Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
59:21 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华说:“这就是我与他们所立的约:我加给你的灵,传给你的话,必不离你的口,也不离你后裔与你后裔之后裔的口,从今直到永远;这是耶和华说的。”
  • 新标点和合本 - 耶和华说:“至于我与他们所立的约乃是这样:我加给你的灵,传给你的话,必不离你的口,也不离你后裔与你后裔之后裔的口,从今直到永远;这是耶和华说的。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华说:“这就是我与他们所立的约:我加给你的灵,传给你的话,必不离你的口,也不离你后裔与你后裔之后裔的口,从今直到永远;这是耶和华说的。”
  • 当代译本 - 耶和华说:“这是我与他们所立的约:我赐给他们的灵和我放在他们口中的话,必不离开他们和他们的子子孙孙,从现在直到永远。这是耶和华说的。”
  • 圣经新译本 - 耶和华说:“至于我,我与他们所立的约是这样:我加在你们身上的灵和我放在你口里的话,必不离开你的口,不离开你后裔的口,也不离开你后裔的后裔的口,从现在直到永远;这是耶和华说的。”
  • 中文标准译本 - 耶和华说:“至于我,我与他们所立的约就是:那在你身上的我的灵、我放在你口中的我的话,必不离开你的口,也不离开你后裔的口以及你后裔之后裔的口;从今直到永远!”这是耶和华说的。
  • 现代标点和合本 - 耶和华说:“至于我,与他们所立的约乃是这样:我加给你的灵,传给你的话,必不离你的口,也不离你后裔与你后裔之后裔的口,从今直到永远。”这是耶和华说的。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华说:“至于我与他们所立的约乃是这样:我加给你的灵,传给你的话,必不离你的口,也不离你后裔与你后裔之后裔的口,从今直到永远。这是耶和华说的。”
  • New International Version - “As for me, this is my covenant with them,” says the Lord. “My Spirit, who is on you, will not depart from you, and my words that I have put in your mouth will always be on your lips, on the lips of your children and on the lips of their descendants—from this time on and forever,” says the Lord.
  • New International Reader's Version - “Here is the covenant I will make with them,” says the Lord. “My Spirit is on you and will not leave you. I have put my words in your mouth. They will never leave your mouth. And they will never leave the mouths of your children or their children after them. That will be true for all time to come,” says the Lord.
  • English Standard Version - “And as for me, this is my covenant with them,” says the Lord: “My Spirit that is upon you, and my words that I have put in your mouth, shall not depart out of your mouth, or out of the mouth of your offspring, or out of the mouth of your children’s offspring,” says the Lord, “from this time forth and forevermore.”
  • New Living Translation - “And this is my covenant with them,” says the Lord. “My Spirit will not leave them, and neither will these words I have given you. They will be on your lips and on the lips of your children and your children’s children forever. I, the Lord, have spoken!
  • The Message - “As for me,” God says, “this is my covenant with them: My Spirit that I’ve placed upon you and the words that I’ve given you to speak, they’re not going to leave your mouths nor the mouths of your children nor the mouths of your grandchildren. You will keep repeating these words and won’t ever stop.” God’s orders.
  • Christian Standard Bible - “As for me, this is my covenant with them,” says the Lord: “My Spirit who is on you, and my words that I have put in your mouth, will not depart from your mouth, or from the mouths of your children, or from the mouths of your children’s children, from now on and forever,” says the Lord.
  • New American Standard Bible - “As for Me, this is My covenant with them,” says the Lord: “My Spirit who is upon you, and My words which I have put in your mouth shall not depart from your mouth, nor from the mouth of your offspring, nor from the mouth of your offspring’s offspring,” says the Lord, “from now and forever.”
  • New King James Version - “As for Me,” says the Lord, “this is My covenant with them: My Spirit who is upon you, and My words which I have put in your mouth, shall not depart from your mouth, nor from the mouth of your descendants, nor from the mouth of your descendants’ descendants,” says the Lord, “from this time and forevermore.”
  • Amplified Bible - “As for Me, this is My covenant with them,” says the Lord: “My Spirit which is upon you [writing the law of God on the heart], and My words which I have put in your mouth shall not depart from your mouth, nor from the mouths of your [true, spiritual] children, nor from the mouth of your children’s children,” says the Lord, “from now and forever.”
  • American Standard Version - And as for me, this is my covenant with them, saith Jehovah: my Spirit that is upon thee, and my words which I have put in thy mouth, shall not depart out of thy mouth, nor out of the mouth of thy seed, nor out of the mouth of thy seed’s seed, saith Jehovah, from henceforth and for ever.
  • King James Version - As for me, this is my covenant with them, saith the Lord; My spirit that is upon thee, and my words which I have put in thy mouth, shall not depart out of thy mouth, nor out of the mouth of thy seed, nor out of the mouth of thy seed's seed, saith the Lord, from henceforth and for ever.
  • New English Translation - “As for me, this is my promise to them,” says the Lord. “My spirit, who is upon you, and my words, which I have placed in your mouth, will not depart from your mouth or from the mouths of your children and descendants from this time forward,” says the Lord.
  • World English Bible - “As for me, this is my covenant with them,” says Yahweh. “My Spirit who is on you, and my words which I have put in your mouth shall not depart out of your mouth, nor out of the mouth of your offspring, nor out of the mouth of your offspring’s offspring,” says Yahweh, “from now on and forever.”
  • 新標點和合本 - 耶和華說:「至於我與他們所立的約乃是這樣:我加給你的靈,傳給你的話,必不離你的口,也不離你後裔與你後裔之後裔的口,從今直到永遠;這是耶和華說的。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華說:「這就是我與他們所立的約:我加給你的靈,傳給你的話,必不離你的口,也不離你後裔與你後裔之後裔的口,從今直到永遠;這是耶和華說的。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華說:「這就是我與他們所立的約:我加給你的靈,傳給你的話,必不離你的口,也不離你後裔與你後裔之後裔的口,從今直到永遠;這是耶和華說的。」
  • 當代譯本 - 耶和華說:「這是我與他們所立的約:我賜給他們的靈和我放在他們口中的話,必不離開他們和他們的子子孫孫,從現在直到永遠。這是耶和華說的。」
  • 聖經新譯本 - 耶和華說:“至於我,我與他們所立的約是這樣:我加在你們身上的靈和我放在你口裡的話,必不離開你的口,不離開你後裔的口,也不離開你後裔的後裔的口,從現在直到永遠;這是耶和華說的。”
  • 呂振中譯本 - 『至於我呢、永恆主說, 以下 這個就是我跟他們 立 的約:我的靈、那加於你身上的、我的話、那放在你口中的、必不離開你的口,不離開你後裔的口,也不離開你後裔之後裔的口,從今時直到永遠: 這是 永恆主說 的 。』
  • 中文標準譯本 - 耶和華說:「至於我,我與他們所立的約就是:那在你身上的我的靈、我放在你口中的我的話,必不離開你的口,也不離開你後裔的口以及你後裔之後裔的口;從今直到永遠!」這是耶和華說的。
  • 現代標點和合本 - 耶和華說:「至於我,與他們所立的約乃是這樣:我加給你的靈,傳給你的話,必不離你的口,也不離你後裔與你後裔之後裔的口,從今直到永遠。」這是耶和華說的。
  • 文理和合譯本 - 我與斯人所立之約、即我賦爾之神、傳爾之言、不離乎爾、及爾子孫之口、自今以迄永久、耶和華言之矣、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華又曰、我必與斯人立約、我所賦爾之神、傳爾之言、口誦不輟、爰及子孫、歷世弗替、永世靡暨。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主曰、我所賦爾之神、所傳於爾口之言、必使之不離爾口、與爾子孫之口、及爾後裔之口、自今直至永遠、此我與斯民所立之約、此乃主所言、
  • Nueva Versión Internacional - »En cuanto a mí —dice el Señor—, este es mi pacto con ellos: Mi Espíritu que está sobre ti, y mis palabras que he puesto en tus labios, no se apartarán más de ti, ni de tus hijos ni de sus descendientes, desde ahora y para siempre —dice el Señor—.
  • 현대인의 성경 - 그리고 내가 그들과 맺는 계약은 이것이다. ‘내가 너희에게 준 내 성령과 말이 너희와 너희 후손들의 입에서 영원히 떠나지 않을 것이다.’ 이것은 나 여호와의 말이다.”
  • Новый Русский Перевод - – Что до Меня, то вот Мой завет с ними, – говорит Господь. – Мой Дух на тебе, и слова, которые Я вложил в твои уста, не сойдут ни с твоих уст, ни с уст твоих детей, ни с уст их потомков отныне и вовеки, – говорит Господь.
  • Восточный перевод - – Что до Меня, то Я заключу Моё священное соглашение с ними, – говорит Вечный. – Мой Дух на тебе, и слова, которые Я вложил в твои уста, не сойдут ни с твоих уст, ни с уст твоих детей, ни с уст их потомков отныне и вовеки, – говорит Вечный.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Что до Меня, то Я заключу Моё священное соглашение с ними, – говорит Вечный. – Мой Дух на тебе, и слова, которые Я вложил в твои уста, не сойдут ни с твоих уст, ни с уст твоих детей, ни с уст их потомков отныне и вовеки, – говорит Вечный.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Что до Меня, то Я заключу Моё священное соглашение с ними, – говорит Вечный. – Мой Дух на тебе, и слова, которые Я вложил в твои уста, не сойдут ни с твоих уст, ни с уст твоих детей, ни с уст их потомков отныне и вовеки, – говорит Вечный.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quant à moi, déclare l’Eternel, voici quelle est l’alliance que je fais avec eux  : Mon Esprit qui repose sur toi et mes paroles que je mets dans ta bouche , ne s’écarteront ni de ta bouche, ni de la bouche de tes enfants, ni de la bouche de leurs enfants. Voilà ce que dit l’Eternel, dès maintenant et pour l’éternité.
  • リビングバイブル - 主はこう告げます。 「これが彼らへの約束だ。 わたしの霊は決して彼らから離れない。 彼らは正しいことを望み、悪を憎むようになる。 彼らだけでなく、子々孫々、永遠にそのようになる。」
  • Nova Versão Internacional - “Quanto a mim, esta é a minha aliança com eles”, diz o Senhor. “O meu Espírito que está em você e as minhas palavras que pus em sua boca não se afastarão dela, nem da boca dos seus filhos e dos descendentes deles, desde agora e para sempre”, diz o Senhor.
  • Hoffnung für alle - So spricht der Herr: »Ich will einen Bund mit euch schließen: Mein Heiliger Geist, der auf euch ruht, wird bei euch bleiben, und die Worte, die ihr von mir empfangen habt, werden von Mund zu Mund gehen. Auch eure Kinder, Enkel und Urenkel werden sie noch kennen. Das bleibt für alle Zeiten so, denn mein Wort gilt!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu phán: “Đây là giao ước Ta lập với họ, Thần Ta đang ở trên các con, lời Ta đã đặt vào lưỡi các con sẽ mãi mãi tồn tại trên môi miệng các con và môi miệng con cháu, chắt chít của các con, từ bây giờ cho đến đời đời. Ta, Chúa Hằng Hữu, đã phán!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสว่า “ส่วนเรา นี่เป็นพันธสัญญาของเรากับพวกเขา จิตวิญญาณของเราซึ่งอยู่กับเจ้าและถ้อยคำของเราซึ่งเราใส่ไว้ในปากของเจ้าจะไม่พรากไปจากปากของเจ้า หรือจากปากลูกๆ ของเจ้า หรือจากปากลูกหลานของพวกเขานับแต่บัดนี้จวบจนนิรันดร์” องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสดังนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​ว่า “สำหรับ​เรา​แล้ว นี่​คือ​พันธ​สัญญา​ของ​เรา​ที่​มี​กับ​พวก​เขา วิญญาณ​ของ​เรา​ซึ่ง​อยู่​เหนือ​เจ้า และ​เรา​บันดาล​ให้​เจ้า​พูด​ตาม​คำ​ของ​เรา​ซึ่ง​จะ​ไม่​หาย​ไป​จาก​ปาก​เจ้า หรือ​จาก​ปาก​ของ​เชื้อสาย​ของ​เจ้า หรือ​จาก​ปาก​ของ​เชื้อสาย​ของ​ลูกๆ ของ​เจ้า นับแต่​บัดนี้​และ​ตลอด​ไป​เป็น​นิตย์”
交叉引用
  • 约翰福音 17:8 - 因为你所赐给我的话,我已经赐给他们,他们也领受了,又确实知道,我是从你出来的,并且信你差了我来。
  • 约翰福音 8:38 - 我所说的是在我父那里看见的;你们所做的是在你们的父那里听到的。”
  • 哥林多后书 3:8 - 那属圣灵的事奉不是更有荣光吗?
  • 约翰福音 1:33 - 我先前不认识他,可是那差我来用水施洗的对我说:‘你看见圣灵降下来,停留在谁的身上,谁就是用圣灵施洗的。’
  • 哥林多前书 15:3 - 我当日所领受又传给你们的,最重要的就是:照圣经所说,基督为我们的罪死了,
  • 哥林多前书 15:4 - 而且埋葬了;又照圣经所说,第三天复活了,
  • 哥林多前书 15:5 - 还显给矶法看,又显给十二使徒看,
  • 哥林多前书 15:6 - 后来一次显给五百多弟兄看,其中一大半到现在还在,却也有已经睡了的。
  • 哥林多前书 15:7 - 以后他显给雅各看,再显给众使徒看,
  • 哥林多前书 15:8 - 最后也显给我看;我如同未到产期而生的人一般。
  • 哥林多前书 15:9 - 我原是使徒中最小的,不配称为使徒,因为我曾迫害过上帝的教会。
  • 哥林多前书 15:10 - 然而,由于上帝的恩典,我才成了今日的我,并且他所赐给我的恩典不是徒然的。我比众使徒格外劳苦;其实不是我,而是上帝的恩典与我同在。
  • 哥林多前书 15:11 - 无论是我或是其他使徒,我们都如此传,你们也都如此信了。
  • 哥林多前书 15:12 - 既然我们传基督是从死人中复活了,怎么在你们中间有人说没有死人复活的事呢?
  • 哥林多前书 15:13 - 若没有死人复活的事,基督就没有复活了。
  • 哥林多前书 15:14 - 基督若没有复活,我们所传的就是枉然,你们所信的也是枉然。
  • 哥林多前书 15:15 - 这样,我们甚至被当作是为上帝妄作见证的,因为我们见证上帝是使基督复活了。如果死人真的没有复活,上帝就没有使基督复活了。
  • 哥林多前书 15:16 - 因为死人若不复活,基督也就没有复活了。
  • 哥林多前书 15:17 - 基督若没有复活,你们的信就是徒然,你们仍活在罪里。
  • 哥林多前书 15:18 - 就是在基督里睡了的人也灭亡了。
  • 哥林多前书 15:19 - 我们若靠基督只在今生有指望,就比所有的人更可怜了。
  • 哥林多前书 15:20 - 其实,基督已经从死人中复活,成为睡了之人初熟的果子。
  • 哥林多前书 15:21 - 既然死是因一人而来,死人复活也因一人而来。
  • 哥林多前书 15:22 - 在亚当里众人都死了;同样,在基督里众人也都要复活。
  • 哥林多前书 15:23 - 但各人是按着自己的次序复活:初熟的果子是基督;然后在他来的时候,是那些属于基督的。
  • 哥林多前书 15:24 - 再后,终结到了,那时基督既将一切执政的、掌权的、有权能的都毁灭了,就把国交给父上帝。
  • 哥林多前书 15:25 - 因为基督必须掌权,等上帝把一切仇敌都放在他的脚下。
  • 哥林多前书 15:26 - 他要毁灭的最后仇敌就是死亡。
  • 哥林多前书 15:27 - 因为经上说:“上帝使万物都服在他的脚下。”既然说万物都服了他,那使万物屈服的,很明显地是不在其内了。
  • 哥林多前书 15:28 - 既然万物服了他,那时,子也要自己顺服那叫万物服他的,好使上帝在万物之中,在万物之上。
  • 哥林多前书 15:29 - 不然,那些为死人受洗的,能做什么呢?如果死人不会复活,为什么替他们受洗呢?
  • 哥林多前书 15:30 - 我们为什么要时刻冒险呢?
  • 哥林多前书 15:31 - 弟兄们 ,我在我们的主基督耶稣里,指着你们—我所夸的极力地说,我天天冒死。
  • 哥林多前书 15:32 - 从人的观点看来,我当日在以弗所同野兽搏斗,对我有什么益处呢?如果死人没有复活, “让我们吃吃喝喝吧! 因为明天要死了。”
  • 哥林多前书 15:33 - 不要被欺骗了; “滥交朋友败坏品德。”
  • 哥林多前书 15:34 - 你们要醒悟为善,不再犯罪;因为有人不认识上帝。我说这话是要使你们羞愧。
  • 哥林多前书 15:35 - 但是有人会问:“死人怎样复活呢?他们带着什么身体来呢?”
  • 哥林多前书 15:36 - 无知的人哪,你所种的若不死就不能生。
  • 哥林多前书 15:37 - 并且你所种的不是那将来要有的形体,无论是麦子或别样谷物,都不过是子粒。
  • 哥林多前书 15:38 - 但上帝随自己的意思给它一个形体,并叫各样子粒各有自己的形体。
  • 哥林多前书 15:39 - 不是所有的肉体都是同样的:人是一个样子,兽又是一个样子,鸟又是一个样子,鱼又是一个样子。
  • 哥林多前书 15:40 - 有天上的形体,也有地上的形体;但天上形体的荣光是一个样子,地上形体的荣光又是一个样子。
  • 哥林多前书 15:41 - 日有日的光辉,月有月的光辉,星有星的光辉;这星和那星的光辉也有区别。
  • 哥林多前书 15:42 - 死人复活也是这样。所种的是会朽坏的,复活的是不朽坏的;
  • 哥林多前书 15:43 - 所种的是羞辱的,复活的是荣耀的;所种的是软弱的,复活的是强壮的;
  • 哥林多前书 15:44 - 所种的是血肉的身体,复活的是灵性的身体。既有血肉的身体,也就有灵性的身体。
  • 哥林多前书 15:45 - 经上也是这样记着说:“首先的人亚当成了有生命的人”;末后的亚当成了赐生命的灵。
  • 哥林多前书 15:46 - 但是,不是属灵的在先,而是属血肉的在先,然后才是属灵的。
  • 哥林多前书 15:47 - 第一个人是出于地,是属于尘土;第二个人是出于天。
  • 哥林多前书 15:48 - 那属尘土的怎样,凡属尘土的也都怎样;属天的怎样,凡属天的也都怎样。
  • 哥林多前书 15:49 - 就如我们既有属尘土的形像,将来也必有属天的形像。
  • 哥林多前书 15:50 - 弟兄们,我要告诉你们的是:血肉之躯不能承受上帝的国,必朽坏的也不能承受不朽坏的。
  • 哥林多前书 15:51 - 我如今把一件奥秘的事告诉你们:我们不是都要睡觉,而是都要改变,
  • 哥林多前书 15:52 - 就在一刹那,眨眼之间,号筒末次吹响的时候。因号筒要吹响,死人要复活成为不朽坏的,我们也要改变。
  • 哥林多前书 15:53 - 这会朽坏的必须变成 不朽坏的;这会死的总要变成不会死的。
  • 哥林多前书 15:54 - 当这会朽坏的变成不朽坏的,这会死的变成不会死的,那时经上所记“死亡已被胜利吞灭了”的话就应验了。
  • 哥林多前书 15:55 - “死亡啊!你得胜的权势在哪里? 死亡啊!你的毒刺在哪里?”
  • 哥林多前书 15:56 - 死亡的毒刺就是罪,罪的权势就是律法。
  • 哥林多前书 15:57 - 感谢上帝,他使我们藉着我们的主耶稣基督得胜。
  • 哥林多前书 15:58 - 所以,我亲爱的弟兄们,你们务要坚固,不可动摇,常常竭力多做主工,因为你们知道,你们在主里的劳苦不是徒然的。
  • 以西结书 39:25 - “所以主耶和华如此说:现在,我要使雅各被掳的人归回,要怜悯以色列全家,又为我的圣名发热心。
  • 以西结书 39:26 - 我将他们从万民中领回,从仇敌之地召来,在许多国家的眼前,在他们身上显为圣,他们在本地安然居住,无人使他们惊吓,那时,他们要担当 自己的羞辱和干犯我的一切罪。
  • 以西结书 39:28 - 我使他们被掳到列国,后又聚集他们回到本地,不再留一人在那里,那时他们就知道我是耶和华—他们的上帝。
  • 以西结书 39:29 - 我不再转脸不顾他们,因我已将我的灵浇灌以色列家。这是主耶和华说的。”
  • 以西结书 37:25 - 他们要住在我赐给我仆人雅各的地上,就是你们列祖所住之地。他们和他们的子孙,并子孙的子孙,都永远住在那里。我的仆人大卫要作他们的王,直到永远;
  • 以西结书 37:26 - 并且我要与他们立平安的约,作为永约。我要安顿他们,使他们人数增多,又在他们中间设立我的圣所,直到永远。
  • 以西结书 37:27 - 我的居所必在他们中间;我要作他们的上帝,他们要作我的子民。
  • 以赛亚书 11:1 - 从耶西的残干必长出嫩枝, 他的根所抽的枝子必结果实。
  • 以赛亚书 11:2 - 耶和华的灵必住在他身上, 就是智慧和聪明的灵, 谋略和能力的灵, 知识和敬畏耶和华的灵。
  • 以赛亚书 11:3 - 他必以敬畏耶和华为乐; 行审判不凭眼见, 断是非也不凭耳闻;
  • 以赛亚书 49:8 - 耶和华如此说: “在悦纳的时候,我应允了你; 在拯救的日子,我帮助了你。 我要保护你, 要藉着你与百姓立约, 为了复兴遍地, 使人承受荒芜之地为业;
  • 约翰福音 7:39 - 耶稣这话是指信他的人要受圣灵说的;那时还没有赐下圣灵,因为耶稣还没有得到荣耀。
  • 约翰福音 3:34 - 上帝所差来的说上帝的话,因为上帝所赐给他的圣灵是没有限量的。
  • 约翰福音 7:16 - 于是耶稣回答他们,说:“我的教导不是我自己的,而是差我来那位的。
  • 约翰福音 7:17 - 人若立志要遵行上帝的旨意,就会知道这教导究竟是出于上帝,还是我凭着自己说的。
  • 罗马书 8:9 - 如果上帝的灵住在你们里面,你们就不属肉体,而是属圣灵了。人若没有基督的灵,就不是属基督的。
  • 以赛亚书 55:3 - 当侧耳而听,来到我这里; 要听,就必存活。 我要与你们立永约, 就是应许给大卫那可靠的慈爱。
  • 约翰福音 4:14 - 谁喝我所赐的水,就永远不渴。我所赐的水要在他里面成为泉源,直涌到永生。”
  • 以赛亚书 61:1 - 主耶和华的灵在我身上, 因为耶和华用膏膏我, 叫我报好信息给贫穷的人, 差遣我医好伤心的人, 报告被掳的得释放, 被捆绑的得自由;
  • 以赛亚书 61:2 - 宣告耶和华的恩年 和我们的上帝报仇的日子; 安慰所有悲哀的人,
  • 以赛亚书 61:3 - 为锡安悲哀的人,赐华冠代替灰烬, 喜乐的油代替悲哀, 赞美为衣代替忧伤的灵; 称他们为“公义树”, 是耶和华所栽植的,为要彰显他的荣耀。
  • 以赛亚书 44:3 - 因为我要把水浇灌干渴的地方, 使水涌流在干旱之地。 我要将我的灵浇灌你的后裔, 使我的福临到你的子孙。
  • 以赛亚书 51:16 - 我已将我的话放在你口中, 用我的手影遮蔽你, 为要安定诸天,立定地基, 并对锡安说:“你是我的百姓。”
  • 哥林多后书 3:17 - 主就是那灵;主的灵在哪里,哪里就有自由。
  • 哥林多后书 3:18 - 既然我们众人以揭去面纱的脸得以看见 主的荣光,好像从镜子里返照,就变成了与主有同样的形像,荣上加荣,如同从主的灵 变成的。
  • 希伯来书 8:6 - 如今耶稣已经得了更优越的事奉,正如他作更美之约的中保;这约原是凭更美之应许立的。
  • 希伯来书 8:7 - 第一个约若没有瑕疵,就无须寻求第二个约了。
  • 希伯来书 8:8 - 所以上帝指责他们说: “主说,看哪,日子将到, 我要与以色列家 和犹大家另立新的约;
  • 希伯来书 8:9 - 不像我拉着他们祖宗的手 领他们出埃及地的时候, 与他们所立的约; 因为他们不恒心守我的约, 所以我也不理他们;这是主说的。
  • 希伯来书 8:10 - 主又说: 那些日子以后, 我与以色列家所立的约是这样: 我要将我的律法放在他们的心思里, 写在他们的心上; 我要作他们的上帝, 他们要作我的子民。
  • 希伯来书 8:11 - 他们各人不用教导自己的乡亲和自己的弟兄,说:你要认识主; 因为从最小的到最大的, 他们都要认识我。
  • 希伯来书 8:12 - 我要宽恕他们的不义, 绝不再记得他们的罪恶。”
  • 希伯来书 8:13 - 既然上帝提到“新的约”,那么第一个约就成为旧的了;而那渐旧渐衰的必然很快消逝了。
  • 耶利米书 32:38 - 他们要作我的子民,我要作他们的上帝。
  • 耶利米书 32:39 - 我要使他们彼此同心同道,好叫他们永远敬畏我,使他们和他们后世的子孙得享福乐。
  • 耶利米书 32:40 - 我要跟他们立永远的约,要施恩给他们,绝不转离;又要把敬畏我的心放在他们心里,不离弃我。
  • 耶利米书 32:41 - 我必欢喜施恩给他们,尽心尽意、真诚地将他们栽于此地。
  • 以西结书 36:25 - 我必洒清水在你们身上,你们就洁净了。我要洁净你们,使你们脱离一切的污秽,弃绝一切的偶像。
  • 以西结书 36:26 - 我也要赐给你们一颗新心,将新灵放在你们里面,又从你们的肉体中除掉石心,赐给你们肉心。
  • 以西结书 36:27 - 我必将我的灵放在你们里面,使你们顺从我的律例,谨守遵行我的典章。
  • 希伯来书 10:16 - “主说:那些日子以后, 我与他们所立的约是这样的: 我要将我的律法放在他们的心上, 又要写在他们的心思里。”
  • 耶利米书 31:31 - “看哪,日子将到,我要与以色列家和犹大家另立新的约。这是耶和华说的。
  • 耶利米书 31:32 - 这约不像我拉着他们祖宗的手,领他们出埃及地的时候与他们所立的约。我虽作他们的丈夫,他们却背了我的约。这是耶和华说的。
  • 耶利米书 31:33 - 那些日子以后,我与以色列家所立的约是这样:我要将我的律法放在他们里面,写在他们心上。我要作他们的上帝,他们要作我的子民。这是耶和华说的。
  • 耶利米书 31:34 - 他们各人不再教导自己的邻舍和弟兄说:‘你该认识耶和华’,因为他们从最小的到最大的都必认识我。我要赦免他们的罪孽,不再记得他们的罪恶。这是耶和华说的。”
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华说:“这就是我与他们所立的约:我加给你的灵,传给你的话,必不离你的口,也不离你后裔与你后裔之后裔的口,从今直到永远;这是耶和华说的。”
  • 新标点和合本 - 耶和华说:“至于我与他们所立的约乃是这样:我加给你的灵,传给你的话,必不离你的口,也不离你后裔与你后裔之后裔的口,从今直到永远;这是耶和华说的。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华说:“这就是我与他们所立的约:我加给你的灵,传给你的话,必不离你的口,也不离你后裔与你后裔之后裔的口,从今直到永远;这是耶和华说的。”
  • 当代译本 - 耶和华说:“这是我与他们所立的约:我赐给他们的灵和我放在他们口中的话,必不离开他们和他们的子子孙孙,从现在直到永远。这是耶和华说的。”
  • 圣经新译本 - 耶和华说:“至于我,我与他们所立的约是这样:我加在你们身上的灵和我放在你口里的话,必不离开你的口,不离开你后裔的口,也不离开你后裔的后裔的口,从现在直到永远;这是耶和华说的。”
  • 中文标准译本 - 耶和华说:“至于我,我与他们所立的约就是:那在你身上的我的灵、我放在你口中的我的话,必不离开你的口,也不离开你后裔的口以及你后裔之后裔的口;从今直到永远!”这是耶和华说的。
  • 现代标点和合本 - 耶和华说:“至于我,与他们所立的约乃是这样:我加给你的灵,传给你的话,必不离你的口,也不离你后裔与你后裔之后裔的口,从今直到永远。”这是耶和华说的。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华说:“至于我与他们所立的约乃是这样:我加给你的灵,传给你的话,必不离你的口,也不离你后裔与你后裔之后裔的口,从今直到永远。这是耶和华说的。”
  • New International Version - “As for me, this is my covenant with them,” says the Lord. “My Spirit, who is on you, will not depart from you, and my words that I have put in your mouth will always be on your lips, on the lips of your children and on the lips of their descendants—from this time on and forever,” says the Lord.
  • New International Reader's Version - “Here is the covenant I will make with them,” says the Lord. “My Spirit is on you and will not leave you. I have put my words in your mouth. They will never leave your mouth. And they will never leave the mouths of your children or their children after them. That will be true for all time to come,” says the Lord.
  • English Standard Version - “And as for me, this is my covenant with them,” says the Lord: “My Spirit that is upon you, and my words that I have put in your mouth, shall not depart out of your mouth, or out of the mouth of your offspring, or out of the mouth of your children’s offspring,” says the Lord, “from this time forth and forevermore.”
  • New Living Translation - “And this is my covenant with them,” says the Lord. “My Spirit will not leave them, and neither will these words I have given you. They will be on your lips and on the lips of your children and your children’s children forever. I, the Lord, have spoken!
  • The Message - “As for me,” God says, “this is my covenant with them: My Spirit that I’ve placed upon you and the words that I’ve given you to speak, they’re not going to leave your mouths nor the mouths of your children nor the mouths of your grandchildren. You will keep repeating these words and won’t ever stop.” God’s orders.
  • Christian Standard Bible - “As for me, this is my covenant with them,” says the Lord: “My Spirit who is on you, and my words that I have put in your mouth, will not depart from your mouth, or from the mouths of your children, or from the mouths of your children’s children, from now on and forever,” says the Lord.
  • New American Standard Bible - “As for Me, this is My covenant with them,” says the Lord: “My Spirit who is upon you, and My words which I have put in your mouth shall not depart from your mouth, nor from the mouth of your offspring, nor from the mouth of your offspring’s offspring,” says the Lord, “from now and forever.”
  • New King James Version - “As for Me,” says the Lord, “this is My covenant with them: My Spirit who is upon you, and My words which I have put in your mouth, shall not depart from your mouth, nor from the mouth of your descendants, nor from the mouth of your descendants’ descendants,” says the Lord, “from this time and forevermore.”
  • Amplified Bible - “As for Me, this is My covenant with them,” says the Lord: “My Spirit which is upon you [writing the law of God on the heart], and My words which I have put in your mouth shall not depart from your mouth, nor from the mouths of your [true, spiritual] children, nor from the mouth of your children’s children,” says the Lord, “from now and forever.”
  • American Standard Version - And as for me, this is my covenant with them, saith Jehovah: my Spirit that is upon thee, and my words which I have put in thy mouth, shall not depart out of thy mouth, nor out of the mouth of thy seed, nor out of the mouth of thy seed’s seed, saith Jehovah, from henceforth and for ever.
  • King James Version - As for me, this is my covenant with them, saith the Lord; My spirit that is upon thee, and my words which I have put in thy mouth, shall not depart out of thy mouth, nor out of the mouth of thy seed, nor out of the mouth of thy seed's seed, saith the Lord, from henceforth and for ever.
  • New English Translation - “As for me, this is my promise to them,” says the Lord. “My spirit, who is upon you, and my words, which I have placed in your mouth, will not depart from your mouth or from the mouths of your children and descendants from this time forward,” says the Lord.
  • World English Bible - “As for me, this is my covenant with them,” says Yahweh. “My Spirit who is on you, and my words which I have put in your mouth shall not depart out of your mouth, nor out of the mouth of your offspring, nor out of the mouth of your offspring’s offspring,” says Yahweh, “from now on and forever.”
  • 新標點和合本 - 耶和華說:「至於我與他們所立的約乃是這樣:我加給你的靈,傳給你的話,必不離你的口,也不離你後裔與你後裔之後裔的口,從今直到永遠;這是耶和華說的。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華說:「這就是我與他們所立的約:我加給你的靈,傳給你的話,必不離你的口,也不離你後裔與你後裔之後裔的口,從今直到永遠;這是耶和華說的。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華說:「這就是我與他們所立的約:我加給你的靈,傳給你的話,必不離你的口,也不離你後裔與你後裔之後裔的口,從今直到永遠;這是耶和華說的。」
  • 當代譯本 - 耶和華說:「這是我與他們所立的約:我賜給他們的靈和我放在他們口中的話,必不離開他們和他們的子子孫孫,從現在直到永遠。這是耶和華說的。」
  • 聖經新譯本 - 耶和華說:“至於我,我與他們所立的約是這樣:我加在你們身上的靈和我放在你口裡的話,必不離開你的口,不離開你後裔的口,也不離開你後裔的後裔的口,從現在直到永遠;這是耶和華說的。”
  • 呂振中譯本 - 『至於我呢、永恆主說, 以下 這個就是我跟他們 立 的約:我的靈、那加於你身上的、我的話、那放在你口中的、必不離開你的口,不離開你後裔的口,也不離開你後裔之後裔的口,從今時直到永遠: 這是 永恆主說 的 。』
  • 中文標準譯本 - 耶和華說:「至於我,我與他們所立的約就是:那在你身上的我的靈、我放在你口中的我的話,必不離開你的口,也不離開你後裔的口以及你後裔之後裔的口;從今直到永遠!」這是耶和華說的。
  • 現代標點和合本 - 耶和華說:「至於我,與他們所立的約乃是這樣:我加給你的靈,傳給你的話,必不離你的口,也不離你後裔與你後裔之後裔的口,從今直到永遠。」這是耶和華說的。
  • 文理和合譯本 - 我與斯人所立之約、即我賦爾之神、傳爾之言、不離乎爾、及爾子孫之口、自今以迄永久、耶和華言之矣、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華又曰、我必與斯人立約、我所賦爾之神、傳爾之言、口誦不輟、爰及子孫、歷世弗替、永世靡暨。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主曰、我所賦爾之神、所傳於爾口之言、必使之不離爾口、與爾子孫之口、及爾後裔之口、自今直至永遠、此我與斯民所立之約、此乃主所言、
  • Nueva Versión Internacional - »En cuanto a mí —dice el Señor—, este es mi pacto con ellos: Mi Espíritu que está sobre ti, y mis palabras que he puesto en tus labios, no se apartarán más de ti, ni de tus hijos ni de sus descendientes, desde ahora y para siempre —dice el Señor—.
  • 현대인의 성경 - 그리고 내가 그들과 맺는 계약은 이것이다. ‘내가 너희에게 준 내 성령과 말이 너희와 너희 후손들의 입에서 영원히 떠나지 않을 것이다.’ 이것은 나 여호와의 말이다.”
  • Новый Русский Перевод - – Что до Меня, то вот Мой завет с ними, – говорит Господь. – Мой Дух на тебе, и слова, которые Я вложил в твои уста, не сойдут ни с твоих уст, ни с уст твоих детей, ни с уст их потомков отныне и вовеки, – говорит Господь.
  • Восточный перевод - – Что до Меня, то Я заключу Моё священное соглашение с ними, – говорит Вечный. – Мой Дух на тебе, и слова, которые Я вложил в твои уста, не сойдут ни с твоих уст, ни с уст твоих детей, ни с уст их потомков отныне и вовеки, – говорит Вечный.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Что до Меня, то Я заключу Моё священное соглашение с ними, – говорит Вечный. – Мой Дух на тебе, и слова, которые Я вложил в твои уста, не сойдут ни с твоих уст, ни с уст твоих детей, ни с уст их потомков отныне и вовеки, – говорит Вечный.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Что до Меня, то Я заключу Моё священное соглашение с ними, – говорит Вечный. – Мой Дух на тебе, и слова, которые Я вложил в твои уста, не сойдут ни с твоих уст, ни с уст твоих детей, ни с уст их потомков отныне и вовеки, – говорит Вечный.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quant à moi, déclare l’Eternel, voici quelle est l’alliance que je fais avec eux  : Mon Esprit qui repose sur toi et mes paroles que je mets dans ta bouche , ne s’écarteront ni de ta bouche, ni de la bouche de tes enfants, ni de la bouche de leurs enfants. Voilà ce que dit l’Eternel, dès maintenant et pour l’éternité.
  • リビングバイブル - 主はこう告げます。 「これが彼らへの約束だ。 わたしの霊は決して彼らから離れない。 彼らは正しいことを望み、悪を憎むようになる。 彼らだけでなく、子々孫々、永遠にそのようになる。」
  • Nova Versão Internacional - “Quanto a mim, esta é a minha aliança com eles”, diz o Senhor. “O meu Espírito que está em você e as minhas palavras que pus em sua boca não se afastarão dela, nem da boca dos seus filhos e dos descendentes deles, desde agora e para sempre”, diz o Senhor.
  • Hoffnung für alle - So spricht der Herr: »Ich will einen Bund mit euch schließen: Mein Heiliger Geist, der auf euch ruht, wird bei euch bleiben, und die Worte, die ihr von mir empfangen habt, werden von Mund zu Mund gehen. Auch eure Kinder, Enkel und Urenkel werden sie noch kennen. Das bleibt für alle Zeiten so, denn mein Wort gilt!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu phán: “Đây là giao ước Ta lập với họ, Thần Ta đang ở trên các con, lời Ta đã đặt vào lưỡi các con sẽ mãi mãi tồn tại trên môi miệng các con và môi miệng con cháu, chắt chít của các con, từ bây giờ cho đến đời đời. Ta, Chúa Hằng Hữu, đã phán!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสว่า “ส่วนเรา นี่เป็นพันธสัญญาของเรากับพวกเขา จิตวิญญาณของเราซึ่งอยู่กับเจ้าและถ้อยคำของเราซึ่งเราใส่ไว้ในปากของเจ้าจะไม่พรากไปจากปากของเจ้า หรือจากปากลูกๆ ของเจ้า หรือจากปากลูกหลานของพวกเขานับแต่บัดนี้จวบจนนิรันดร์” องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสดังนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​ว่า “สำหรับ​เรา​แล้ว นี่​คือ​พันธ​สัญญา​ของ​เรา​ที่​มี​กับ​พวก​เขา วิญญาณ​ของ​เรา​ซึ่ง​อยู่​เหนือ​เจ้า และ​เรา​บันดาล​ให้​เจ้า​พูด​ตาม​คำ​ของ​เรา​ซึ่ง​จะ​ไม่​หาย​ไป​จาก​ปาก​เจ้า หรือ​จาก​ปาก​ของ​เชื้อสาย​ของ​เจ้า หรือ​จาก​ปาก​ของ​เชื้อสาย​ของ​ลูกๆ ของ​เจ้า นับแต่​บัดนี้​และ​ตลอด​ไป​เป็น​นิตย์”
  • 约翰福音 17:8 - 因为你所赐给我的话,我已经赐给他们,他们也领受了,又确实知道,我是从你出来的,并且信你差了我来。
  • 约翰福音 8:38 - 我所说的是在我父那里看见的;你们所做的是在你们的父那里听到的。”
  • 哥林多后书 3:8 - 那属圣灵的事奉不是更有荣光吗?
  • 约翰福音 1:33 - 我先前不认识他,可是那差我来用水施洗的对我说:‘你看见圣灵降下来,停留在谁的身上,谁就是用圣灵施洗的。’
  • 哥林多前书 15:3 - 我当日所领受又传给你们的,最重要的就是:照圣经所说,基督为我们的罪死了,
  • 哥林多前书 15:4 - 而且埋葬了;又照圣经所说,第三天复活了,
  • 哥林多前书 15:5 - 还显给矶法看,又显给十二使徒看,
  • 哥林多前书 15:6 - 后来一次显给五百多弟兄看,其中一大半到现在还在,却也有已经睡了的。
  • 哥林多前书 15:7 - 以后他显给雅各看,再显给众使徒看,
  • 哥林多前书 15:8 - 最后也显给我看;我如同未到产期而生的人一般。
  • 哥林多前书 15:9 - 我原是使徒中最小的,不配称为使徒,因为我曾迫害过上帝的教会。
  • 哥林多前书 15:10 - 然而,由于上帝的恩典,我才成了今日的我,并且他所赐给我的恩典不是徒然的。我比众使徒格外劳苦;其实不是我,而是上帝的恩典与我同在。
  • 哥林多前书 15:11 - 无论是我或是其他使徒,我们都如此传,你们也都如此信了。
  • 哥林多前书 15:12 - 既然我们传基督是从死人中复活了,怎么在你们中间有人说没有死人复活的事呢?
  • 哥林多前书 15:13 - 若没有死人复活的事,基督就没有复活了。
  • 哥林多前书 15:14 - 基督若没有复活,我们所传的就是枉然,你们所信的也是枉然。
  • 哥林多前书 15:15 - 这样,我们甚至被当作是为上帝妄作见证的,因为我们见证上帝是使基督复活了。如果死人真的没有复活,上帝就没有使基督复活了。
  • 哥林多前书 15:16 - 因为死人若不复活,基督也就没有复活了。
  • 哥林多前书 15:17 - 基督若没有复活,你们的信就是徒然,你们仍活在罪里。
  • 哥林多前书 15:18 - 就是在基督里睡了的人也灭亡了。
  • 哥林多前书 15:19 - 我们若靠基督只在今生有指望,就比所有的人更可怜了。
  • 哥林多前书 15:20 - 其实,基督已经从死人中复活,成为睡了之人初熟的果子。
  • 哥林多前书 15:21 - 既然死是因一人而来,死人复活也因一人而来。
  • 哥林多前书 15:22 - 在亚当里众人都死了;同样,在基督里众人也都要复活。
  • 哥林多前书 15:23 - 但各人是按着自己的次序复活:初熟的果子是基督;然后在他来的时候,是那些属于基督的。
  • 哥林多前书 15:24 - 再后,终结到了,那时基督既将一切执政的、掌权的、有权能的都毁灭了,就把国交给父上帝。
  • 哥林多前书 15:25 - 因为基督必须掌权,等上帝把一切仇敌都放在他的脚下。
  • 哥林多前书 15:26 - 他要毁灭的最后仇敌就是死亡。
  • 哥林多前书 15:27 - 因为经上说:“上帝使万物都服在他的脚下。”既然说万物都服了他,那使万物屈服的,很明显地是不在其内了。
  • 哥林多前书 15:28 - 既然万物服了他,那时,子也要自己顺服那叫万物服他的,好使上帝在万物之中,在万物之上。
  • 哥林多前书 15:29 - 不然,那些为死人受洗的,能做什么呢?如果死人不会复活,为什么替他们受洗呢?
  • 哥林多前书 15:30 - 我们为什么要时刻冒险呢?
  • 哥林多前书 15:31 - 弟兄们 ,我在我们的主基督耶稣里,指着你们—我所夸的极力地说,我天天冒死。
  • 哥林多前书 15:32 - 从人的观点看来,我当日在以弗所同野兽搏斗,对我有什么益处呢?如果死人没有复活, “让我们吃吃喝喝吧! 因为明天要死了。”
  • 哥林多前书 15:33 - 不要被欺骗了; “滥交朋友败坏品德。”
  • 哥林多前书 15:34 - 你们要醒悟为善,不再犯罪;因为有人不认识上帝。我说这话是要使你们羞愧。
  • 哥林多前书 15:35 - 但是有人会问:“死人怎样复活呢?他们带着什么身体来呢?”
  • 哥林多前书 15:36 - 无知的人哪,你所种的若不死就不能生。
  • 哥林多前书 15:37 - 并且你所种的不是那将来要有的形体,无论是麦子或别样谷物,都不过是子粒。
  • 哥林多前书 15:38 - 但上帝随自己的意思给它一个形体,并叫各样子粒各有自己的形体。
  • 哥林多前书 15:39 - 不是所有的肉体都是同样的:人是一个样子,兽又是一个样子,鸟又是一个样子,鱼又是一个样子。
  • 哥林多前书 15:40 - 有天上的形体,也有地上的形体;但天上形体的荣光是一个样子,地上形体的荣光又是一个样子。
  • 哥林多前书 15:41 - 日有日的光辉,月有月的光辉,星有星的光辉;这星和那星的光辉也有区别。
  • 哥林多前书 15:42 - 死人复活也是这样。所种的是会朽坏的,复活的是不朽坏的;
  • 哥林多前书 15:43 - 所种的是羞辱的,复活的是荣耀的;所种的是软弱的,复活的是强壮的;
  • 哥林多前书 15:44 - 所种的是血肉的身体,复活的是灵性的身体。既有血肉的身体,也就有灵性的身体。
  • 哥林多前书 15:45 - 经上也是这样记着说:“首先的人亚当成了有生命的人”;末后的亚当成了赐生命的灵。
  • 哥林多前书 15:46 - 但是,不是属灵的在先,而是属血肉的在先,然后才是属灵的。
  • 哥林多前书 15:47 - 第一个人是出于地,是属于尘土;第二个人是出于天。
  • 哥林多前书 15:48 - 那属尘土的怎样,凡属尘土的也都怎样;属天的怎样,凡属天的也都怎样。
  • 哥林多前书 15:49 - 就如我们既有属尘土的形像,将来也必有属天的形像。
  • 哥林多前书 15:50 - 弟兄们,我要告诉你们的是:血肉之躯不能承受上帝的国,必朽坏的也不能承受不朽坏的。
  • 哥林多前书 15:51 - 我如今把一件奥秘的事告诉你们:我们不是都要睡觉,而是都要改变,
  • 哥林多前书 15:52 - 就在一刹那,眨眼之间,号筒末次吹响的时候。因号筒要吹响,死人要复活成为不朽坏的,我们也要改变。
  • 哥林多前书 15:53 - 这会朽坏的必须变成 不朽坏的;这会死的总要变成不会死的。
  • 哥林多前书 15:54 - 当这会朽坏的变成不朽坏的,这会死的变成不会死的,那时经上所记“死亡已被胜利吞灭了”的话就应验了。
  • 哥林多前书 15:55 - “死亡啊!你得胜的权势在哪里? 死亡啊!你的毒刺在哪里?”
  • 哥林多前书 15:56 - 死亡的毒刺就是罪,罪的权势就是律法。
  • 哥林多前书 15:57 - 感谢上帝,他使我们藉着我们的主耶稣基督得胜。
  • 哥林多前书 15:58 - 所以,我亲爱的弟兄们,你们务要坚固,不可动摇,常常竭力多做主工,因为你们知道,你们在主里的劳苦不是徒然的。
  • 以西结书 39:25 - “所以主耶和华如此说:现在,我要使雅各被掳的人归回,要怜悯以色列全家,又为我的圣名发热心。
  • 以西结书 39:26 - 我将他们从万民中领回,从仇敌之地召来,在许多国家的眼前,在他们身上显为圣,他们在本地安然居住,无人使他们惊吓,那时,他们要担当 自己的羞辱和干犯我的一切罪。
  • 以西结书 39:28 - 我使他们被掳到列国,后又聚集他们回到本地,不再留一人在那里,那时他们就知道我是耶和华—他们的上帝。
  • 以西结书 39:29 - 我不再转脸不顾他们,因我已将我的灵浇灌以色列家。这是主耶和华说的。”
  • 以西结书 37:25 - 他们要住在我赐给我仆人雅各的地上,就是你们列祖所住之地。他们和他们的子孙,并子孙的子孙,都永远住在那里。我的仆人大卫要作他们的王,直到永远;
  • 以西结书 37:26 - 并且我要与他们立平安的约,作为永约。我要安顿他们,使他们人数增多,又在他们中间设立我的圣所,直到永远。
  • 以西结书 37:27 - 我的居所必在他们中间;我要作他们的上帝,他们要作我的子民。
  • 以赛亚书 11:1 - 从耶西的残干必长出嫩枝, 他的根所抽的枝子必结果实。
  • 以赛亚书 11:2 - 耶和华的灵必住在他身上, 就是智慧和聪明的灵, 谋略和能力的灵, 知识和敬畏耶和华的灵。
  • 以赛亚书 11:3 - 他必以敬畏耶和华为乐; 行审判不凭眼见, 断是非也不凭耳闻;
  • 以赛亚书 49:8 - 耶和华如此说: “在悦纳的时候,我应允了你; 在拯救的日子,我帮助了你。 我要保护你, 要藉着你与百姓立约, 为了复兴遍地, 使人承受荒芜之地为业;
  • 约翰福音 7:39 - 耶稣这话是指信他的人要受圣灵说的;那时还没有赐下圣灵,因为耶稣还没有得到荣耀。
  • 约翰福音 3:34 - 上帝所差来的说上帝的话,因为上帝所赐给他的圣灵是没有限量的。
  • 约翰福音 7:16 - 于是耶稣回答他们,说:“我的教导不是我自己的,而是差我来那位的。
  • 约翰福音 7:17 - 人若立志要遵行上帝的旨意,就会知道这教导究竟是出于上帝,还是我凭着自己说的。
  • 罗马书 8:9 - 如果上帝的灵住在你们里面,你们就不属肉体,而是属圣灵了。人若没有基督的灵,就不是属基督的。
  • 以赛亚书 55:3 - 当侧耳而听,来到我这里; 要听,就必存活。 我要与你们立永约, 就是应许给大卫那可靠的慈爱。
  • 约翰福音 4:14 - 谁喝我所赐的水,就永远不渴。我所赐的水要在他里面成为泉源,直涌到永生。”
  • 以赛亚书 61:1 - 主耶和华的灵在我身上, 因为耶和华用膏膏我, 叫我报好信息给贫穷的人, 差遣我医好伤心的人, 报告被掳的得释放, 被捆绑的得自由;
  • 以赛亚书 61:2 - 宣告耶和华的恩年 和我们的上帝报仇的日子; 安慰所有悲哀的人,
  • 以赛亚书 61:3 - 为锡安悲哀的人,赐华冠代替灰烬, 喜乐的油代替悲哀, 赞美为衣代替忧伤的灵; 称他们为“公义树”, 是耶和华所栽植的,为要彰显他的荣耀。
  • 以赛亚书 44:3 - 因为我要把水浇灌干渴的地方, 使水涌流在干旱之地。 我要将我的灵浇灌你的后裔, 使我的福临到你的子孙。
  • 以赛亚书 51:16 - 我已将我的话放在你口中, 用我的手影遮蔽你, 为要安定诸天,立定地基, 并对锡安说:“你是我的百姓。”
  • 哥林多后书 3:17 - 主就是那灵;主的灵在哪里,哪里就有自由。
  • 哥林多后书 3:18 - 既然我们众人以揭去面纱的脸得以看见 主的荣光,好像从镜子里返照,就变成了与主有同样的形像,荣上加荣,如同从主的灵 变成的。
  • 希伯来书 8:6 - 如今耶稣已经得了更优越的事奉,正如他作更美之约的中保;这约原是凭更美之应许立的。
  • 希伯来书 8:7 - 第一个约若没有瑕疵,就无须寻求第二个约了。
  • 希伯来书 8:8 - 所以上帝指责他们说: “主说,看哪,日子将到, 我要与以色列家 和犹大家另立新的约;
  • 希伯来书 8:9 - 不像我拉着他们祖宗的手 领他们出埃及地的时候, 与他们所立的约; 因为他们不恒心守我的约, 所以我也不理他们;这是主说的。
  • 希伯来书 8:10 - 主又说: 那些日子以后, 我与以色列家所立的约是这样: 我要将我的律法放在他们的心思里, 写在他们的心上; 我要作他们的上帝, 他们要作我的子民。
  • 希伯来书 8:11 - 他们各人不用教导自己的乡亲和自己的弟兄,说:你要认识主; 因为从最小的到最大的, 他们都要认识我。
  • 希伯来书 8:12 - 我要宽恕他们的不义, 绝不再记得他们的罪恶。”
  • 希伯来书 8:13 - 既然上帝提到“新的约”,那么第一个约就成为旧的了;而那渐旧渐衰的必然很快消逝了。
  • 耶利米书 32:38 - 他们要作我的子民,我要作他们的上帝。
  • 耶利米书 32:39 - 我要使他们彼此同心同道,好叫他们永远敬畏我,使他们和他们后世的子孙得享福乐。
  • 耶利米书 32:40 - 我要跟他们立永远的约,要施恩给他们,绝不转离;又要把敬畏我的心放在他们心里,不离弃我。
  • 耶利米书 32:41 - 我必欢喜施恩给他们,尽心尽意、真诚地将他们栽于此地。
  • 以西结书 36:25 - 我必洒清水在你们身上,你们就洁净了。我要洁净你们,使你们脱离一切的污秽,弃绝一切的偶像。
  • 以西结书 36:26 - 我也要赐给你们一颗新心,将新灵放在你们里面,又从你们的肉体中除掉石心,赐给你们肉心。
  • 以西结书 36:27 - 我必将我的灵放在你们里面,使你们顺从我的律例,谨守遵行我的典章。
  • 希伯来书 10:16 - “主说:那些日子以后, 我与他们所立的约是这样的: 我要将我的律法放在他们的心上, 又要写在他们的心思里。”
  • 耶利米书 31:31 - “看哪,日子将到,我要与以色列家和犹大家另立新的约。这是耶和华说的。
  • 耶利米书 31:32 - 这约不像我拉着他们祖宗的手,领他们出埃及地的时候与他们所立的约。我虽作他们的丈夫,他们却背了我的约。这是耶和华说的。
  • 耶利米书 31:33 - 那些日子以后,我与以色列家所立的约是这样:我要将我的律法放在他们里面,写在他们心上。我要作他们的上帝,他们要作我的子民。这是耶和华说的。
  • 耶利米书 31:34 - 他们各人不再教导自己的邻舍和弟兄说:‘你该认识耶和华’,因为他们从最小的到最大的都必认识我。我要赦免他们的罪孽,不再记得他们的罪恶。这是耶和华说的。”
圣经
资源
计划
奉献