Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
59:5 標準譯本
逐节对照
  • 中文標準譯本 - 他們孵出毒蛇的蛋—— 吃這些蛋的人必死, 就連被壓爛的蛋也會孵出蝰蛇; 他們編結蜘蛛的網——
  • 新标点和合本 - 他们抱毒蛇蛋, 结蜘蛛网; 人吃这蛋必死。 这蛋被踏,必出蝮蛇。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们孵毒蛇蛋, 结蜘蛛网。 凡吃这蛋的必死, 蛋一打破,就孵出蛇来。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们孵毒蛇蛋, 结蜘蛛网。 凡吃这蛋的必死, 蛋一打破,就孵出蛇来。
  • 当代译本 - 你们孵毒蛇蛋, 人吃了这蛋必死, 蛋打破后爬出毒蛇。 你们编蜘蛛网,
  • 圣经新译本 - 他们所孵化的是毒蛇的蛋,他们所结的是蜘蛛的网, 吃了它们的蛋,就一定死; 蛋破了,就孵出蝮蛇来。
  • 中文标准译本 - 他们孵出毒蛇的蛋—— 吃这些蛋的人必死, 就连被压烂的蛋也会孵出蝰蛇; 他们编结蜘蛛的网——
  • 现代标点和合本 - 他们抱毒蛇蛋, 结蜘蛛网。 人吃这蛋必死, 这蛋被踏,必出蝮蛇。
  • 和合本(拼音版) - 他们抱毒蛇蛋, 结蜘蛛网, 人吃这蛋必死。 这蛋被踏,必出蝮蛇。
  • New International Version - They hatch the eggs of vipers and spin a spider’s web. Whoever eats their eggs will die, and when one is broken, an adder is hatched.
  • New International Reader's Version - The plans they make are like the eggs of poisonous snakes. Anyone who eats those eggs will die. When one of them is broken, a snake comes out.
  • English Standard Version - They hatch adders’ eggs; they weave the spider’s web; he who eats their eggs dies, and from one that is crushed a viper is hatched.
  • New Living Translation - They hatch deadly snakes and weave spiders’ webs. Whoever eats their eggs will die; whoever cracks them will hatch a viper.
  • Christian Standard Bible - They hatch viper’s eggs and weave spider’s webs. Whoever eats their eggs will die; crack one open, and a viper is hatched.
  • New American Standard Bible - They hatch vipers’ eggs and weave the spider’s web; The one who eats of their eggs dies, And from what is crushed, a snake breaks out.
  • New King James Version - They hatch vipers’ eggs and weave the spider’s web; He who eats of their eggs dies, And from that which is crushed a viper breaks out.
  • Amplified Bible - They hatch vipers’ eggs and weave the spider’s webs; He who eats of their eggs dies, And from an egg which is crushed a viper breaks out.
  • American Standard Version - They hatch adders’ eggs, and weave the spider’s web: he that eateth of their eggs dieth; and that which is crushed breaketh out into a viper.
  • King James Version - They hatch cockatrice' eggs, and weave the spider's web: he that eateth of their eggs dieth, and that which is crushed breaketh out into a viper.
  • New English Translation - They hatch the eggs of a poisonous snake and spin a spider’s web. Whoever eats their eggs will die, a poisonous snake is hatched.
  • World English Bible - They hatch adders’ eggs, and weave the spider’s web. He who eats of their eggs dies; and that which is crushed breaks out into a viper.
  • 新標點和合本 - 他們菢毒蛇蛋, 結蜘蛛網; 人吃這蛋必死。 這蛋被踏,必出蝮蛇。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們孵毒蛇蛋, 結蜘蛛網。 凡吃這蛋的必死, 蛋一打破,就孵出蛇來。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們孵毒蛇蛋, 結蜘蛛網。 凡吃這蛋的必死, 蛋一打破,就孵出蛇來。
  • 當代譯本 - 你們孵毒蛇蛋, 人吃了這蛋必死, 蛋打破後爬出毒蛇。 你們編蜘蛛網,
  • 聖經新譯本 - 他們所孵化的是毒蛇的蛋,他們所結的是蜘蛛的網, 吃了牠們的蛋,就一定死; 蛋破了,就孵出蝮蛇來。
  • 呂振中譯本 - 他們菢的是毒蛇之蛋, 他們織的是蜘蛛的網; 人喫了牠們的蛋、一定死的; 這蛋被踹破必菢出蝮蛇來。
  • 現代標點和合本 - 他們抱毒蛇蛋, 結蜘蛛網。 人吃這蛋必死, 這蛋被踏,必出蝮蛇。
  • 文理和合譯本 - 煦嫗蝮卵、組織蛛網、食其卵者必死、其卵被踐、則蝮出焉、
  • 文理委辦譯本 - 若煦蝮卵、若織蛛網、食其卵者必死、破其卵則蝮出。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 若伏蝮卵、若織蛛網、食其卵者必死、破其卵則蝮出、
  • Nueva Versión Internacional - Incuban huevos de víboras y tejen telarañas. El que coma de estos huevos morirá; si uno de ellos se rompe, saldrá una culebra.
  • 현대인의 성경 - 너희가 꾸미는 악한 음모는 독사의 알 처럼 치명적이다. 그 알을 밟아 보아라. 거기서 독사가 나올 것이다. 거미줄로 옷을 짤 수 없듯이 너희 악한 행위와 계획은 아무 쓸모가 없을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Они высиживают змеиные яйца и ткут паутину. Всякий, кто поест их яиц, умрет, а из раздавленного выползет гадюка.
  • Восточный перевод - Они высиживают змеиные яйца и ткут паутину. Если съешь такое яйцо, умрёшь, а раздавишь – выползет гадюка.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они высиживают змеиные яйца и ткут паутину. Если съешь такое яйцо, умрёшь, а раздавишь – выползет гадюка.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они высиживают змеиные яйца и ткут паутину. Если съешь такое яйцо, умрёшь, а раздавишь – выползет гадюка.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils couvent des œufs de vipère, tissent des toiles d’araignée. Qui mange de ces œufs mourra ; de chaque œuf couvé qui éclôt sortira un serpent.
  • リビングバイブル - 恐ろしい結果を招く計画を練ることに 時間をかけます。
  • Nova Versão Internacional - Chocam ovos de cobra e tecem teias de aranha. Quem comer seus ovos morre, e de um ovo esmagado sai uma víbora.
  • Hoffnung für alle - Was immer ihr ausheckt – es ist, als ob ihr Schlangeneier ausbrütet: Wer davon isst, stirbt, und wenn jemand darauf tritt, schießt eine Viper hervor. Ihr gleicht Spinnen, die ihr Netz weben. Bekleiden kann man sich damit nicht, und man kann auch keine warme Decke daraus machen. Die Fäden, die ihr spinnt, sind Fäden des Unrechts. Gewaltsam wickelt ihr eure Opfer darin ein.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng nó ấp trứng rắn, dệt màng nhện. Ai ăn phải trứng đó đều thiệt mạng, trứng nào dập nát lại nở ra rắn con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาฟักไข่งูพิษ และทอใยแมงมุม ใครกินไข่ของเขาก็จะตาย และเมื่อไข่ฟองไหนแตก งูพิษก็เลื้อยออกมา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​เป็น​ที่​มา​ของ​ไข่​งู​พิษ พวก​เขา​ชัก​ใย​แมงมุม ผู้​ที่​กิน​ไข่​ของ​พวก​เขา​จะ​ตาย และ​ไข่​งู​พิษ​ที่​ถูก​ย่ำ​ก็​จะ​ฟัก​เป็น​ตัว
交叉引用
  • 以賽亞書 14:29 - 非利士全地啊, 不要因那責打你的杖折斷了而歡喜! 因為從蛇的根必生出毒蛇, 所生的 是會飛的火蛇。
  • 馬太福音 3:7 - 約翰看見許多法利賽人和撒都該人也來要受他的洗禮,就對他們說:「你們這些毒蛇的子孫!誰指示你們逃避那將要來臨的震怒呢?
  • 馬太福音 12:34 - 你們這些毒蛇的子孫!你們做為惡人,怎麼能說出善的來呢?因為心裡所充滿的,口裡就說出來。
  • 箴言 23:32 - 酒到盡頭,會像蛇那樣咬你, 像毒蛇那樣刺你;
逐节对照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 他們孵出毒蛇的蛋—— 吃這些蛋的人必死, 就連被壓爛的蛋也會孵出蝰蛇; 他們編結蜘蛛的網——
  • 新标点和合本 - 他们抱毒蛇蛋, 结蜘蛛网; 人吃这蛋必死。 这蛋被踏,必出蝮蛇。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们孵毒蛇蛋, 结蜘蛛网。 凡吃这蛋的必死, 蛋一打破,就孵出蛇来。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们孵毒蛇蛋, 结蜘蛛网。 凡吃这蛋的必死, 蛋一打破,就孵出蛇来。
  • 当代译本 - 你们孵毒蛇蛋, 人吃了这蛋必死, 蛋打破后爬出毒蛇。 你们编蜘蛛网,
  • 圣经新译本 - 他们所孵化的是毒蛇的蛋,他们所结的是蜘蛛的网, 吃了它们的蛋,就一定死; 蛋破了,就孵出蝮蛇来。
  • 中文标准译本 - 他们孵出毒蛇的蛋—— 吃这些蛋的人必死, 就连被压烂的蛋也会孵出蝰蛇; 他们编结蜘蛛的网——
  • 现代标点和合本 - 他们抱毒蛇蛋, 结蜘蛛网。 人吃这蛋必死, 这蛋被踏,必出蝮蛇。
  • 和合本(拼音版) - 他们抱毒蛇蛋, 结蜘蛛网, 人吃这蛋必死。 这蛋被踏,必出蝮蛇。
  • New International Version - They hatch the eggs of vipers and spin a spider’s web. Whoever eats their eggs will die, and when one is broken, an adder is hatched.
  • New International Reader's Version - The plans they make are like the eggs of poisonous snakes. Anyone who eats those eggs will die. When one of them is broken, a snake comes out.
  • English Standard Version - They hatch adders’ eggs; they weave the spider’s web; he who eats their eggs dies, and from one that is crushed a viper is hatched.
  • New Living Translation - They hatch deadly snakes and weave spiders’ webs. Whoever eats their eggs will die; whoever cracks them will hatch a viper.
  • Christian Standard Bible - They hatch viper’s eggs and weave spider’s webs. Whoever eats their eggs will die; crack one open, and a viper is hatched.
  • New American Standard Bible - They hatch vipers’ eggs and weave the spider’s web; The one who eats of their eggs dies, And from what is crushed, a snake breaks out.
  • New King James Version - They hatch vipers’ eggs and weave the spider’s web; He who eats of their eggs dies, And from that which is crushed a viper breaks out.
  • Amplified Bible - They hatch vipers’ eggs and weave the spider’s webs; He who eats of their eggs dies, And from an egg which is crushed a viper breaks out.
  • American Standard Version - They hatch adders’ eggs, and weave the spider’s web: he that eateth of their eggs dieth; and that which is crushed breaketh out into a viper.
  • King James Version - They hatch cockatrice' eggs, and weave the spider's web: he that eateth of their eggs dieth, and that which is crushed breaketh out into a viper.
  • New English Translation - They hatch the eggs of a poisonous snake and spin a spider’s web. Whoever eats their eggs will die, a poisonous snake is hatched.
  • World English Bible - They hatch adders’ eggs, and weave the spider’s web. He who eats of their eggs dies; and that which is crushed breaks out into a viper.
  • 新標點和合本 - 他們菢毒蛇蛋, 結蜘蛛網; 人吃這蛋必死。 這蛋被踏,必出蝮蛇。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們孵毒蛇蛋, 結蜘蛛網。 凡吃這蛋的必死, 蛋一打破,就孵出蛇來。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們孵毒蛇蛋, 結蜘蛛網。 凡吃這蛋的必死, 蛋一打破,就孵出蛇來。
  • 當代譯本 - 你們孵毒蛇蛋, 人吃了這蛋必死, 蛋打破後爬出毒蛇。 你們編蜘蛛網,
  • 聖經新譯本 - 他們所孵化的是毒蛇的蛋,他們所結的是蜘蛛的網, 吃了牠們的蛋,就一定死; 蛋破了,就孵出蝮蛇來。
  • 呂振中譯本 - 他們菢的是毒蛇之蛋, 他們織的是蜘蛛的網; 人喫了牠們的蛋、一定死的; 這蛋被踹破必菢出蝮蛇來。
  • 現代標點和合本 - 他們抱毒蛇蛋, 結蜘蛛網。 人吃這蛋必死, 這蛋被踏,必出蝮蛇。
  • 文理和合譯本 - 煦嫗蝮卵、組織蛛網、食其卵者必死、其卵被踐、則蝮出焉、
  • 文理委辦譯本 - 若煦蝮卵、若織蛛網、食其卵者必死、破其卵則蝮出。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 若伏蝮卵、若織蛛網、食其卵者必死、破其卵則蝮出、
  • Nueva Versión Internacional - Incuban huevos de víboras y tejen telarañas. El que coma de estos huevos morirá; si uno de ellos se rompe, saldrá una culebra.
  • 현대인의 성경 - 너희가 꾸미는 악한 음모는 독사의 알 처럼 치명적이다. 그 알을 밟아 보아라. 거기서 독사가 나올 것이다. 거미줄로 옷을 짤 수 없듯이 너희 악한 행위와 계획은 아무 쓸모가 없을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Они высиживают змеиные яйца и ткут паутину. Всякий, кто поест их яиц, умрет, а из раздавленного выползет гадюка.
  • Восточный перевод - Они высиживают змеиные яйца и ткут паутину. Если съешь такое яйцо, умрёшь, а раздавишь – выползет гадюка.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они высиживают змеиные яйца и ткут паутину. Если съешь такое яйцо, умрёшь, а раздавишь – выползет гадюка.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они высиживают змеиные яйца и ткут паутину. Если съешь такое яйцо, умрёшь, а раздавишь – выползет гадюка.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils couvent des œufs de vipère, tissent des toiles d’araignée. Qui mange de ces œufs mourra ; de chaque œuf couvé qui éclôt sortira un serpent.
  • リビングバイブル - 恐ろしい結果を招く計画を練ることに 時間をかけます。
  • Nova Versão Internacional - Chocam ovos de cobra e tecem teias de aranha. Quem comer seus ovos morre, e de um ovo esmagado sai uma víbora.
  • Hoffnung für alle - Was immer ihr ausheckt – es ist, als ob ihr Schlangeneier ausbrütet: Wer davon isst, stirbt, und wenn jemand darauf tritt, schießt eine Viper hervor. Ihr gleicht Spinnen, die ihr Netz weben. Bekleiden kann man sich damit nicht, und man kann auch keine warme Decke daraus machen. Die Fäden, die ihr spinnt, sind Fäden des Unrechts. Gewaltsam wickelt ihr eure Opfer darin ein.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng nó ấp trứng rắn, dệt màng nhện. Ai ăn phải trứng đó đều thiệt mạng, trứng nào dập nát lại nở ra rắn con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาฟักไข่งูพิษ และทอใยแมงมุม ใครกินไข่ของเขาก็จะตาย และเมื่อไข่ฟองไหนแตก งูพิษก็เลื้อยออกมา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​เป็น​ที่​มา​ของ​ไข่​งู​พิษ พวก​เขา​ชัก​ใย​แมงมุม ผู้​ที่​กิน​ไข่​ของ​พวก​เขา​จะ​ตาย และ​ไข่​งู​พิษ​ที่​ถูก​ย่ำ​ก็​จะ​ฟัก​เป็น​ตัว
  • 以賽亞書 14:29 - 非利士全地啊, 不要因那責打你的杖折斷了而歡喜! 因為從蛇的根必生出毒蛇, 所生的 是會飛的火蛇。
  • 馬太福音 3:7 - 約翰看見許多法利賽人和撒都該人也來要受他的洗禮,就對他們說:「你們這些毒蛇的子孫!誰指示你們逃避那將要來臨的震怒呢?
  • 馬太福音 12:34 - 你們這些毒蛇的子孫!你們做為惡人,怎麼能說出善的來呢?因為心裡所充滿的,口裡就說出來。
  • 箴言 23:32 - 酒到盡頭,會像蛇那樣咬你, 像毒蛇那樣刺你;
圣经
资源
计划
奉献