逐节对照
- 現代標點和合本 - 「外邦人必建築你的城牆, 他們的王必服侍你。 我曾發怒擊打你, 現今卻施恩憐恤你。
- 新标点和合本 - 外邦人必建筑你的城墙; 他们的王必服侍你。 我曾发怒击打你, 现今却施恩怜恤你。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 外邦人要建造你的城墙, 他们的君王必服事你。 我曾发怒击打你, 如今却施恩怜悯你。
- 和合本2010(神版-简体) - 外邦人要建造你的城墙, 他们的君王必服事你。 我曾发怒击打你, 如今却施恩怜悯你。
- 当代译本 - “外族人要为你建造城墙, 他们的君王要服侍你。 我曾发怒击打你, 如今我要施恩怜悯你。
- 圣经新译本 - 外族人要重建你的城墙, 他们的君王都必服事你。 虽然我曾经在烈怒中击打了你, 现在我却在恩典中怜悯你。
- 中文标准译本 - 外邦人必重建你的城墙, 他们的君王都必事奉你。 我曾经在震怒中责打了你, 而如今我在恩典中怜悯了你。
- 现代标点和合本 - “外邦人必建筑你的城墙, 他们的王必服侍你。 我曾发怒击打你, 现今却施恩怜恤你。
- 和合本(拼音版) - 外邦人必建筑你的城墙, 他们的王必服侍你。 我曾发怒击打你, 现今却施恩怜恤你。
- New International Version - “Foreigners will rebuild your walls, and their kings will serve you. Though in anger I struck you, in favor I will show you compassion.
- New International Reader's Version - “People from other lands will rebuild your walls. Their kings will serve you. When I was angry with you, I struck you. But now I will show you my tender love.
- English Standard Version - Foreigners shall build up your walls, and their kings shall minister to you; for in my wrath I struck you, but in my favor I have had mercy on you.
- New Living Translation - “Foreigners will come to rebuild your towns, and their kings will serve you. For though I have destroyed you in my anger, I will now have mercy on you through my grace.
- Christian Standard Bible - Foreigners will rebuild your walls, and their kings will serve you. Although I struck you in my wrath, yet I will show mercy to you with my favor.
- New American Standard Bible - “Foreigners will build up your walls, And their kings will serve you; For in My wrath I struck you, And in My favor I have had compassion on you.
- New King James Version - “The sons of foreigners shall build up your walls, And their kings shall minister to you; For in My wrath I struck you, But in My favor I have had mercy on you.
- Amplified Bible - “Foreigners will build up your walls, And their kings will serve you; For in My [righteous] wrath I struck you, But in My favor and grace I have had compassion on you.
- American Standard Version - And foreigners shall build up thy walls, and their kings shall minister unto thee: for in my wrath I smote thee, but in my favor have I had mercy on thee.
- King James Version - And the sons of strangers shall build up thy walls, and their kings shall minister unto thee: for in my wrath I smote thee, but in my favour have I had mercy on thee.
- New English Translation - Foreigners will rebuild your walls; their kings will serve you. Even though I struck you down in my anger, I will restore my favor and have compassion on you.
- World English Bible - “Foreigners will build up your walls, and their kings will serve you: for in my wrath I struck you, but in my favor I have had mercy on you.
- 新標點和合本 - 外邦人必建築你的城牆; 他們的王必服事你。 我曾發怒擊打你, 現今卻施恩憐恤你。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 外邦人要建造你的城牆, 他們的君王必服事你。 我曾發怒擊打你, 如今卻施恩憐憫你。
- 和合本2010(神版-繁體) - 外邦人要建造你的城牆, 他們的君王必服事你。 我曾發怒擊打你, 如今卻施恩憐憫你。
- 當代譯本 - 「外族人要為你建造城牆, 他們的君王要服侍你。 我曾發怒擊打你, 如今我要施恩憐憫你。
- 聖經新譯本 - 外族人要重建你的城牆, 他們的君王都必服事你。 雖然我曾經在烈怒中擊打了你, 現在我卻在恩典中憐憫你。
- 呂振中譯本 - 外族人必修造你的城牆, 他們的王必服事你; 因為我震怒時雖曾擊打了你, 如今我卻以我的恩悅憐憫你。
- 中文標準譯本 - 外邦人必重建你的城牆, 他們的君王都必事奉你。 我曾經在震怒中責打了你, 而如今我在恩典中憐憫了你。
- 文理和合譯本 - 異邦人將建爾城垣、其列王為爾供役、蓋我既發怒責爾、今則施恩恤爾、
- 文理委辦譯本 - 異邦人建爾城垣、列王為爾供役、蓋我既震怒責爾、今復矜憫為懷、施爾厚恩。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 異邦人必建爾城垣、彼之列王必服事爾、蓋我既震怒責爾、今必施恩矜恤爾、
- Nueva Versión Internacional - »Los extranjeros reconstruirán tus muros, y sus reyes te servirán. Aunque en mi furor te castigué, por mi bondad tendré compasión de ti.
- 현대인의 성경 - 여호와께서 예루살렘을 향하여 말씀하신다. “외국 사람들이 네 성벽을 재건할 것이며 그들의 왕들이 너를 섬길 것이다. 비록 내가 분노하여 너를 벌하였으나 이제는 내가 너에게 은혜와 자비를 베풀겠다.
- Новый Русский Перевод - Чужеземцы отстроят твои стены, и цари их будут тебе служить. Хотя Я в гневе тебя поразил, но в благоволении Моем Я помилую тебя.
- Восточный перевод - Чужеземцы отстроят твои стены, и цари их будут тебе служить. Хотя Я в гневе тебя поразил, но в благоволении Моём Я помилую тебя.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Чужеземцы отстроят твои стены, и цари их будут тебе служить. Хотя Я в гневе тебя поразил, но в благоволении Моём Я помилую тебя.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Чужеземцы отстроят твои стены, и цари их будут тебе служить. Хотя Я в гневе тебя поразил, но в благоволении Моём Я помилую тебя.
- La Bible du Semeur 2015 - Les étrangers ╵rebâtiront tes murs, leurs rois te serviront. Car je t’avais frappée ╵dans mon indignation, mais maintenant dans ma faveur ╵je te témoigne ma tendresse.
- リビングバイブル - 外国人も来て、あなたの町々を建てる。 その王たちも、こぞってあなたに仕える。 わたしは怒ってあなたを打ったが、 恵みをもってあなたにあわれみをかける。
- Nova Versão Internacional - “Estrangeiros reconstruirão os seus muros, e seus reis a servirão. Com ira eu a feri, mas com amor mostrarei a você compaixão.
- Hoffnung für alle - Ausländer werden deine Mauern wieder aufbauen, und ihre Könige werden dir dienen. Der Herr sagt: »Ich war zwar zornig über dich und habe dich bestraft. Doch nun habe ich Erbarmen mit dir und will dir wieder meine ganze Liebe schenken.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người nước ngoài sẽ xây lại các tường lũy ngươi, và vua của họ sẽ phục vụ ngươi. Vì Ta đã đánh phạt ngươi trong cơn thịnh nộ, nhưng bây giờ Ta sẽ thương xót ngươi theo ân huệ Ta.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ชาวต่างชาติจะสร้างกำแพงของเจ้าขึ้นใหม่ บรรดากษัตริย์ของพวกเขาจะรับใช้เจ้า แม้ยามโกรธเราได้ลงโทษเจ้า แต่ในความโปรดปราน เราจะสำแดงความเมตตาแก่เจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดาชาวต่างชาติจะสร้างกำแพงของเจ้า และบรรดากษัตริย์ของพวกเขาจะปรนนิบัติรับใช้เจ้า ด้วยว่า เราลงโทษเจ้าเมื่อเราโกรธกริ้ว แต่เราได้มีเมตตาต่อเจ้าเมื่อเราโปรดปราน
交叉引用
- 以斯拉記 6:3 - 居魯士王元年,他降旨論到耶路撒冷神的殿:要建造這殿為獻祭之處,堅立殿的根基,殿高六十肘,寬六十肘,
- 以斯拉記 6:4 - 用三層大石頭,一層新木頭,經費要出於王庫。
- 以斯拉記 6:5 - 並且神殿的金銀器皿,就是尼布甲尼撒從耶路撒冷的殿中掠到巴比倫的,要歸還帶到耶路撒冷的殿中,各按原處放在神的殿裡。
- 以斯拉記 6:6 - 「現在河西的總督達乃和示他波斯乃,並你們的同黨,就是住河西的亞法薩迦人,你們當遠離他們。
- 以斯拉記 6:7 - 不要攔阻神殿的工作,任憑猶大人的省長和猶大人的長老在原處建造神的這殿。
- 以斯拉記 6:8 - 我又降旨,吩咐你們向猶大人的長老為建造神的殿當怎樣行,就是從河西的款項中,急速撥取貢銀做他們的經費,免得耽誤工作。
- 以斯拉記 6:9 - 他們與天上的神獻燔祭所需用的公牛犢、公綿羊、綿羊羔,並所用的麥子、鹽、酒、油,都要照耶路撒冷祭司的話,每日供給他們,不得有誤,
- 以斯拉記 6:10 - 好叫他們獻馨香的祭給天上的神,又為王和王眾子的壽命祈禱。
- 以斯拉記 6:11 - 我再降旨,無論誰更改這命令,必從他房屋中拆出一根梁來,把他舉起,懸在其上,又使他的房屋成為糞堆。
- 以斯拉記 6:12 - 若有王和民伸手更改這命令,拆毀這殿,願那使耶路撒冷的殿作為他名居所的神將他們滅絕。我大流士降這旨意,當速速遵行。」
- 以斯拉記 7:12 - 「諸王之王亞達薛西,達於祭司以斯拉,通達天上神律法大德的文士,云云。
- 以斯拉記 7:13 - 住在我國中的以色列人、祭司、利未人,凡甘心上耶路撒冷去的,我降旨准他們與你同去。
- 以斯拉記 7:14 - 王與七個謀士既然差你去,照你手中神的律法書察問猶大和耶路撒冷的景況,
- 以斯拉記 7:15 - 又帶金銀,就是王和謀士甘心獻給住耶路撒冷以色列神的,
- 以斯拉記 7:16 - 並帶你在巴比倫全省所得的金銀和百姓、祭司樂意獻給耶路撒冷他們神殿的禮物,
- 以斯拉記 7:17 - 所以你當用這金銀急速買公牛、公綿羊、綿羊羔和同獻的素祭奠祭之物,獻在耶路撒冷你們神殿的壇上。
- 以斯拉記 7:18 - 剩下的金銀,你和你的弟兄看著怎樣好,就怎樣用,總要遵著你們神的旨意。
- 以斯拉記 7:19 - 所交給你神殿中使用的器皿,你要交在耶路撒冷神面前。
- 以斯拉記 7:20 - 你神殿裡若再有需用的經費,你可以從王的府庫裡支取。
- 以斯拉記 7:21 - 我,亞達薛西王,又降旨於河西的一切庫官說:通達天上神律法的文士祭司以斯拉無論向你們要什麼,你們要速速地備辦,
- 以斯拉記 7:22 - 就是銀子直到一百他連得、麥子一百柯珥、酒一百罷特、油一百罷特、鹽不計其數,也要給他。
- 以斯拉記 7:23 - 凡天上之神所吩咐的,當為天上神的殿詳細辦理,為何使憤怒臨到王和王眾子的國呢?
- 以斯拉記 7:24 - 我又曉諭你們:至於祭司、利未人、歌唱的、守門的和尼提寧並在神殿當差的人,不可叫他們進貢、交課、納稅。
- 以斯拉記 7:25 - 以斯拉啊,要照著你神賜你的智慧,將所有明白你神律法的人立為士師、審判官,治理河西的百姓,使他們教訓一切不明白神律法的人。
- 以斯拉記 7:26 - 凡不遵行你神律法和王命令的人,就當速速定他的罪,或治死,或充軍,或抄家,或囚禁。」
- 以斯拉記 7:27 - 以斯拉說:「耶和華我們列祖的神是應當稱頌的!因他使王起這心意修飾耶路撒冷耶和華的殿,
- 以斯拉記 7:28 - 又在王和謀士並大能的軍長面前施恩於我。因耶和華我神的手幫助我,我就得以堅強,從以色列中招聚首領與我一同上來。」
- 以賽亞書 60:3 - 萬國要來就你的光, 君王要來就你發現的光輝。
- 啟示錄 21:26 - 人必將列國的榮耀、尊貴歸於那城。
- 以賽亞書 66:21 - 耶和華說:「我也必從他們中間取人為祭司,為利未人。」
- 尼希米記 2:7 - 我又對王說:「王若喜歡,求王賜我詔書,通知大河西的省長准我經過,直到猶大。
- 尼希米記 2:8 - 又賜詔書,通知管理王園林的亞薩,使他給我木料,做屬殿營樓之門的橫梁和城牆與我自己房屋使用的。」王就允准我,因我神施恩的手幫助我。
- 尼希米記 2:9 - 王派了軍長和馬兵護送我,我到了河西的省長那裡,將王的詔書交給他們。
- 以賽亞書 14:1 - 耶和華要憐恤雅各,必再揀選以色列,將他們安置在本地,寄居的必與他們聯合,緊貼雅各家。
- 以賽亞書 14:2 - 外邦人必將他們帶回本土,以色列家必在耶和華的地上得外邦人為僕婢,也要擄掠先前擄掠他們的,轄制先前欺壓他們的。
- 以賽亞書 12:1 - 到那日,你必說: 「耶和華啊,我要稱謝你! 因為你雖然向我發怒, 你的怒氣卻已轉消, 你又安慰了我。
- 以賽亞書 61:5 - 那時外人必起來牧放你們的羊群, 外邦人必做你們耕種田地的, 修理葡萄園的。
- 以賽亞書 54:7 - 「我離棄你不過片時, 卻要施大恩將你收回。
- 以賽亞書 54:8 - 我的怒氣漲溢, 頃刻之間向你掩面, 卻要以永遠的慈愛憐恤你。」 這是耶和華你的救贖主說的。
- 以賽亞書 57:17 - 因他貪婪的罪孽,我就發怒擊打他。 我向他掩面發怒, 他卻仍然隨心背道。
- 以賽亞書 57:18 - 我看見他所行的道,也要醫治他, 又要引導他, 使他和那一同傷心的人再得安慰。
- 詩篇 30:5 - 因為他的怒氣不過是轉眼之間, 他的恩典乃是一生之久, 一宿雖然有哭泣, 早晨便必歡呼。
- 以賽亞書 49:23 - 列王必做你的養父, 王后必做你的乳母。 他們必將臉伏地,向你下拜, 並舔你腳上的塵土。 你便知道我是耶和華, 等候我的必不致羞愧。」
- 啟示錄 21:24 - 列國要在城的光裡行走,地上的君王必將自己的榮耀歸於那城。
- 撒迦利亞書 6:15 - 遠方的人也要來建造耶和華的殿,你們就知道萬軍之耶和華差遣我到你們這裡來。你們若留意聽從耶和華你們神的話,這事必然成就。」