Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
59:19 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 這樣、從 日 落之處人就必敬畏永恆主的名, 從日出之地人就必 看見 他的榮耀; 因為他必像狹急的河流沖來, 永恆主的氣直催迫着。
  • 新标点和合本 - 如此,人从日落之处必敬畏耶和华的名, 从日出之地也必敬畏他的荣耀; 因为仇敌好像急流的河水冲来, 是耶和华之气所驱逐的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 在日落之处,人必敬畏耶和华的名; 在日出之地,人必敬畏他的荣耀。 他必如湍急的河流冲来, 耶和华的灵催逼他自己。
  • 和合本2010(神版-简体) - 在日落之处,人必敬畏耶和华的名; 在日出之地,人必敬畏他的荣耀。 他必如湍急的河流冲来, 耶和华的灵催逼他自己。
  • 当代译本 - 这样,日落之处的人必敬畏耶和华的名, 日出之地的人必对祂的荣耀肃然起敬。 祂必如耶和华之气推动的急流一样奔来。
  • 圣经新译本 - 这样,人从日落之处必敬畏耶和华的名, 从日出之地也必敬畏他的荣耀, 因为他必像狭急的河流冲来, 耶和华的气必向他催逼。
  • 中文标准译本 - 这样,人在日落之处必敬畏耶和华的名, 在日出之地必敬畏他的荣耀; 因为他必来临, 如湍急的洪流, 被耶和华的风所驱使。
  • 现代标点和合本 - 如此,人从日落之处必敬畏耶和华的名, 从日出之地也必敬畏他的荣耀。 因为仇敌好像急流的河水冲来, 是耶和华之气所驱逐的。
  • 和合本(拼音版) - 如此,人从日落之处必敬畏耶和华的名; 从日出之地,也必敬畏他的荣耀。 因为仇敌好像急流的河水冲来, 是耶和华之气所驱逐的。
  • New International Version - From the west, people will fear the name of the Lord, and from the rising of the sun, they will revere his glory. For he will come like a pent-up flood that the breath of the Lord drives along.
  • New International Reader's Version - People in the west will show respect for the Lord’s name. People in the east will worship him because of his glory. The Lord will come like a rushing river that was held back. His breath will drive it along.
  • English Standard Version - So they shall fear the name of the Lord from the west, and his glory from the rising of the sun; for he will come like a rushing stream, which the wind of the Lord drives.
  • New Living Translation - In the west, people will respect the name of the Lord; in the east, they will glorify him. For he will come like a raging flood tide driven by the breath of the Lord.
  • Christian Standard Bible - They will fear the name of the Lord in the west and his glory in the east; for he will come like a rushing stream driven by the wind of the Lord.
  • New American Standard Bible - So they will fear the name of the Lord from the west And His glory from the rising of the sun, For He will come like a rushing stream Which the wind of the Lord drives.
  • New King James Version - So shall they fear The name of the Lord from the west, And His glory from the rising of the sun; When the enemy comes in like a flood, The Spirit of the Lord will lift up a standard against him.
  • Amplified Bible - So they will fear the name of the Lord from the west And His glory from the rising of the sun. For He will come in like a narrow, rushing stream Which the breath of the Lord drives [overwhelming the enemy].
  • American Standard Version - So shall they fear the name of Jehovah from the west, and his glory from the rising of the sun; for he will come as a rushing stream, which the breath of Jehovah driveth.
  • King James Version - So shall they fear the name of the Lord from the west, and his glory from the rising of the sun. When the enemy shall come in like a flood, the Spirit of the Lord shall lift up a standard against him.
  • New English Translation - In the west, people respect the Lord’s reputation; in the east they recognize his splendor. For he comes like a rushing stream driven on by wind sent from the Lord.
  • World English Bible - So they will fear Yahweh’s name from the west, and his glory from the rising of the sun; for he will come as a rushing stream, which Yahweh’s breath drives.
  • 新標點和合本 - 如此,人從日落之處必敬畏耶和華的名, 從日出之地也必敬畏他的榮耀; 因為仇敵好像急流的河水沖來, 是耶和華之氣所驅逐的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 在日落之處,人必敬畏耶和華的名; 在日出之地,人必敬畏他的榮耀。 他必如湍急的河流沖來, 耶和華的靈催逼他自己。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 在日落之處,人必敬畏耶和華的名; 在日出之地,人必敬畏他的榮耀。 他必如湍急的河流沖來, 耶和華的靈催逼他自己。
  • 當代譯本 - 這樣,日落之處的人必敬畏耶和華的名, 日出之地的人必對祂的榮耀肅然起敬。 祂必如耶和華之氣推動的急流一樣奔來。
  • 聖經新譯本 - 這樣,人從日落之處必敬畏耶和華的名, 從日出之地也必敬畏他的榮耀, 因為他必像狹急的河流沖來, 耶和華的氣必向他催逼。
  • 中文標準譯本 - 這樣,人在日落之處必敬畏耶和華的名, 在日出之地必敬畏他的榮耀; 因為他必來臨, 如湍急的洪流, 被耶和華的風所驅使。
  • 現代標點和合本 - 如此,人從日落之處必敬畏耶和華的名, 從日出之地也必敬畏他的榮耀。 因為仇敵好像急流的河水沖來, 是耶和華之氣所驅逐的。
  • 文理和合譯本 - 耶和華之名、自西而見敬、其榮自東而見畏、蓋耶和華必臨、若急流之河、為其氣所鼓也、
  • 文理委辦譯本 - 自日出之鄉、至日入之所、無不寅畏耶和華、敵人既至、沛然若決江河、耶和華以風回其狂瀾。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其時由西者必敬畏主之名、由東者必敬畏主之榮、敵人既來、勢如江河氾濫、主之神必逐之、
  • Nueva Versión Internacional - Desde el occidente temerán el nombre del Señor, y desde el oriente respetarán su gloria. Porque vendrá como un torrente caudaloso, impulsado por el soplo del Señor.
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 세차게 흐르는 강물과 강한 바람처럼 오실 것이므로 동서 사방에 있는 모든 사람들이 그의 이름과 위대한 능력을 두려워할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - На западе люди будут бояться имени Господа, и на востоке они будут чтить Его славу, потому что придет Он, как бушующая река, гонимая Господним вихрем .
  • Восточный перевод - На западе люди будут бояться имени Вечного, и на востоке они будут чтить Его славу, потому что придёт Он, как бушующая река, гонимая вихрем Вечного .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - На западе люди будут бояться имени Вечного, и на востоке они будут чтить Его славу, потому что придёт Он, как бушующая река, гонимая вихрем Вечного .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - На западе люди будут бояться имени Вечного, и на востоке они будут чтить Его славу, потому что придёт Он, как бушующая река, гонимая вихрем Вечного .
  • La Bible du Semeur 2015 - Ainsi, l’on craindra l’Eternel ╵et l’on révérera sa gloire de l’occident jusqu’au levant. Car il viendra ╵comme un fleuve en furie agité par un vent ╵venu de l’Eternel .
  • リビングバイブル - そしてついに、人々は西から東に至るまで、 神の御名を敬い、あがめるようになります。 御口の息に押し流されるように、 神はやって来ます。
  • Nova Versão Internacional - Desde o poente os homens temerão o nome do Senhor, e desde o nascente, a sua glória. Pois ele virá como uma inundação impelida pelo sopro do Senhor.
  • Hoffnung für alle - Alle Völker werden dann große Ehrfurcht vor dem Herrn haben, vom Osten bis zum Westen wird man sich seiner Macht beugen. Denn er kommt wie ein reißender Strom, den der Atem des Herrn antreibt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Từ phương tây, người ta sẽ kính sợ Danh Chúa Hằng Hữu; từ phương đông, họ sẽ tôn vinh Ngài. Vì Ngài sẽ đến như dòng sông chảy xiết, và hơi thở của Chúa Hằng Hữu đẩy mạnh thêm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้คนจากตะวันตกจะยำเกรงพระนามของพระยาห์เวห์ และจากที่พระอาทิตย์ขึ้น พวกเขาจะยกย่องพระเกียรติสิริของพระองค์ เพราะพระองค์จะเสด็จมาเหมือนกระแสน้ำเชี่ยว ซึ่งขับเคลื่อนด้วยลมปราณขององค์พระผู้เป็นเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น พวก​เขา​จะ​ยำเกรง​พระ​นาม​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จาก​ฟาก​ตะวัน​ตก และ​พระ​บารมี​ของ​พระ​องค์​จาก​ทาง​ที่​ดวง​ตะวัน​ขึ้น เพราะ​พระ​องค์​จะ​มา​อย่าง​สายน้ำ​ที่​ไหล​หลาก ซึ่ง​ลม​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​เป็น​ผู้​พัด​มัน​มา
交叉引用
  • 以賽亞書 30:28 - 他的氣如漲溢的溪河, 直漲到 人的 脖子, 要用毁滅的篩羅篩淨列國; 用使人走錯的轡頭 放 在萬族之民口中。
  • 以賽亞書 66:18 - 『但我呢, 我知道 他們的行為和意圖;我 必來,集合萬國萬方言 的人 ;他們都必來,看我的榮耀。
  • 以賽亞書 66:19 - 我必在他們中間施神迹 。從他們中間差遣逃脫的人到列國去:到 他施 、 弗 、 路德 、 米設 、 羅施 、 土巴 、和 雅完 、遼遠的沿海地帶,就是未曾聽見過我名聲、未曾看見過我榮耀的:他們都必將我的榮耀宣揚在列國中。
  • 以賽亞書 66:20 - 他們必將你們的族弟兄從列國中送回來,或騎馬、或坐車、坐轎、或騎騾子、騎單峰駝,到我的聖山 耶路撒冷 ,作為供物獻與永恆主,好像 以色列 人用潔淨的器皿將供物奉到永恆主殿中一樣; 這是 永恆主說 的 。
  • 以賽亞書 24:14 - 這些人必揚聲歡呼; 為了永恆主的威嚴 他們必從西海邊發尖銳聲。
  • 以賽亞書 24:15 - 故此他們必在日頭發光那邊歡躍, 在大海沿岸地帶榮耀永恆主, 以色列 之上帝永恆主耶和華的名。
  • 以賽亞書 24:16 - 我們聽見從地角有頌詩 唱着 : 「華美歸於義者」。 然而我不能不說:『我消瘦了! 我消瘦了!我有禍了! 詭詐的行着詭詐, 詭詐,詭詐的大行詭詐。』
  • 但以理書 7:27 - 國度、權柄, 和普天下諸國的大權 必賜給至高者聖者之民; 他的國是永遠的國; 所有掌權的都必事奉他, 聽從他。」
  • 啓示錄 12:15 - 蛇在婦人後面,從口中吐出水來、像江河一樣,要使她被河流沖去。
  • 啓示錄 12:16 - 地卻援助婦人。地開了口,把龍從口中所吐出的江河吞下去。
  • 啓示錄 12:17 - 於是龍向婦人發怒,就去對婦人其餘的後裔、 對 那執守上帝誡命、堅持為耶穌捨生作證的人、作戰; 站在海邊沙上。
  • 詩篇 102:15 - 列國必敬畏永恆主的名; 地上諸王 必畏懼 你的榮耀。
  • 詩篇 102:16 - 那時永恆主必建造 錫安 , 必以他的榮耀顯現 於其中 ;
  • 撒迦利亞書 4:6 - 他應聲告訴我說:『這是永恆主的話、向 所羅巴伯 說的:萬軍之永恆主說;不是依靠權勢,不是倚靠能力,乃是倚靠我的靈。
  • 啓示錄 11:15 - 第七位天使吹了號筒;天上就有大聲音說: 『世界的國 已成了我們的主和他所膏立的基督的 國 了; 他必掌王權、世世無窮。』
  • 以賽亞書 11:9 - 在我的聖山地遍處、 這一切都不傷人,不毁物; 因為 人之 認識永恆主、必充滿了大地, 如同水瀰漫着洋海一般。
  • 以賽亞書 11:10 - 當那日子、 耶西 的根 所生的 、 那要立作萬族之民的旌旗的、 列國人必尋求他; 他的安居所必大有榮耀。
  • 以賽亞書 11:11 - 當那日子、主必再舉 手, 擁有他自己的餘民, 就是從 亞述 、從 埃及 、 從 巴忒羅 、從 古實 、從 以攔 、 從 示拿 和 哈馬 、 以及海邊的沿岸各地、 所剩下來的。
  • 以賽亞書 11:12 - 他必向列國豎起旌旗, 聚集 以色列 被趕散的人, 從地的四角 招集被分散的 猶大 人。
  • 以賽亞書 11:13 - 以法蓮 的嫉妒就必消逝, 猶大 敵對之恨就必被切斷; 以法蓮 就不嫉妒 猶大 , 猶大 也不敵對 以法蓮 。
  • 以賽亞書 11:14 - 他們必並肩向西飛撲 非利士 人, 一同擄掠東方人; 以東 和 摩押 必束手 投降 , 亞捫 人必順服他們。
  • 以賽亞書 11:15 - 永恆主必使 埃及 的海汊成了旱地 ; 他必用熱 風在大河之上掄手, 擊打它,使它分為七條溪河, 讓人可以穿鞋過去。
  • 以賽亞書 11:16 - 必有一條大路讓主的餘民、 就是從 亞述 剩下來的 餘民 、 走回來 , 正如 以色列 從 埃及 地上來的日子、 有一條 給 以色列 走回來 的一樣。
  • 啓示錄 12:10 - 我就聽見有大聲音在天上說: 『我們的上帝的拯救、權能、國度、 和他所膏立的基督的權柄、 現在已經成立了。 因為那控告我們弟兄的、 那晝夜在我們的上帝面前控告他們的、 已被摔下了。
  • 啓示錄 20:1 - 我看見有一位天使從天上降下來,手裏執有無底坑的鑰匙和一條大鍊子。
  • 啓示錄 20:2 - 他捉住了那龍、那古蛇、就是魔鬼、撒但,把他捆綁了一千年,
  • 啓示錄 20:3 - 丟在無底坑裏,關起來,又在他上邊蓋印封着,使他不能再迷惑列國,等到那一千年完了。此後必須暫時被釋放。
  • 瑪拉基書 1:11 - 因為從日出之地到日落之處、我的名在列國中乃為至大;而在各處、必有所燻獻有所供獻潔淨之物於我的名;因為我的名在列國中乃為至大,萬軍之永恆主說。
  • 帖撒羅尼迦人後書 2:8 - 然後那不法者才顯露出來。主耶穌必用他口中的氣殺掉他,用他御臨之顯現消滅他。
  • 啓示錄 17:14 - 他們必對羔羊爭戰,羔羊必勝過他們,因為 羔羊 是 萬 主之主、 萬 王之王;那些同羔羊在一起、蒙召被揀選而忠信的、也 必得勝 。』
  • 啓示錄 17:15 - 天使對我說:『你所看見的、淫婦所坐的眾水、就是 許多 民族、 許多 羣眾、 許多 邦國、 許多 種語言 的人 。
  • 西番雅書 3:8 - 永恆主發神諭說: 『由此看來,你們要等候着我, 等有一天我起來作證 。 因為我已決定聚集列邦, 招聚列國, 將我的盛怒、 我猛烈的怒氣、 都倒在他們身上; 因為在我的妒憤中 全地都必被燒滅。
  • 西番雅書 3:9 - 『因為那時我必改變萬族之民, 使他們有 清潔的口, 他們都呼求耶和華的名, 並肩來事奉他。
  • 詩篇 22:27 - 地的四極 都必懷念着永恆主、來歸順他; 列國的萬家族 都必在他 面前敬拜。
  • 以賽亞書 49:12 - 看哪,有人從遠方來, 看哪,有人從北方從西方來, 有人從 色耶尼 地而來呢。』
  • 詩篇 113:3 - 從日出之地 到日落之處 、 永恆主的名是當受頌讚的。
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 這樣、從 日 落之處人就必敬畏永恆主的名, 從日出之地人就必 看見 他的榮耀; 因為他必像狹急的河流沖來, 永恆主的氣直催迫着。
  • 新标点和合本 - 如此,人从日落之处必敬畏耶和华的名, 从日出之地也必敬畏他的荣耀; 因为仇敌好像急流的河水冲来, 是耶和华之气所驱逐的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 在日落之处,人必敬畏耶和华的名; 在日出之地,人必敬畏他的荣耀。 他必如湍急的河流冲来, 耶和华的灵催逼他自己。
  • 和合本2010(神版-简体) - 在日落之处,人必敬畏耶和华的名; 在日出之地,人必敬畏他的荣耀。 他必如湍急的河流冲来, 耶和华的灵催逼他自己。
  • 当代译本 - 这样,日落之处的人必敬畏耶和华的名, 日出之地的人必对祂的荣耀肃然起敬。 祂必如耶和华之气推动的急流一样奔来。
  • 圣经新译本 - 这样,人从日落之处必敬畏耶和华的名, 从日出之地也必敬畏他的荣耀, 因为他必像狭急的河流冲来, 耶和华的气必向他催逼。
  • 中文标准译本 - 这样,人在日落之处必敬畏耶和华的名, 在日出之地必敬畏他的荣耀; 因为他必来临, 如湍急的洪流, 被耶和华的风所驱使。
  • 现代标点和合本 - 如此,人从日落之处必敬畏耶和华的名, 从日出之地也必敬畏他的荣耀。 因为仇敌好像急流的河水冲来, 是耶和华之气所驱逐的。
  • 和合本(拼音版) - 如此,人从日落之处必敬畏耶和华的名; 从日出之地,也必敬畏他的荣耀。 因为仇敌好像急流的河水冲来, 是耶和华之气所驱逐的。
  • New International Version - From the west, people will fear the name of the Lord, and from the rising of the sun, they will revere his glory. For he will come like a pent-up flood that the breath of the Lord drives along.
  • New International Reader's Version - People in the west will show respect for the Lord’s name. People in the east will worship him because of his glory. The Lord will come like a rushing river that was held back. His breath will drive it along.
  • English Standard Version - So they shall fear the name of the Lord from the west, and his glory from the rising of the sun; for he will come like a rushing stream, which the wind of the Lord drives.
  • New Living Translation - In the west, people will respect the name of the Lord; in the east, they will glorify him. For he will come like a raging flood tide driven by the breath of the Lord.
  • Christian Standard Bible - They will fear the name of the Lord in the west and his glory in the east; for he will come like a rushing stream driven by the wind of the Lord.
  • New American Standard Bible - So they will fear the name of the Lord from the west And His glory from the rising of the sun, For He will come like a rushing stream Which the wind of the Lord drives.
  • New King James Version - So shall they fear The name of the Lord from the west, And His glory from the rising of the sun; When the enemy comes in like a flood, The Spirit of the Lord will lift up a standard against him.
  • Amplified Bible - So they will fear the name of the Lord from the west And His glory from the rising of the sun. For He will come in like a narrow, rushing stream Which the breath of the Lord drives [overwhelming the enemy].
  • American Standard Version - So shall they fear the name of Jehovah from the west, and his glory from the rising of the sun; for he will come as a rushing stream, which the breath of Jehovah driveth.
  • King James Version - So shall they fear the name of the Lord from the west, and his glory from the rising of the sun. When the enemy shall come in like a flood, the Spirit of the Lord shall lift up a standard against him.
  • New English Translation - In the west, people respect the Lord’s reputation; in the east they recognize his splendor. For he comes like a rushing stream driven on by wind sent from the Lord.
  • World English Bible - So they will fear Yahweh’s name from the west, and his glory from the rising of the sun; for he will come as a rushing stream, which Yahweh’s breath drives.
  • 新標點和合本 - 如此,人從日落之處必敬畏耶和華的名, 從日出之地也必敬畏他的榮耀; 因為仇敵好像急流的河水沖來, 是耶和華之氣所驅逐的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 在日落之處,人必敬畏耶和華的名; 在日出之地,人必敬畏他的榮耀。 他必如湍急的河流沖來, 耶和華的靈催逼他自己。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 在日落之處,人必敬畏耶和華的名; 在日出之地,人必敬畏他的榮耀。 他必如湍急的河流沖來, 耶和華的靈催逼他自己。
  • 當代譯本 - 這樣,日落之處的人必敬畏耶和華的名, 日出之地的人必對祂的榮耀肅然起敬。 祂必如耶和華之氣推動的急流一樣奔來。
  • 聖經新譯本 - 這樣,人從日落之處必敬畏耶和華的名, 從日出之地也必敬畏他的榮耀, 因為他必像狹急的河流沖來, 耶和華的氣必向他催逼。
  • 中文標準譯本 - 這樣,人在日落之處必敬畏耶和華的名, 在日出之地必敬畏他的榮耀; 因為他必來臨, 如湍急的洪流, 被耶和華的風所驅使。
  • 現代標點和合本 - 如此,人從日落之處必敬畏耶和華的名, 從日出之地也必敬畏他的榮耀。 因為仇敵好像急流的河水沖來, 是耶和華之氣所驅逐的。
  • 文理和合譯本 - 耶和華之名、自西而見敬、其榮自東而見畏、蓋耶和華必臨、若急流之河、為其氣所鼓也、
  • 文理委辦譯本 - 自日出之鄉、至日入之所、無不寅畏耶和華、敵人既至、沛然若決江河、耶和華以風回其狂瀾。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其時由西者必敬畏主之名、由東者必敬畏主之榮、敵人既來、勢如江河氾濫、主之神必逐之、
  • Nueva Versión Internacional - Desde el occidente temerán el nombre del Señor, y desde el oriente respetarán su gloria. Porque vendrá como un torrente caudaloso, impulsado por el soplo del Señor.
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 세차게 흐르는 강물과 강한 바람처럼 오실 것이므로 동서 사방에 있는 모든 사람들이 그의 이름과 위대한 능력을 두려워할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - На западе люди будут бояться имени Господа, и на востоке они будут чтить Его славу, потому что придет Он, как бушующая река, гонимая Господним вихрем .
  • Восточный перевод - На западе люди будут бояться имени Вечного, и на востоке они будут чтить Его славу, потому что придёт Он, как бушующая река, гонимая вихрем Вечного .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - На западе люди будут бояться имени Вечного, и на востоке они будут чтить Его славу, потому что придёт Он, как бушующая река, гонимая вихрем Вечного .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - На западе люди будут бояться имени Вечного, и на востоке они будут чтить Его славу, потому что придёт Он, как бушующая река, гонимая вихрем Вечного .
  • La Bible du Semeur 2015 - Ainsi, l’on craindra l’Eternel ╵et l’on révérera sa gloire de l’occident jusqu’au levant. Car il viendra ╵comme un fleuve en furie agité par un vent ╵venu de l’Eternel .
  • リビングバイブル - そしてついに、人々は西から東に至るまで、 神の御名を敬い、あがめるようになります。 御口の息に押し流されるように、 神はやって来ます。
  • Nova Versão Internacional - Desde o poente os homens temerão o nome do Senhor, e desde o nascente, a sua glória. Pois ele virá como uma inundação impelida pelo sopro do Senhor.
  • Hoffnung für alle - Alle Völker werden dann große Ehrfurcht vor dem Herrn haben, vom Osten bis zum Westen wird man sich seiner Macht beugen. Denn er kommt wie ein reißender Strom, den der Atem des Herrn antreibt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Từ phương tây, người ta sẽ kính sợ Danh Chúa Hằng Hữu; từ phương đông, họ sẽ tôn vinh Ngài. Vì Ngài sẽ đến như dòng sông chảy xiết, và hơi thở của Chúa Hằng Hữu đẩy mạnh thêm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้คนจากตะวันตกจะยำเกรงพระนามของพระยาห์เวห์ และจากที่พระอาทิตย์ขึ้น พวกเขาจะยกย่องพระเกียรติสิริของพระองค์ เพราะพระองค์จะเสด็จมาเหมือนกระแสน้ำเชี่ยว ซึ่งขับเคลื่อนด้วยลมปราณขององค์พระผู้เป็นเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น พวก​เขา​จะ​ยำเกรง​พระ​นาม​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จาก​ฟาก​ตะวัน​ตก และ​พระ​บารมี​ของ​พระ​องค์​จาก​ทาง​ที่​ดวง​ตะวัน​ขึ้น เพราะ​พระ​องค์​จะ​มา​อย่าง​สายน้ำ​ที่​ไหล​หลาก ซึ่ง​ลม​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​เป็น​ผู้​พัด​มัน​มา
  • 以賽亞書 30:28 - 他的氣如漲溢的溪河, 直漲到 人的 脖子, 要用毁滅的篩羅篩淨列國; 用使人走錯的轡頭 放 在萬族之民口中。
  • 以賽亞書 66:18 - 『但我呢, 我知道 他們的行為和意圖;我 必來,集合萬國萬方言 的人 ;他們都必來,看我的榮耀。
  • 以賽亞書 66:19 - 我必在他們中間施神迹 。從他們中間差遣逃脫的人到列國去:到 他施 、 弗 、 路德 、 米設 、 羅施 、 土巴 、和 雅完 、遼遠的沿海地帶,就是未曾聽見過我名聲、未曾看見過我榮耀的:他們都必將我的榮耀宣揚在列國中。
  • 以賽亞書 66:20 - 他們必將你們的族弟兄從列國中送回來,或騎馬、或坐車、坐轎、或騎騾子、騎單峰駝,到我的聖山 耶路撒冷 ,作為供物獻與永恆主,好像 以色列 人用潔淨的器皿將供物奉到永恆主殿中一樣; 這是 永恆主說 的 。
  • 以賽亞書 24:14 - 這些人必揚聲歡呼; 為了永恆主的威嚴 他們必從西海邊發尖銳聲。
  • 以賽亞書 24:15 - 故此他們必在日頭發光那邊歡躍, 在大海沿岸地帶榮耀永恆主, 以色列 之上帝永恆主耶和華的名。
  • 以賽亞書 24:16 - 我們聽見從地角有頌詩 唱着 : 「華美歸於義者」。 然而我不能不說:『我消瘦了! 我消瘦了!我有禍了! 詭詐的行着詭詐, 詭詐,詭詐的大行詭詐。』
  • 但以理書 7:27 - 國度、權柄, 和普天下諸國的大權 必賜給至高者聖者之民; 他的國是永遠的國; 所有掌權的都必事奉他, 聽從他。」
  • 啓示錄 12:15 - 蛇在婦人後面,從口中吐出水來、像江河一樣,要使她被河流沖去。
  • 啓示錄 12:16 - 地卻援助婦人。地開了口,把龍從口中所吐出的江河吞下去。
  • 啓示錄 12:17 - 於是龍向婦人發怒,就去對婦人其餘的後裔、 對 那執守上帝誡命、堅持為耶穌捨生作證的人、作戰; 站在海邊沙上。
  • 詩篇 102:15 - 列國必敬畏永恆主的名; 地上諸王 必畏懼 你的榮耀。
  • 詩篇 102:16 - 那時永恆主必建造 錫安 , 必以他的榮耀顯現 於其中 ;
  • 撒迦利亞書 4:6 - 他應聲告訴我說:『這是永恆主的話、向 所羅巴伯 說的:萬軍之永恆主說;不是依靠權勢,不是倚靠能力,乃是倚靠我的靈。
  • 啓示錄 11:15 - 第七位天使吹了號筒;天上就有大聲音說: 『世界的國 已成了我們的主和他所膏立的基督的 國 了; 他必掌王權、世世無窮。』
  • 以賽亞書 11:9 - 在我的聖山地遍處、 這一切都不傷人,不毁物; 因為 人之 認識永恆主、必充滿了大地, 如同水瀰漫着洋海一般。
  • 以賽亞書 11:10 - 當那日子、 耶西 的根 所生的 、 那要立作萬族之民的旌旗的、 列國人必尋求他; 他的安居所必大有榮耀。
  • 以賽亞書 11:11 - 當那日子、主必再舉 手, 擁有他自己的餘民, 就是從 亞述 、從 埃及 、 從 巴忒羅 、從 古實 、從 以攔 、 從 示拿 和 哈馬 、 以及海邊的沿岸各地、 所剩下來的。
  • 以賽亞書 11:12 - 他必向列國豎起旌旗, 聚集 以色列 被趕散的人, 從地的四角 招集被分散的 猶大 人。
  • 以賽亞書 11:13 - 以法蓮 的嫉妒就必消逝, 猶大 敵對之恨就必被切斷; 以法蓮 就不嫉妒 猶大 , 猶大 也不敵對 以法蓮 。
  • 以賽亞書 11:14 - 他們必並肩向西飛撲 非利士 人, 一同擄掠東方人; 以東 和 摩押 必束手 投降 , 亞捫 人必順服他們。
  • 以賽亞書 11:15 - 永恆主必使 埃及 的海汊成了旱地 ; 他必用熱 風在大河之上掄手, 擊打它,使它分為七條溪河, 讓人可以穿鞋過去。
  • 以賽亞書 11:16 - 必有一條大路讓主的餘民、 就是從 亞述 剩下來的 餘民 、 走回來 , 正如 以色列 從 埃及 地上來的日子、 有一條 給 以色列 走回來 的一樣。
  • 啓示錄 12:10 - 我就聽見有大聲音在天上說: 『我們的上帝的拯救、權能、國度、 和他所膏立的基督的權柄、 現在已經成立了。 因為那控告我們弟兄的、 那晝夜在我們的上帝面前控告他們的、 已被摔下了。
  • 啓示錄 20:1 - 我看見有一位天使從天上降下來,手裏執有無底坑的鑰匙和一條大鍊子。
  • 啓示錄 20:2 - 他捉住了那龍、那古蛇、就是魔鬼、撒但,把他捆綁了一千年,
  • 啓示錄 20:3 - 丟在無底坑裏,關起來,又在他上邊蓋印封着,使他不能再迷惑列國,等到那一千年完了。此後必須暫時被釋放。
  • 瑪拉基書 1:11 - 因為從日出之地到日落之處、我的名在列國中乃為至大;而在各處、必有所燻獻有所供獻潔淨之物於我的名;因為我的名在列國中乃為至大,萬軍之永恆主說。
  • 帖撒羅尼迦人後書 2:8 - 然後那不法者才顯露出來。主耶穌必用他口中的氣殺掉他,用他御臨之顯現消滅他。
  • 啓示錄 17:14 - 他們必對羔羊爭戰,羔羊必勝過他們,因為 羔羊 是 萬 主之主、 萬 王之王;那些同羔羊在一起、蒙召被揀選而忠信的、也 必得勝 。』
  • 啓示錄 17:15 - 天使對我說:『你所看見的、淫婦所坐的眾水、就是 許多 民族、 許多 羣眾、 許多 邦國、 許多 種語言 的人 。
  • 西番雅書 3:8 - 永恆主發神諭說: 『由此看來,你們要等候着我, 等有一天我起來作證 。 因為我已決定聚集列邦, 招聚列國, 將我的盛怒、 我猛烈的怒氣、 都倒在他們身上; 因為在我的妒憤中 全地都必被燒滅。
  • 西番雅書 3:9 - 『因為那時我必改變萬族之民, 使他們有 清潔的口, 他們都呼求耶和華的名, 並肩來事奉他。
  • 詩篇 22:27 - 地的四極 都必懷念着永恆主、來歸順他; 列國的萬家族 都必在他 面前敬拜。
  • 以賽亞書 49:12 - 看哪,有人從遠方來, 看哪,有人從北方從西方來, 有人從 色耶尼 地而來呢。』
  • 詩篇 113:3 - 從日出之地 到日落之處 、 永恆主的名是當受頌讚的。
圣经
资源
计划
奉献