逐节对照
- 环球圣经译本 - 他就说:“你去,对这人民说: ‘你们会听了又听,却绝不会明白! 看了又看,却绝不会领悟!’
- 新标点和合本 - 他说:“你去告诉这百姓说: 你们听是要听见,却不明白; 看是要看见,却不晓得。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他说:“你去告诉这百姓说: ‘你们听了又听,却不明白; 看了又看,却不晓得。’
- 和合本2010(神版-简体) - 他说:“你去告诉这百姓说: ‘你们听了又听,却不明白; 看了又看,却不晓得。’
- 当代译本 - 祂说:“你去告诉这百姓, “‘你们听了又听,却不明白; 看了又看,却不领悟。’
- 圣经新译本 - 他说:“你去告诉这子民,说: ‘你们听了又听,却不明白; 看了又看,却不晓得。’
- 中文标准译本 - 他说: “你去告诉这百姓说: ‘你们听了又听,却不领悟; 看了又看,却不明白。’
- 现代标点和合本 - 他说:“你去告诉这百姓说: ‘你们听是要听见,却不明白; 看是要看见,却不晓得。’
- 和合本(拼音版) - 他说:“你去告诉这百姓说: “你们听是要听见,却不明白; 看是要看见,却不晓得。
- New International Version - He said, “Go and tell this people: “ ‘Be ever hearing, but never understanding; be ever seeing, but never perceiving.’
- New International Reader's Version - So he said, “Go and speak to these people. Tell them, “ ‘You will hear but never understand. You will see but never know what you are seeing.’
- English Standard Version - And he said, “Go, and say to this people: “‘Keep on hearing, but do not understand; keep on seeing, but do not perceive.’
- New Living Translation - And he said, “Yes, go, and say to this people, ‘Listen carefully, but do not understand. Watch closely, but learn nothing.’
- The Message - He said, “Go and tell this people: “‘Listen hard, but you aren’t going to get it; look hard, but you won’t catch on.’ Make these people blockheads, with fingers in their ears and blindfolds on their eyes, So they won’t see a thing, won’t hear a word, So they won’t have a clue about what’s going on and, yes, so they won’t turn around and be made whole.”
- Christian Standard Bible - And he replied: Go! Say to these people: Keep listening, but do not understand; keep looking, but do not perceive.
- New American Standard Bible - And He said, “Go, and tell this people: ‘Keep on listening, but do not understand; And keep on looking, but do not gain knowledge.’
- New King James Version - And He said, “Go, and tell this people: ‘Keep on hearing, but do not understand; Keep on seeing, but do not perceive.’
- Amplified Bible - And He said, “Go, and tell this people: ‘Keep on listening, but do not understand; Keep on looking, but do not comprehend.’
- American Standard Version - And he said, Go, and tell this people, Hear ye indeed, but understand not; and see ye indeed, but perceive not.
- King James Version - And he said, Go, and tell this people, Hear ye indeed, but understand not; and see ye indeed, but perceive not.
- New English Translation - He said, “Go and tell these people: ‘Listen continually, but don’t understand! Look continually, but don’t perceive!’
- World English Bible - He said, “Go, and tell this people, ‘You hear indeed, but don’t understand. You see indeed, but don’t perceive.’
- 新標點和合本 - 他說:「你去告訴這百姓說: 你們聽是要聽見,卻不明白; 看是要看見,卻不曉得。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他說:「你去告訴這百姓說: 『你們聽了又聽,卻不明白; 看了又看,卻不曉得。』
- 和合本2010(神版-繁體) - 他說:「你去告訴這百姓說: 『你們聽了又聽,卻不明白; 看了又看,卻不曉得。』
- 當代譯本 - 祂說:「你去告訴這百姓, 「『你們聽了又聽,卻不明白; 看了又看,卻不領悟。』
- 環球聖經譯本 - 他就說:“你去,對這人民說: ‘你們會聽了又聽,卻絕不會明白! 看了又看,卻絕不會領悟!’
- 聖經新譯本 - 他說:“你去告訴這子民,說: ‘你們聽了又聽,卻不明白; 看了又看,卻不曉得。’
- 呂振中譯本 - 他說:你去對這人民說: 『你們聽了又聽吧!但總不明白! 你們看了又看吧!但總不曉得!
- 中文標準譯本 - 他說: 「你去告訴這百姓說: 『你們聽了又聽,卻不領悟; 看了又看,卻不明白。』
- 現代標點和合本 - 他說:「你去告訴這百姓說: 『你們聽是要聽見,卻不明白; 看是要看見,卻不曉得。』
- 文理和合譯本 - 曰、往告斯民云、爾其聽之而不悟、視之而不明、
- 文理委辦譯本 - 曰、往告斯民、云、爾將耳聞而不聰、目視而不明、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、往哉、告斯民云、爾曹雖聽、聽而不聰、爾曹雖視、視而不明、
- Nueva Versión Internacional - Él dijo: —Ve y dile a este pueblo: »“Oigan bien, pero no entiendan; miren bien, pero no perciban”.
- 현대인의 성경 - 그러자 여호와께서 말씀하셨다. “너는 가서 이 백성에게 ‘너희는 계속 들어도 깨닫지 못하고 계속 보아도 알지 못한다’ 고 말하라.
- Новый Русский Перевод - Он сказал: – Пойди и скажи этому народу: «Слушать слушайте, но не понимайте, смотреть смотрите, но не разумейте».
- Восточный перевод - Он сказал: – Пойди и скажи этому народу: «Слушать слушайте, но не понимайте, смотреть смотрите, но не разумейте».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он сказал: – Пойди и скажи этому народу: «Слушать слушайте, но не понимайте, смотреть смотрите, но не разумейте».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он сказал: – Пойди и скажи этому народу: «Слушать слушайте, но не понимайте, смотреть смотрите, но не разумейте».
- La Bible du Semeur 2015 - Et le Seigneur me dit : Va, et dis à ce peuple : Vous aurez beau entendre, vous ne comprendrez pas ; oui, vous aurez beau voir, mais vous n’appréhenderez rien .
- リビングバイブル - 「では行って、こう言うのだ。 『おまえたちは、わたしのことばを何度も聞くが、 悟ることがない。わたしが奇跡を行うのを何度見ても、 それが何を意味するのか理解することができない。』
- Nova Versão Internacional - Ele disse: “Vá e diga a este povo: “Estejam sempre ouvindo, mas nunca entendam; estejam sempre vendo, e jamais percebam.
- Hoffnung für alle - Da sprach er: »Geh und sag diesem Volk: ›Hört mir nur zu, ihr werdet doch nichts verstehen. Seht nur her, ihr werdet doch nichts erkennen!‹
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa phán: “Hãy đi và nói với dân này: ‘Lắng nghe cẩn thận, nhưng không hiểu. Nhìn kỹ, nhưng chẳng nhận biết.’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ตรัสว่า “จงไปบอกชนชาตินี้ว่า “‘จงฟังแล้วฟังเล่าแต่จะไม่มีวันเข้าใจ ดูแล้วดูเล่าแต่จะไม่มีวันเห็น’
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์กล่าวว่า “จงไป และบอกชนชาตินี้ว่า ‘ได้ยินเรื่อยไป แต่ไม่มีวันที่จะเข้าใจ มองดูเรื่อยไป แต่ไม่มีวันที่จะเห็น’
- Thai KJV - และพระองค์ตรัสว่า “ไปเถอะ และกล่าวแก่ชนชาตินี้ว่า ‘ฟังแล้วฟังเล่า แต่อย่าเข้าใจ ดูแล้วดูเล่า แต่อย่ามองเห็น’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - แล้วพระองค์ก็พูดว่า “ไปบอกกับคนพวกนี้ว่า ‘ฟังไปเรื่อยๆแต่อย่าเข้าใจ ดูต่อไปเรื่อยๆแต่อย่ารู้เรื่อง’
- onav - فَقَالَ: «امْضِ وَقُلْ لِهَذَا الشَّعْبِ: اسْمَعُوا سَمْعاً وَلَكِنْ لَا تَفْهَمُوا. انْظُرُوا نَظَراً وَلَكِنْ لَا تُدْرِكُوا.
交叉引用
- 何西阿书 1:9 - 耶和华说:“要给他起名叫非我子民,因为你们不是我的子民,我也不是你们的 神。
- 耶利米书 15:1 - 耶和华对我说:“纵使摩西和撒母耳站在我面前代求,我的心也不会同情这人民。你把他们赶走,离开我去吧!
- 耶利米书 15:2 - 他们若问你说:‘我们要到哪里去呢?’你就对他们说:耶和华这样说: ‘命定要遭瘟疫的,就必遭瘟疫; 命定要遭刀剑的,就必遭刀剑; 命定要遭饥荒的,就必遭饥荒; 命定要遭掳掠的,就必遭掳掠。
- 出埃及记 32:7 - 耶和华吩咐摩西说:“去,下去!你从埃及地领上来的人民已经做了败坏的事!
- 出埃及记 32:8 - 他们很快就偏离了我吩咐他们走的道路,造了一头包金牛像,向它下拜,向它宰献祭牲,说:‘以色列啊,这就是你的那些神明,他们曾把你从埃及地领上来!’”
- 出埃及记 32:9 - 耶和华对摩西说:“我看透了这人民,真是颈项刚硬的人!
- 出埃及记 32:10 - 现在你由著我吧,我要对他们动烈怒,灭绝他们,然后我要使你成为大国。”
- 以赛亚书 30:8 - 现在,你去,在他们面前把这番话刻写在版上, 铭刻在铜卷上, 好流传于后世, 直到永永远远。
- 以赛亚书 30:9 - 因为,这是叛逆的子民, 不忠的儿女; 作为儿女, 却不肯听耶和华的训诲。
- 以赛亚书 30:10 - 他们对先见说:“你们不要看!” 对看异象的人说:“不要为我们看真确的异象! 要向我们说中听的话, 你们要看幻象!
- 以赛亚书 30:11 - 你们要离开这条道路,转离这条路径, 不要让以色列的至圣者在我们面前出现!”
- 以赛亚书 44:18 - 他们不领悟,不明白, 因为他们的眼睛被蒙蔽,不能看见, 心思被蒙蔽,不能领略。
- 以赛亚书 44:19 - 没有人细心思想, 没有人有知识有聪明说: “一半的木头我放在火里烧, 又烧成炭来烘饼,烤肉吃, 剩下的用来做一个可憎之物; 我难道要向木制品下拜吗?”
- 以赛亚书 44:20 - 他所追求的是灰烬! 他的心被愚弄,使他偏离正道; 他不能救自己,也不会说: “我右手拿著的是个假东西!”
- 以赛亚书 43:8 - 你要把那些有眼睛却盲目、 有耳朵却耳聋的人民领出来。
- 罗马书 11:8 - 正如经上所记: “ 神给了他们昏睡的灵, 一双不能看的眼睛, 一对不能听的耳朵, 直到今天。”
- 使徒行传 28:26 - 他说: ‘你去告诉这人民: 你们会听了又听,却绝不会明白; 看了又看,却绝不会领悟。
- 使徒行传 28:27 - 因为这人民的心思变得迟钝, 耳朵难以听见, 又闭上了眼睛, 免得自己眼睛看见, 耳朵听见, 心里明白,回转过来, 我就医好他们。’
- 以赛亚书 29:13 - 主说: “这人民口说亲近我, 嘴唇上尊敬我, 他们的心却远离我。 他们对我的敬畏, 不过是人的规条, 人教导的东西。
- 约翰福音 12:40 - “ 神使他们瞎了眼, 硬了心, 免得他们眼睛看见, 心里明白,回转过来, 我就医好他们。”
- 马可福音 4:12 - 要 ‘他们看了又看,却不领悟, 听了又听,却不明白, 免得他们回转过来,得到赦免。’”
- 路加福音 8:10 - 他说:“ 神的王国的奥秘,已经赐给你们去明白,对其余的人就用比喻,好让 他们虽然在看,却看不见; 在听,却听不明白。
- 马太福音 13:14 - 以赛亚的预言,正应验在他们身上,他说: ‘你们会听了又听,却绝不会明白; 看了又看,却绝不会领悟。
- 马太福音 13:15 - 因为这人民的心思变得迟钝, 耳朵难以听见, 又闭上了眼睛; 免得自己眼睛看见, 耳朵听见, 心里明白,回转过来, 我就医好他们。’