇弃被厌恶, 甚至无人经过, 我却使你变为永远的荣华, 成为累代的喜乐。
- 和合本(拼音版) - 你虽然被撇弃、被厌恶, 甚至无人经过, 我却使你变为永远的荣华, 成为累代的喜乐。
- New International Version - “Although you have been forsaken and hated, with no one traveling through, I will make you the everlasting pride and the joy of all generations.
- New International Reader's Version - “You have been deserted and hated. No one even travels through you. But I will make you into something to be proud of forever. You will be a place of joy for all time to come.
- English Standard Version - Whereas you have been forsaken and hated, with no one passing through, I will make you majestic forever, a joy from age to age.
- New Living Translation - “Though you were once despised and hated, with no one traveling through you, I will make you beautiful forever, a joy to all generations.
- Christian Standard Bible - Instead of your being deserted and hated, with no one passing through, I will make you an object of eternal pride, a joy from age to age.
- New American Standard Bible - “Whereas you have been forsaken and hated With no one passing through, I will make you an object of pride forever, A joy from generation to generation.
- New King James Version - “Whereas you have been forsaken and hated, So that no one went through you, I will make you an eternal excellence, A joy of many generations.
- Amplified Bible - “Whereas you [Jerusalem] have been abandoned and hated With no one passing through, I will make you an object of pride forever, A joy from generation to generation.
- American Standard Version - Whereas thou hast been forsaken and hated, so that no man passed through thee, I will make thee an eternal excellency, a joy of many generations.
- King James Version - Whereas thou hast been forsaken and hated, so that no man went through thee, I will make thee an eternal excellency, a joy of many generations.
- New English Translation - You were once abandoned and despised, with no one passing through, but I will make you a permanent source of pride and joy to coming generations.
- World English Bible - “Whereas you have been forsaken and hated, so that no one passed through you, I will make you an eternal excellency, a joy of many generations.
- 新標點和合本 - 你雖然被撇棄被厭惡, 甚至無人經過, 我卻使你變為永遠的榮華, 成為累代的喜樂。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你雖曾被拋棄,被恨惡, 甚至無人經過, 我卻使你有永遠的榮華, 成為世世代代的喜樂。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你雖曾被拋棄,被恨惡, 甚至無人經過, 我卻使你有永遠的榮華, 成為世世代代的喜樂。
- 當代譯本 - 「雖然你曾被撇棄、被厭惡, 無人從你那裡經過, 但我要使你永遠尊貴, 世世代代都充滿歡樂。
- 聖經新譯本 - 你曾經被撇棄、被憎恨, 以致無人經過你那裡, 但我要使你成為永遠被誇耀的, 成為萬代的喜樂。
- 呂振中譯本 - 你雖被撇棄被厭惡,無人經過, 我卻要使你變為永遠的豪華, 代代之喜悅。
- 中文標準譯本 - 你曾經被離棄、被恨惡、荒涼 無人經過, 而如今我要使你成為永遠的誇耀、 世世代代的喜樂。
- 文理和合譯本 - 昔爾見棄被惡、無人過之、我必使爾永久高美、為萬代之喜樂、
- 文理委辦譯本 - 昔爾見棄被惡、人蹤罕至、後必使爾輝煌有耀、喜樂靡涯、歷世弗替、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾昔見棄被惡、無人經歷於爾中、今而後我使爾永為華美、為人所悅、至於萬代、
- Nueva Versión Internacional - »Aunque fuiste abandonada y aborrecida, y nadie transitaba por tus calles, haré de ti el orgullo eterno y la alegría de todas las generaciones.
- 현대인의 성경 - “비록 전에는 네가 버림을 당하고 미움을 받아 아무도 네 앞을 지나가는 자가 없었으나 이제는 내가 너를 영원한 자랑거리와 대대의 기쁨이 되게 하겠다.
- Новый Русский Перевод - Пусть был ты покинут и ненавидим, и никто через тебя не проходил, – Я навеки тебя возвеличу, сделаю радостью для всех поколений.
- Восточный перевод - Пусть был ты покинут и ненавидим и никто через тебя не проходил – Я навеки тебя возвеличу, сделаю радостью для всех поколений.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть был ты покинут и ненавидим и никто через тебя не проходил – Я навеки тебя возвеличу, сделаю радостью для всех поколений.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть был ты покинут и ненавидим и никто через тебя не проходил – Я навеки тебя возвеличу, сделаю радостью для всех поколений.
- La Bible du Semeur 2015 - Tu étais délaissée, haïe, nul ne passait chez toi. Mais je ferai de toi ╵un sujet de fierté ╵à tout jamais, et un sujet de joie ╵pour toutes les générations.
- リビングバイブル - あなたはすべての人に軽蔑され、憎まれ、 のけ者にされていたが、これからは永遠の誉れ、 代々にわたるすべての人の喜びとなる。 わたしが、そうするからだ。
- Nova Versão Internacional - “Em vez de abandonada e odiada, sem que ninguém quisesse percorrê-la, farei de você um orgulho, uma alegria para todas as gerações.
- Hoffnung für alle - Du sollst nicht mehr die verachtete und verhasste Stadt von früher sein, die niemand betreten wollte. Nein, ich mache dich für alle Zeiten prächtig und groß, so dass jeder stolz auf dich ist. Eine Generation nach der anderen wird sich über deine Schönheit freuen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Xứ sở ngươi không còn bị khinh miệt và ghét bỏ đến nỗi không ai thèm đặt chân đến nữa. Ta sẽ cho ngươi uy nghiêm đời đời, ngươi sẽ làm nguồn vui cho nhiều thế hệ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “แม้ว่าเจ้าเคยถูกทอดทิ้งและเกลียดชัง ไม่มีใครเดินทางผ่าน เราก็จะทำให้เจ้าเป็นเกียรติภูมินิรันดร์ และเป็นความชื่นชมยินดีของคนทุกชั่วอายุ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แม้ว่าเจ้าถูกทอดทิ้งและเกลียดชัง และไม่มีผู้ใดเดินทางผ่านมา เราจะทำให้เจ้ายิ่งใหญ่ตลอดกาล เป็นความยินดีทุกชั่วอายุคน
交叉引用
- 以賽亞書 1:7 - 你們的地土已經荒涼, 你們的城邑被火焚毀, 你們的田地在你們眼前為外邦人所侵吞, 既被外邦人傾覆,就成為荒涼。
- 以賽亞書 1:8 - 僅存錫安城 , 好像葡萄園的草棚, 瓜田的茅屋, 被圍困的城邑。
- 以賽亞書 1:9 - 若不是萬軍之耶和華給我們稍留餘種, 我們早已像所多瑪、蛾摩拉的樣子了。
- 耶利米哀歌 1:1 - 先前滿有人民的城, 現在何竟獨坐! 先前在列國中為大的, 現在竟如寡婦! 先前在諸省中為王后的, 現在成為進貢的!
- 耶利米哀歌 1:2 - 她夜間痛哭,淚流滿腮。 在一切所親愛的中間,沒有一個安慰她的。 她的朋友都以詭詐待她, 成為她的仇敵。
- 詩篇 78:60 - 甚至他離棄示羅的帳幕, 就是他在人間所搭的帳篷;
- 詩篇 78:61 - 又將他的約櫃 交於人擄去, 將他的榮耀交在敵人手中。
- 以賽亞書 4:2 - 到那日,耶和華發生的苗必華美尊榮,地的出產必為以色列逃脫的人顯為榮華茂盛。
- 啟示錄 11:15 - 第七位天使吹號,天上就有大聲音說: 「世上的國成了我主和主基督的國, 他要做王,直到永永遠遠。」
- 啟示錄 11:16 - 在神面前、坐在自己位上的二十四位長老就面伏於地,敬拜神,
- 啟示錄 11:17 - 說: 「昔在、今在的主神, 全能者啊!我們感謝你, 因你執掌大權做王了。
- 以賽亞書 65:18 - 你們當因我所造的永遠歡喜快樂, 因我造耶路撒冷為人所喜, 造其中的居民為人所樂。
- 啟示錄 11:2 - 只是殿外的院子要留下不用量,因為這是給了外邦人的,他們要踐踏聖城四十二個月。
- 以賽亞書 6:12 - 並且耶和華將人遷到遠方, 在這境內撇下的地土很多。
- 耶利米書 33:11 - 必再聽見有歡喜和快樂的聲音、新郎和新婦的聲音,並聽見有人說: 『要稱謝萬軍之耶和華, 因耶和華本為善, 他的慈愛永遠長存!』 又有奉感謝祭到耶和華殿中之人的聲音,因為我必使這地被擄的人歸回,和起初一樣。這是耶和華說的。
- 以賽亞書 54:6 - 耶和華召你, 如召被離棄心中憂傷的妻, 就是幼年所娶被棄的妻。」 這是你神所說的。
- 以賽亞書 54:7 - 「我離棄你不過片時, 卻要施大恩將你收回。
- 以賽亞書 54:8 - 我的怒氣漲溢, 頃刻之間向你掩面, 卻要以永遠的慈愛憐恤你。」 這是耶和華你的救贖主說的。
- 以賽亞書 54:9 - 「這事在我好像挪亞的洪水, 我怎樣起誓不再使挪亞的洪水漫過遍地, 我也照樣起誓不再向你發怒, 也不斥責你。
- 以賽亞書 54:10 - 大山可以挪開, 小山可以遷移, 但我的慈愛必不離開你, 我平安的約也不遷移。」 這是憐恤你的耶和華說的。
- 以賽亞書 54:11 - 「你這受困苦、被風飄蕩、不得安慰的人哪, 我必以彩色安置你的石頭, 以藍寶石立定你的根基。
- 以賽亞書 54:12 - 又以紅寶石造你的女牆, 以紅玉造你的城門, 以寶石造你四圍的邊界 。
- 以賽亞書 54:13 - 你的兒女都要受耶和華的教訓, 你的兒女必大享平安。
- 以賽亞書 54:14 - 你必因公義得堅立, 必遠離欺壓,不致害怕。 你必遠離驚嚇,驚嚇必不臨近你。
- 以賽亞書 35:10 - 並且耶和華救贖的民必歸回, 歌唱來到錫安, 永樂必歸到他們的頭上。 他們必得著歡喜快樂, 憂愁嘆息盡都逃避。
- 耶利米書 30:17 - 耶和華說:「我必使你痊癒, 醫好你的傷痕, 都因人稱你為被趕散的, 說『這是錫安,無人來探問 的』。」
- 以賽亞書 49:14 - 「錫安說:『耶和華離棄了我, 主忘記了我。』
- 以賽亞書 49:15 - 婦人焉能忘記她吃奶的嬰孩, 不憐恤她所生的兒子? 即或有忘記的, 我卻不忘記你。
- 以賽亞書 49:16 - 看哪,我將你銘刻在我掌上, 你的牆垣常在我眼前。
- 以賽亞書 49:17 - 你的兒女必急速歸回, 毀壞你的、使你荒廢的,必都離你出去。
- 以賽亞書 49:18 - 你舉目向四方觀看, 他們都聚集來到你這裡。」 耶和華說:「我指著我的永生起誓: 你必要以他們為裝飾佩戴, 以他們為華帶束腰,像新婦一樣。
- 以賽亞書 49:19 - 至於你荒廢淒涼之處, 並你被毀壞之地, 現今眾民居住必顯為太窄, 吞滅你的必離你遙遠。
- 以賽亞書 49:20 - 你必聽見喪子之後所生的兒女說: 『這地方我居住太窄, 求你給我地方居住!』
- 以賽亞書 49:21 - 那時你心裡必說:『我既喪子獨居, 是被擄的,漂流在外, 誰給我生這些, 誰將這些養大呢? 撇下我一人獨居的時候, 這些在哪裡呢?』」
- 以賽亞書 49:22 - 主耶和華如此說: 「我必向列國舉手, 向萬民豎立大旗, 他們必將你的眾子懷中抱來, 將你的眾女肩上扛來。
- 以賽亞書 49:23 - 列王必做你的養父, 王后必做你的乳母。 他們必將臉伏地,向你下拜, 並舔你腳上的塵土。 你便知道我是耶和華, 等候我的必不致羞愧。」
- 以賽亞書 61:7 - 你們必得加倍的好處代替所受的羞辱, 份中所得的喜樂必代替所受的凌辱; 在境內必得加倍的產業, 永遠之樂必歸於你們 。