逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我愆尤在主前甚多、罪戾證而訟我、愆尤隨我、我之過惡、我自知之、
- 新标点和合本 - 我们的过犯在你面前增多, 罪恶作见证告我们; 过犯与我们同在。 至于我们的罪孽,我们都知道:
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我们的过犯在你面前增加, 罪恶作证控告我们; 过犯与我们同在。 至于我们的罪孽,我们都知道:
- 和合本2010(神版-简体) - 我们的过犯在你面前增加, 罪恶作证控告我们; 过犯与我们同在。 至于我们的罪孽,我们都知道:
- 当代译本 - 因为我们在上帝面前过犯累累, 我们的罪恶向我们发出控诉。 我们被过犯缠身,自知有罪。
- 圣经新译本 - 因为我们的过犯在你面前增多, 我们的罪作证控告我们, 我们的过犯与我们在一起; 我们知道我们的罪孽,
- 中文标准译本 - 因为我们的过犯在你面前增多, 我们的罪恶证实我们的不是; 我们的过犯与我们在一起, 我们也知道我们的罪孽:
- 现代标点和合本 - 我们的过犯在你面前增多, 罪恶作见证告我们。 过犯与我们同在, 至于我们的罪孽,我们都知道,
- 和合本(拼音版) - 我们的过犯在你面前增多, 罪恶作见证告我们, 过犯与我们同在。 至于我们的罪孽,我们都知道,
- New International Version - For our offenses are many in your sight, and our sins testify against us. Our offenses are ever with us, and we acknowledge our iniquities:
- New International Reader's Version - That’s because we’ve done so many things he considers wrong. Our sins prove that we are guilty. The wrong things we’ve done are always troubling us. We admit that we have sinned.
- English Standard Version - For our transgressions are multiplied before you, and our sins testify against us; for our transgressions are with us, and we know our iniquities:
- New Living Translation - For our sins are piled up before God and testify against us. Yes, we know what sinners we are.
- The Message - Our wrongdoings pile up before you, God, our sins stand up and accuse us. Our wrongdoings stare us down; we know in detail what we’ve done: Mocking and denying God, not following our God, Spreading false rumors, whipping up revolt, pregnant with lies, muttering malice. Justice is beaten back, Righteousness is banished to the sidelines, Truth staggers down the street, Honesty is nowhere to be found, Good is missing in action. Anyone renouncing evil is beaten and robbed.
- Christian Standard Bible - For our transgressions have multiplied before you, and our sins testify against us. For our transgressions are with us, and we know our iniquities:
- New American Standard Bible - For our wrongful acts have multiplied before You, And our sins have testified against us; For our wrongful acts are with us, And we know our wrongdoings:
- New King James Version - For our transgressions are multiplied before You, And our sins testify against us; For our transgressions are with us, And as for our iniquities, we know them:
- Amplified Bible - For our transgressions are multiplied before You [O Lord], And our sins testify against us; For our transgressions are with us, And we know and recognize our wickedness [our sin, our injustice, our wrongdoing]:
- American Standard Version - For our transgressions are multiplied before thee, and our sins testify against us; for our transgressions are with us, and as for our iniquities, we know them:
- King James Version - For our transgressions are multiplied before thee, and our sins testify against us: for our transgressions are with us; and as for our iniquities, we know them;
- New English Translation - For you are aware of our many rebellious deeds, and our sins testify against us; indeed, we are aware of our rebellious deeds; we know our sins all too well.
- World English Bible - For our transgressions are multiplied before you, and our sins testify against us; for our transgressions are with us, and as for our iniquities, we know them:
- 新標點和合本 - 我們的過犯在你面前增多, 罪惡作見證告我們; 過犯與我們同在。 至於我們的罪孽,我們都知道:
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們的過犯在你面前增加, 罪惡作證控告我們; 過犯與我們同在。 至於我們的罪孽,我們都知道:
- 和合本2010(神版-繁體) - 我們的過犯在你面前增加, 罪惡作證控告我們; 過犯與我們同在。 至於我們的罪孽,我們都知道:
- 當代譯本 - 因為我們在上帝面前過犯纍纍, 我們的罪惡向我們發出控訴。 我們被過犯纏身,自知有罪。
- 聖經新譯本 - 因為我們的過犯在你面前增多, 我們的罪作證控告我們, 我們的過犯與我們在一起; 我們知道我們的罪孽,
- 呂振中譯本 - 因為我們的過犯 在你面前增多着, 我們的罪作證告了我們; 因為我們的過犯老跟我們在一起; 我們的罪孽我們都知道:
- 中文標準譯本 - 因為我們的過犯在你面前增多, 我們的罪惡證實我們的不是; 我們的過犯與我們在一起, 我們也知道我們的罪孽:
- 現代標點和合本 - 我們的過犯在你面前增多, 罪惡作見證告我們。 過犯與我們同在, 至於我們的罪孽,我們都知道,
- 文理和合譯本 - 在於爾前、我咎孔多、我罪訟我、我咎偕我、自知我愆、
- 文理委辦譯本 - 我罪戾孔多、主鑒察之、我惡跡已彰、我心知之、
- Nueva Versión Internacional - Tú sabes que son muchas nuestras rebeliones; nuestros pecados nos acusan. Nuestras rebeliones no nos dejan; conocemos nuestras iniquidades.
- 현대인의 성경 - “여호와여, 주 앞에 우리의 허물이 많습니다. 우리 죄가 우리에게 대하여 증거하니 우리가 주께 범죄한 것을 인정합니다.
- Новый Русский Перевод - Преступления наши многочисленны пред Тобой, и грехи наши нас обличают. Наши преступления всегда с нами, и наши беззакония мы признаем:
- Восточный перевод - Преступления наши многочисленны пред Тобой, и грехи наши нас обличают. Наши преступления всегда с нами, и наши беззакония мы признаём:
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Преступления наши многочисленны пред Тобой, и грехи наши нас обличают. Наши преступления всегда с нами, и наши беззакония мы признаём:
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Преступления наши многочисленны пред Тобой, и грехи наши нас обличают. Наши преступления всегда с нами, и наши беззакония мы признаём:
- La Bible du Semeur 2015 - Car nos révoltes ╵contre toi sont nombreuses nos transgressions ╵témoignent contre nous. Nos péchés restent attachés à nous, et nos fautes, nous les connaissons bien.
- リビングバイブル - 正しい神の前に、あなたがたの罪が積み上げられ、 それが、あなたがたに不利な証言をするからです。 私たちは、自分がどんなにひどい罪人であるかを 知っています。
- Nova Versão Internacional - Sim, pois são muitas as nossas transgressões diante de ti, e os nossos pecados testemunham contra nós. As nossas transgressões estão sempre conosco, e reconhecemos as nossas iniquidades:
- Hoffnung für alle - Denn wir haben dir, o Gott, den Rücken gekehrt. Unsere Schuld ist groß, und unsere Sünden klagen uns an. Wir sehen ein, dass wir dir untreu waren, unsere Vergehen stehen uns vor Augen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì tội lỗi của chúng ta phạm quá nhiều trước mặt Đức Chúa Trời và tội lỗi chúng ta làm chứng nghịch chúng ta. Phải, chúng ta nhìn nhận tội ác mình.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะการละเมิดของเรามากมายนักในสายพระเนตรของพระองค์ บาปทั้งหลายของเราฟ้องร้องเรา การละเมิดของเราอยู่กับเราเสมอ และเรายอมรับความชั่วช้าของเรา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะการล่วงละเมิดของเราทวีคูณขึ้น ณ เบื้องหน้าพระองค์ และบาปของพวกเราเป็นพยานฟ้องเรา เพราะการล่วงละเมิดอยู่กับพวกเรา และเรารู้ถึงความชั่วของเรา
交叉引用
- 以西結書 24:6 - 主天主如是云、斯邑有殺人流血之事、禍必臨之、可比有銹之釜、銹未除於其中、當以肉塊、一一取於其中、不庸掣籤以選、
- 以西結書 24:7 - 邑中殺人、血跡在其間、流血於光磐、不流於地、難覆之以土、
- 以西結書 24:8 - 我聽斯邑之民、流血於光磐、不得掩覆、致我震怒、施報其身、
- 以西結書 24:9 - 故主天主如是云、邑中殺人流血、禍必臨之、我必廣其火場、
- 以西結書 24:10 - 增其柴薪、燃火炎烈、將肉煮化、加以熬煎、致骨皆焦、
- 以西結書 24:11 - 留空釜於炭火上、使燒至紅而炙其銅、以除其中污穢、以去其上銹跡、
- 以西結書 24:12 - 淨此釜之銹、劬勞疲乏、 原文作此釜劬勞自倦 銹仍未除、銹跡必除以火、
- 以西結書 24:13 - 爾之邪淫、即爾之污穢、我欲淨爾污穢、爾不願得潔、故不復得潔、 或作爾之污穢即邪淫我欲潔爾爾不願得潔故不復得潔爾之污穢 待我降災於爾、以雪我忿、 待我降災於爾以雪我忿或作待我洩盡我之烈怒於爾
- 以西結書 24:14 - 我耶和華言此、無不效驗、我必行之、我不寛容、不矜恤、不後悔、使爾循爾舉動行為、重受懲罰、此乃主天主所言、○
- 羅馬書 3:19 - 我儕知律法所言、為律法下之人言之、以塞諸口、使舉世服罪於天主前、
- 羅馬書 3:20 - 故無人由遵行律法、得稱義於天主前、蓋由律法可知罪耳、○
- 但以理書 9:5 - 我儕犯罪違背、作惡叛逆、棄主之誡命法度、
- 但以理書 9:6 - 主之僕諸先知、奉主之命、勸教我儕君王、我儕牧伯、我儕列祖、及國之庶民、俱弗聽從、
- 但以理書 9:7 - 猶大 人、 耶路撒冷 居民、及 以色列 眾、因獲罪於主、主逐之散於各邦、或近或遠、有若今日之景況、我儕遭此、面蒙羞愧、惟主至公至義、
- 但以理書 9:8 - 主歟、我儕君王、我儕牧伯、我儕列祖獲罪於主、面蒙羞愧、
- 以西結書 8:8 - 主諭我曰、人子、爾鑿此墻、我遂鑿墻、見一門、
- 以西結書 8:9 - 主諭我曰、爾入、觀彼眾在此所行可憎之惡事、
- 以西結書 8:10 - 我入而觀之、見有各類昆蟲與不潔之獸、及 以色列 族所拜諸偶像、繪於四面墻壁、
- 以西結書 8:11 - 有 以色列 長老七十人、立於其前、 沙番 子 雅撒尼亞 亦立其中、各執香爐、香煙如雲上升、
- 以西結書 8:12 - 主諭我曰、人子、 以色列 族之長老各在暗中、即在其繪像之室中所為、爾觀之乎、彼意謂主不見我、主已離棄斯地、
- 以西結書 8:13 - 主又諭我曰、爾必再見彼所行更可憎之事、
- 以西結書 8:14 - 遂導我至主殿之北門之門際、見有婦女坐於彼、為 塔模斯 塔模斯神名為斐尼基人所敬者又名亞多尼斯 哭號、
- 以西結書 8:15 - 主諭我曰、人子、爾見此乎、爾必再見較此更可憎之事、
- 以西結書 8:16 - 遂導我至主殿之內院、見在主殿之門、在廊與祭臺之間、約有二十五人、背主殿、面向東方、向東拜日、
- 以西結書 22:2 - 惟爾人子、斯邑中殺人流血、爾責之乎、爾若責之、則使其知所作一切可憎之事、
- 以西結書 22:3 - 爾當言、主天主如是云、斯邑中殺人流血、作偶像染污穢、受報之日至矣、
- 以西結書 22:4 - 爾殺人流血自取罪戾、作偶像自染污穢、自使受報之日速至、爾存留之年日將盡、我使爾為諸國所詬詈、萬邦所訕笑、
- 以西結書 22:5 - 與爾遠近之國、皆譏誚爾、因爾遺臭名、多行亂事、
- 以西結書 22:6 - 以色列 牧伯、俱於爾中竭力殺人流血、
- 以西結書 22:7 - 爾中有人藐視父母、爾中有人虐遇客旅、爾中有人欺凌孤寡、
- 以西結書 22:8 - 爾藐視我之聖物、犯我之安息日、
- 以西結書 22:9 - 爾中有人行讒毀為殺人流血、爾中有人食於山上 獻偶像之祭物 、爾中有人行諸邪淫、
- 以西結書 22:10 - 爾中有人烝父繼室、爾中有人玷辱行經之婦、
- 以西結書 22:11 - 爾中有人、與他人之妻行可憎之事、爾中有人行淫玷辱子婦、爾中有人玷辱同父之姊妹、
- 以西結書 22:12 - 爾中有人受賄為殺人流血、有人索利取息、訛詐人、欺騙人、爾竟忘我、此乃主天主所言、
- 以西結書 23:2 - 人子、昔有二女、一母所生、
- 以西結書 23:3 - 彼在 伊及 行淫、當其幼年行淫、在 伊及 尚為處子、人撫捫其乳、擁抱其身、
- 以西結書 23:4 - 其名、姊曰 阿荷拉 、妹曰 阿荷利巴 、于歸乎我、生子女、其原名 阿荷拉 即 撒瑪利亞 、 阿荷利巴 即 耶路撒冷 、
- 以西結書 23:5 - 阿荷拉 于歸乎我之後行淫、戀其所愛者、即鄰邦 亞述 人、
- 以西結書 23:6 - 皆衣藍 藍或作紫 衣、為牧伯、為督宰、俱清秀之壯男、善於乘馬、
- 以西結書 23:7 - 如是 阿荷拉 與之行淫、即與 亞述 人中俊美之丁男、及其凡所戀愛者行淫、又崇其偶像、自染污穢、
- 以西結書 23:8 - 當其幼年尚為處子時、在 伊及 行淫、人與其同寢、撫捫其乳、玷污其身、斯其淫行仍然不舍、
- 以西結書 23:9 - 故我付之於所愛者手、即所戀之 亞述 人手、
- 以西結書 23:10 - 裸其身體、 或作使其裸體現醜 擄其子女、殺之以刃、加之重罰、遺臭名於眾婦間、 遺臭名於眾婦間或作得惡名於眾婦中
- 以西結書 23:11 - 其妹 阿荷利巴 見此、乃縱淫慾、過於其姊、行淫亂較姊尤甚、
- 以西結書 23:12 - 戀愛鄰邦 亞述 人、俱為牧伯、為督宰、衣華服、善於乘馬、俱清秀之壯男、
- 以西結書 23:13 - 我見之被玷、 與姊無異、 姊妹俱行一途、
- 以西結書 23:14 - 彼增其淫行、見人像繪於壁、即 迦勒底 人之像、繪以丹雘、
- 以西結書 23:15 - 腰繫以帶、首裹以巾垂於後、五彩俱備、貌若軍長、 軍長或作牧伯 乃 巴比倫 人之像、在其故土 迦勒底 、 乃巴比倫人之像在其故土迦勒底或作皆循其故土迦勒底巴比倫之服飾
- 以西結書 23:16 - 彼見其像、即戀愛之、遣使至 迦勒底 見之、
- 以西結書 23:17 - 巴比倫 人來就之登榻、相戀相愛、行淫玷污之、既受 巴比倫 人之玷污、其心則厭之、
- 以西結書 23:18 - 彼顯然行淫、 原文作彼露其淫行 露其醜態、我心則厭之、與厭其姊無異、
- 以西結書 23:19 - 更增其淫、追憶其幼年在 伊及 行淫之日、
- 以西結書 23:20 - 則戀慕昔所愛之人、身壯精足、若驢若馬、
- 以西結書 23:21 - 爾幼年行淫、尚為處子、 伊及 人撫捫爾乳、今爾尚追念其事、
- 以西結書 23:22 - 故主天主如是云、 阿荷利巴 歟、爾先所愛後所惡之人、我必激之來攻爾、使來自四周攻爾、
- 以西結書 23:23 - 巴比倫 人、 迦勒底 眾、 比割 人、 書亞 人、 歌亞 人、又偕之有 亞述 眾、俱清秀之壯男、為牧伯、督宰、軍長、有名者、俱乘馬者、
- 以西結書 23:24 - 皆來攻爾、兵刃俱備、統率戰車 戰車原文作車與輪 及列國之軍眾、執盾、執干、頂盔、於爾四周列陣攻爾、我以罰爾之權付於彼、必循其律例以處爾、
- 以西結書 23:25 - 我心忌邪、震怒以處爾、使敵以忿恨待爾、去爾之鼻與耳、爾中所遺、必亡於刃、敵必擄爾子女、爾中所遺、必為火所焚、
- 以西結書 23:26 - 敵又褫爾衣裳、攘爾華飾、
- 以西結書 23:27 - 如是我必除爾邪慝、除爾自 伊及 之淫行、使爾不復戀慕彼眾、 彼眾即亞述人與巴比倫人 不復憶 伊及 、
- 以西結書 23:28 - 主天主如是云、爾所憾、心所厭者、我必將爾付於其手、
- 以西結書 23:29 - 彼必懷恨以待爾、奪爾貨財、使爾赤身裸體、則爾必露體現醜、爾邪慝淫行必顯露、
- 以西結書 23:30 - 爾遭斯災、 原文作以此行於爾 因爾徇欲從異邦人、拜其偶像、自染污穢、
- 以西結書 23:31 - 爾行爾姊所行之途、我必以其杯付於爾手、
- 以西結書 23:32 - 主天主如是云、爾必飲爾姊所飲之杯、其杯又深又廣、且所盛者甚多、使爾被人訕笑譏刺已極、
- 以西結書 23:33 - 爾必沈醉、滿心憂戚、 憂戚或作煩惱 爾姊 撒瑪利亞 之杯、乃令人駭異驚惶之杯、
- 以西結書 23:34 - 爾必飲之、吸之殆盡、 破之、 而囓其片、 破之而囓其片或作且餂斯杯以致杯碎成瓦片 割傷己乳、因我已言之、此乃主天主所言、
- 以西結書 23:35 - 主天主如是云、因爾忘我、背棄我、必受爾邪慝淫行之報、
- 以西結書 23:36 - 主諭我曰、人子、爾若責 阿荷拉 與 阿荷利巴 、則當以其諸可憎之事示之、
- 以西結書 23:37 - 彼行淫、手有血跡、與偶像行淫、將為我所生之子、焚之以火、 焚之以火原文作使之過火 獻於偶像為祭、 祭原文作食
- 以西結書 23:38 - 更有所行犯我之事、當日污穢我之聖所、犯我之安息日、
- 以西結書 23:39 - 既殺子女獻於偶像、當日入我聖所而玷污之、於我殿所行者如此、
- 以西結書 23:40 - 亦遣人往遠方招人來、所遣之使就遠方人、遠方人則來、遂為之澡身修目、加以首飾、
- 以西結書 23:41 - 坐於華床、前設几案、以我之馨香與膏油陳於其上、
- 以西結書 23:42 - 與斯眾同逸樂歡呼、 或作斯安逸之眾彼之歡聲聞於其中 斯眾之外、又有 薩巴 人、 薩巴人或作酒醉者 自曠野被攜而來、以釧著於其手、以華冕戴於其首、
- 以西結書 23:43 - 我曰、斯行淫已老之婦、人尚欲與之行淫乎、
- 以西結書 23:44 - 人果入室、就二淫婦 阿荷拉 及 阿荷利巴 、如就妓女然、 或作人果親近之如親近妓女人與此淫婦阿荷拉及阿荷利巴交即若是
- 以西結書 23:45 - 必有義人罰之、罰之如罰淫婦及殺人流血之婦、蓋彼原為淫婦、手有血跡、
- 以西結書 23:46 - 主天主如是云、我必使眾來攻斯二婦、使其受凌辱、被刧奪、
- 以西結書 23:47 - 眾必擊之以石、戮之以刃、殺其子女、以火焚其宅第、
- 以西結書 23:48 - 如是我於斯地除諸邪淫、使眾婦受警戒、不效爾曹行淫、
- 以西結書 23:49 - 人必依爾淫行罰爾、爾曹必負拜偶像之罪、爾曹則知我乃主天主、
- 以西結書 16:51 - 撒瑪利亞 所犯之罪、未及爾罪之半、爾行可憎之事、較彼尤多、以爾所行諸可憎之事、使爾姊妹、顯為猶善、
- 以西結書 16:52 - 爾擬姊妹當受羞辱、今爾必自受、爾所犯之罪、較彼尤為可憎、則彼較爾顯為善、爾既使姊妹較爾顯為善、則爾必蒙羞抱愧、
- 馬太福音 23:32 - 盍盈爾祖之量歟、
- 馬太福音 23:33 - 蛇乎、蝮所產乎、爾何能逃磯很拿之刑乎、
- 以西結書 7:23 - 當作鐵索、因斯地滿以殺人流血之罪、邑充以強暴之事、
- 何西阿書 7:10 - 以色列 驕傲、目見卑降、仍不歸誠於主其天主、雖遭此事、仍不尋求主、
- 以西結書 5:6 - 彼背逆我之法度、作惡甚於列國、背逆我之律例、甚於四周之異邦、因棄我之法度、不遵我之律例、
- 何西阿書 4:2 - 妄誓誑言、殺害盜竊、淫人妻室、 淫人妻室或作姦淫 強暴是行、徧處殺人流血、
- 以西結書 22:24 - 人子、當告斯地曰、爾乃未得潔之地、震怒之日不得甘雨、
- 以西結書 22:25 - 其中先知結黨、若咆哮之獅、攫傷生物、彼吞食人民、強奪財寶、使其中多有嫠婦、
- 以西結書 22:26 - 其祭司犯我律法、瀆我聖物、不辨聖與不聖、不示人何為污、何為潔、其目不顧我之安息日、褻慢我於民中、
- 以西結書 22:27 - 其中牧伯、若狼攫傷生物、彼殺人流血、傷害人命、為獲不義之財、
- 以西結書 22:28 - 其先知為之遮掩、 或作其先知向彼傳妄誕掩其罪過 猶以灰塗墻、自言得默示、皆屬空浮、所占者盡虛偽、擅傳曰、主天主如是云、然主未嘗言之、
- 以西結書 22:29 - 斯地之民、行強暴與攘奪之事、欺凌貧者窮者、行不法虐遇客旅、
- 以西結書 22:30 - 我於其中尋一人、可補藩籬、可立於擊破之處 以堵禦 、於我前為國祈求、 可立於擊破之處以堵禦於我前為國祈求原文作可於我前為國立於擊破之處 免我殲滅之、亦不尋得、
- 耶利米書 5:25 - 爾之愆尤、使爾不復獲此益、爾之罪過、使爾不復蒙福、
- 耶利米書 5:26 - 我民中有惡人、若獵鳥者、張網隱伏、備設機械、專務陷人、
- 耶利米書 5:27 - 其室中充以詐得之財、若籠之充以鳥、因而強盛富有、
- 耶利米書 5:28 - 彼豐腴光潤、作惡過甚、不為孤子伸冤、不使之亨通、 不使之亨通或作所為皆亨通 不為貧者辯屈、
- 耶利米書 5:29 - 主曰、有若是之事、我豈能不降罰、有若是之民、我豈能不報復、
- 尼希米記 9:33 - 我儕遭諸患難、主無不義、我儕行惡、主所行惟誠實、
- 帖撒羅尼迦前書 2:15 - 猶太 人殺主耶穌、及己之先知、又窘逐我儕、彼不為天主所悅、且與眾人為敵、
- 帖撒羅尼迦前書 2:16 - 阻我儕訓異邦人、使之得救、如是、其罪惡常盈、 天主之 盛怒必臨之、終必遭刑、
- 以斯拉記 9:13 - 我天主歟、我因惡行大罪、遭遇此事之後、我天主仍惜我、雖罰我、猶不及我罪、 雖罰我猶不及我罪或作不按我重罪而罰我 賜我如斯之拯救、
- 耶利米書 5:3 - 主歟、主目顧誠實、主責之、彼不哀慟、 彼不哀慟或作彼不覺痛 幾乎殲滅之、彼仍不受教、彼顏堅於石、不肯歸誠、
- 耶利米書 5:4 - 我自謂彼貧 貧或作賤 者流、彼愚昧因不識主之道、不明其天主之法、
- 耶利米書 5:5 - 不如我就貴顯人與之語、以為彼必知主之道、明其天主之法、豈知彼亦折軛斷繩、 不受約束、
- 耶利米書 5:6 - 故林中之獅必殺之、夤夜之狼必噬之、豹伏其邑外、凡自邑出者、必被噬斃、皆因其罪愆極多、違逆特甚、
- 耶利米書 5:7 - 我豈能宥爾、爾子棄我、指虛神而誓、我雖使之發誓行正、 我雖使之發誓行正或作我雖使之果腹 彼仍行淫、群集於妓室、
- 耶利米書 5:8 - 惟彼夙興、縱欲無度、各貪其鄰之妻、若肥馬鳴嘶、以牡求牝、
- 耶利米書 5:9 - 主曰、有若是之事、我豈能不降罰、有若是之民、我豈能不報復、
- 以賽亞書 1:4 - 禍哉、造孽之國、負罪之民、行惡之種、敗壞之子、違棄主、侮 以色列 之聖者、背主而退、
- 耶利米書 7:8 - 今爾信無益之虛詞、
- 耶利米書 7:9 - 爾攘竊、殺人、行淫、妄誓、焚香以敬 巴力 、崇事素未識之他神、
- 耶利米書 7:10 - 又至為我名而建之殿、 或作又至此殿即為籲我名之所下同 立於我前曰、我儕得救、後仍行此可憎之事、此豈可乎、
- 以賽亞書 3:9 - 其人之容色、明證己惡、自述其罪、不思隱諱、有若 所多瑪 、禍哉彼眾、蓋自取災戾也、
- 耶利米書 3:2 - 爾舉目以望高邱、試觀何處非爾受污之地、爾坐道旁俟人、若 亞拉伯 人伏於曠野、爾行淫作惡、污穢斯地、
- 何西阿書 5:5 - 以色列 驕傲、目見卑降、 以色列 、 以法蓮 、必因罪愆顛仆、 猶大 亦與之顛仆、
- 耶利米書 14:7 - 主歟、我雖屢違背、獲罪於主、我之愆尤、彷彿控我、仍求主為主之名赦宥我、
- 以斯拉記 9:6 - 我天主歟、我含羞負愧、不敢向我天主仰面、蓋我儕罪惡滅頂、我儕愆尤滔天、