逐节对照
- 中文標準譯本 - 他們不認識平安的道路, 他們的路徑上沒有公正; 他們使自己的路徑彎曲—— 所有踏在其上的,都不認識平安。
- 新标点和合本 - 平安的路,他们不知道; 所行的事没有公平。 他们为自己修弯曲的路; 凡行此路的都不知道平安。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 平安的路,他们不知道, 所行的事无一公平。 他们为自己修筑弯曲的路, 凡走这路的都不得平安。
- 和合本2010(神版-简体) - 平安的路,他们不知道, 所行的事无一公平。 他们为自己修筑弯曲的路, 凡走这路的都不得平安。
- 当代译本 - 你们不知道平安之路, 你们的行径毫无公正; 你们走歪门邪道, 跟从你们的必不知何为平安。
- 圣经新译本 - 平安的路,他们不认识, 在他们的行径中没有公平; 他们为自己使道路弯曲, 行在其上的,都不认识平安。
- 中文标准译本 - 他们不认识平安的道路, 他们的路径上没有公正; 他们使自己的路径弯曲—— 所有踏在其上的,都不认识平安。
- 现代标点和合本 - 平安的路他们不知道, 所行的事没有公平。 他们为自己修弯曲的路, 凡行此路的,都不知道平安。
- 和合本(拼音版) - 平安的路,他们不知道; 所行的事没有公平。 他们为自己修弯曲的路, 凡行此路的,都不知道平安。
- New International Version - The way of peace they do not know; there is no justice in their paths. They have turned them into crooked roads; no one who walks along them will know peace.
- New International Reader's Version - They don’t know how to live at peace with others. What they do isn’t fair. They lead twisted lives. No one who lives like that will enjoy peace and rest.
- English Standard Version - The way of peace they do not know, and there is no justice in their paths; they have made their roads crooked; no one who treads on them knows peace.
- New Living Translation - They don’t know where to find peace or what it means to be just and good. They have mapped out crooked roads, and no one who follows them knows a moment’s peace.
- Christian Standard Bible - They have not known the path of peace, and there is no justice in their ways. They have made their roads crooked; no one who walks on them will know peace.
- New American Standard Bible - They do not know the way of peace, And there is no justice in their tracks; They have made their paths crooked, Whoever walks on them does not know peace.
- New King James Version - The way of peace they have not known, And there is no justice in their ways; They have made themselves crooked paths; Whoever takes that way shall not know peace.
- Amplified Bible - They do not know the way of peace, And there is no justice in their tracks. They have made them into crooked paths; Whoever walks on them does not know peace.
- American Standard Version - The way of peace they know not; and there is no justice in their goings: they have made them crooked paths; whosoever goeth therein doth not know peace.
- King James Version - The way of peace they know not; and there is no judgment in their goings: they have made them crooked paths: whosoever goeth therein shall not know peace.
- New English Translation - They are unfamiliar with peace; their deeds are unjust. They use deceitful methods, and whoever deals with them is unfamiliar with peace.
- World English Bible - They don’t know the way of peace; and there is no justice in their ways. They have made crooked paths for themselves; whoever goes in them doesn’t know peace.
- 新標點和合本 - 平安的路,他們不知道; 所行的事沒有公平。 他們為自己修彎曲的路; 凡行此路的都不知道平安。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 平安的路,他們不知道, 所行的事無一公平。 他們為自己修築彎曲的路, 凡走這路的都不得平安。
- 和合本2010(神版-繁體) - 平安的路,他們不知道, 所行的事無一公平。 他們為自己修築彎曲的路, 凡走這路的都不得平安。
- 當代譯本 - 你們不知道平安之路, 你們的行徑毫無公正; 你們走歪門邪道, 跟從你們的必不知何為平安。
- 聖經新譯本 - 平安的路,他們不認識, 在他們的行徑中沒有公平; 他們為自己使道路彎曲, 行在其上的,都不認識平安。
- 呂振中譯本 - 平安的路、他們不知道; 在他們的轍跡上都沒有公平; 他們為了自己使路徑邪曲; 凡行於其上的、都不知道平安 是甚麼 。
- 現代標點和合本 - 平安的路他們不知道, 所行的事沒有公平。 他們為自己修彎曲的路, 凡行此路的,都不知道平安。
- 文理和合譯本 - 不識平康之路、所行不公、自闢曲徑、行其中者、不獲綏安、
- 文理委辦譯本 - 不由平康、不秉公義、行由邪徑、不獲福祉、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 不識平康之道、途間無公義之事、惟行邪曲之徑、凡履斯徑者、不識平康、
- Nueva Versión Internacional - No conocen la senda de la paz; no hay justicia alguna en su camino. Abren senderos tortuosos, y el que anda por ellos no conoce la paz.
- 현대인의 성경 - 너희는 참된 평안이 무엇인지 모르며 정의와 진리가 무엇을 뜻하는지도 알지 못하고 계속 잘못된 길을 가고 있다. 그러므로 너희를 따르는 자들은 결코 평안을 누리지 못할 것이다.
- Новый Русский Перевод - Им неизвестен путь к миру; нет правосудия на их стезях. Дороги свои они искривили, никто из идущих по ним не знает мира.
- Восточный перевод - Им неизвестен путь к миру; нет правосудия на стезях их. Дороги свои они искривили; никто из идущих по ним не знает мира.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Им неизвестен путь к миру; нет правосудия на стезях их. Дороги свои они искривили; никто из идущих по ним не знает мира.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Им неизвестен путь к миру; нет правосудия на стезях их. Дороги свои они искривили; никто из идущих по ним не знает мира.
- La Bible du Semeur 2015 - Ils ne connaissent pas ╵le chemin de la paix, et le droit est absent ╵des routes qu’ils empruntent. Les sentiers qu’ils se tracent ╵sont des voies tortueuses : quiconque s’y engage ╵ne connaît pas la paix.
- リビングバイブル - 平和がどんなものか、正義や善意がどんなものか 知りません。 いつでも、どんな所でも悪いことをするので、 あなたがたに従う者たちも、平和の味を知りません。
- Nova Versão Internacional - Não conhecem o caminho da paz; não há justiça em suas veredas. Eles as transformaram em caminhos tortuosos; quem andar por eles não conhecerá a paz.
- Hoffnung für alle - Den Weg zum Frieden kennt ihr nicht, und Aufrichtigkeit ist euch fremd! Lieber schlagt ihr krumme Wege ein. Keiner, der so lebt, weiß, was Friede ist.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng không biết tìm bình an nơi đâu hay ý nghĩa của chính trực và thiện lành là gì. Chúng mở những con đường cong quẹo riêng cho mình, ai đi trên các đường ấy chẳng bao giờ được bình an.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาไม่รู้จักทางแห่งสันติภาพ ไม่มีความยุติธรรมในหนทางของเขา เขาผันแปรมันให้เป็นถนนที่คดเคี้ยว ไม่มีใครที่ดำเนินในทางนั้นจะรู้จักสันติสุข
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาไม่รู้จักทางที่นำไปสู่สันติสุข และพวกเขาไม่มีความยุติธรรมในการดำเนินชีวิต พวกเขาทำทางของเขาเองให้คด ไม่มีผู้ใดที่ย่ำบนทางนั้นแล้วจะรู้จักสันติสุข
交叉引用
- 箴言 3:17 - 她的道路是恩慈的道路, 她的路徑全是平安;
- 馬太福音 23:23 - 「經文士和法利賽人哪,你們這些偽善的人有禍了!因為你們奉獻薄荷、蒔蘿、香芹的十分之一,卻放棄了律法上更重要的:就是公義、憐憫、信實。這些才是你們應該做的,至於前者也不可放棄。
- 箴言 2:15 - 他們的路途歪邪, 他們的路徑邪僻。
- 詩篇 58:1 - 掌權者啊,你們 真的講公義嗎? 你們真的以正直審判世人 嗎?
- 詩篇 58:2 - 不,你們在心裡行不義, 你們在地上手施殘暴。
- 以賽亞書 5:7 - 萬軍之耶和華的葡萄園就是以色列家, 他所喜歡的樹就是猶大人。 他指望公正, 看哪,卻有流血! 他指望公義, 看哪,卻有哀聲!
- 箴言 28:18 - 行事純全的,必得到拯救; 道路歪邪的,瞬間就仆倒。
- 羅馬書 3:17 - 和平之路 ,他們從來不知道。
- 以賽亞書 48:22 - 耶和華說:「惡人必沒有平安。」
- 以賽亞書 59:14 - 公正被逐退, 公義遠遠地站著, 因為真理在廣場絆倒, 正直不能進來;
- 以賽亞書 59:15 - 真理缺失, 遠離惡事的人反被搶奪。 耶和華看見了, 這一切 在他眼中看為惡, 因為沒有一點公正。
- 詩篇 125:5 - 至於那些偏行歪路的人, 耶和華必把他們與作惡的人一同除去。 願平安臨到以色列!
- 路加福音 1:79 - 照亮那些坐在黑暗 和死亡陰影中的人, 引導我們的腳步進入平安 之路。」
- 以賽亞書 57:20 - 惡人卻像翻湧的海—— 不能平靜,其中的水翻湧出泥漿和淤泥。
- 以賽亞書 57:21 - 我的神說:「惡人必不得平安。」