Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
59:11 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 我吼若熊、哀鳴若鳩、望公義而不得、冀拯救而相遠、
  • 新标点和合本 - 我们咆哮如熊, 哀鸣如鸽; 指望公平,却是没有; 指望救恩,却远离我们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我们全都咆哮如熊, 哀鸣如鸽子; 指望公平,却得不着; 指望救恩,它却远离。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我们全都咆哮如熊, 哀鸣如鸽子; 指望公平,却得不着; 指望救恩,它却远离。
  • 当代译本 - 我们都像熊一样咆哮, 如鸽子一般哀鸣。 我们渴望正义,却得不到; 渴望得到拯救,却遥不可及。
  • 圣经新译本 - 我们都咆哮如熊, 悲鸣像鸽子; 我们等候公平,却没有公平; 指望拯救,拯救却离我们很远。
  • 中文标准译本 - 我们全都像熊一样咆哮, 如同鸽子不断哀鸣。 我们指望公正,却没有公正; 指望救恩,救恩却远离我们。
  • 现代标点和合本 - 我们咆哮如熊, 哀鸣如鸽。 指望公平,却是没有; 指望救恩,却远离我们。
  • 和合本(拼音版) - 我们咆哮如熊, 哀鸣如鸽。 指望公平,却是没有; 指望救恩,却远离我们。
  • New International Version - We all growl like bears; we moan mournfully like doves. We look for justice, but find none; for deliverance, but it is far away.
  • New International Reader's Version - All of us growl like hungry bears. We sound like doves as we mourn. We want the Lord to do what is fair and save us. But he doesn’t do it. We long for him to set us free. But the time for that seems far away.
  • English Standard Version - We all growl like bears; we moan and moan like doves; we hope for justice, but there is none; for salvation, but it is far from us.
  • New Living Translation - We growl like hungry bears; we moan like mournful doves. We look for justice, but it never comes. We look for rescue, but it is far away from us.
  • Christian Standard Bible - We all growl like bears and moan like doves. We hope for justice, but there is none; for salvation, but it is far from us.
  • New American Standard Bible - All of us growl like bears, And moan sadly like doves; We hope for justice, but there is none; For salvation, but it is far from us.
  • New King James Version - We all growl like bears, And moan sadly like doves; We look for justice, but there is none; For salvation, but it is far from us.
  • Amplified Bible - We all groan and growl like bears, And coo sadly like doves; We hope for justice, but there is none, For salvation, but it is far from us.
  • American Standard Version - We roar all like bears, and moan sore like doves: we look for justice, but there is none; for salvation, but it is far off from us.
  • King James Version - We roar all like bears, and mourn sore like doves: we look for judgment, but there is none; for salvation, but it is far off from us.
  • New English Translation - We all growl like bears, we coo mournfully like doves; we wait for deliverance, but there is none, for salvation, but it is far from us.
  • World English Bible - We all roar like bears and moan bitterly like doves. We look for justice, but there is none, for salvation, but it is far off from us.
  • 新標點和合本 - 我們咆哮如熊, 哀鳴如鴿; 指望公平,卻是沒有; 指望救恩,卻遠離我們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們全都咆哮如熊, 哀鳴如鴿子; 指望公平,卻得不着; 指望救恩,它卻遠離。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我們全都咆哮如熊, 哀鳴如鴿子; 指望公平,卻得不着; 指望救恩,它卻遠離。
  • 當代譯本 - 我們都像熊一樣咆哮, 如鴿子一般哀鳴。 我們渴望正義,卻得不到; 渴望得到拯救,卻遙不可及。
  • 聖經新譯本 - 我們都咆哮如熊, 悲鳴像鴿子; 我們等候公平,卻沒有公平; 指望拯救,拯救卻離我們很遠。
  • 呂振中譯本 - 我們都咆哮如 餓 熊, 直沉吟哀鳴像鴿子; 我們指望着公平,公平卻沒有; 指望着 拯援,拯救卻離了我們很遠。
  • 中文標準譯本 - 我們全都像熊一樣咆哮, 如同鴿子不斷哀鳴。 我們指望公正,卻沒有公正; 指望救恩,救恩卻遠離我們。
  • 現代標點和合本 - 我們咆哮如熊, 哀鳴如鴿。 指望公平,卻是沒有; 指望救恩,卻遠離我們。
  • 文理委辦譯本 - 我大吼若熊、哀鳴若鳩、望伸冤而不得、冀援手其無人。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我咆哮如熊、哀鳴如鴿、望伸冤而不得、冀得拯救而拯救離我遠、
  • Nueva Versión Internacional - Todos nosotros gruñimos como osos, gemimos como palomas. Esperábamos la justicia, y no llegó; ¡la liberación sigue lejos de nosotros!
  • 현대인의 성경 - 우리가 곰처럼 부르짖고 비둘기처럼 슬피 울며 하나님이 우리를 구해 주시기를 바라나 아무 일도 일어나지 않고 있다.
  • Новый Русский Перевод - Все мы ревем, как медведи, мы жалобно стонем, как голуби. Мы ждем правосудия, но не находим, избавления – но оно далеко.
  • Восточный перевод - Все мы ревём, как медведи, мы жалобно стонем, как голуби. Мы ждём правосудия, но не находим, ждём избавления, но оно далеко.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Все мы ревём, как медведи, мы жалобно стонем, как голуби. Мы ждём правосудия, но не находим, ждём избавления, но оно далеко.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Все мы ревём, как медведи, мы жалобно стонем, как голуби. Мы ждём правосудия, но не находим, ждём избавления, но оно далеко.
  • La Bible du Semeur 2015 - Nous grondons tous comme des ours et nous ne cessons de gémir ╵tout comme des colombes. Nous espérons le droit, ╵mais il n’y en a pas ; et le salut, ╵mais il est loin de nous !
  • リビングバイブル - あなたがたは飢えた熊のようにほえ、 鳩のように、いかにも悲しそうなうめき声を上げます。 神を見上げますが、神は守ってくれません。 横を向いてしまったのです。
  • Nova Versão Internacional - Todos nós urramos como ursos; gememos como pombas. Procuramos justiça, e nada! Buscamos livramento, mas está longe!
  • Hoffnung für alle - Wir brummen wie hungrige Bären, unser Klagen klingt wie das Gurren von Tauben. Wir warten darauf, dass Gott uns Recht verschafft, aber nichts geschieht. Wir sehnen uns nach seiner Hilfe, doch weit und breit ist keine Rettung in Sicht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng ta gầm gừ như gấu đói; chúng ta rên rỉ như bồ câu than khóc. Chúng ta trông đợi công lý, nhưng không bao giờ đến. Chúng ta mong sự cứu rỗi, nhưng nó ở quá xa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราทุกคนครางเหมือนหมี โอดครวญเสียงเศร้าสร้อยเหมือนนกพิราบ เรามองหาความยุติธรรมแต่ไม่พบเลย มองหาการช่วยกู้แต่ก็อยู่ไกลลิบ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เรา​ทุก​คน​คำราม​อย่าง​หมี พวก​เรา​โอดครวญ คร่ำครวญ​อย่าง​นก​พิราบ พวก​เรา​หวัง​ใน​ความ​ยุติธรรม แต่​หา​ไม่​พบ​เลย หวัง​ใน​ความ​รอด​พ้น แต่​ก็​ห่าง​ไกล​จาก​พวก​เรา
交叉引用
  • 以賽亞書 51:20 - 爾子疲憊、臥於街衢、有若野羊罹於羅網、蓋大受耶和華之震怒、爾上帝之譴責、
  • 詩篇 85:9 - 主之拯救、邇於敬畏之者、致其榮光、著於我境兮、
  • 耶利米書 8:15 - 我望平康、未得裨益、我期醫治、而受恐惶、
  • 詩篇 32:3 - 我緘默時、終日欷歔、我骨衰殘兮、
  • 詩篇 32:4 - 爾手朝夕壓我、精液消耗、有如夏日暵其乾兮、○
  • 約伯記 30:28 - 我膚黧黑、非因日暴、立於會中、呼號求助、
  • 約伯記 30:29 - 我與野犬為弟兄、與鴕鳥為伴侶、
  • 以賽亞書 59:9 - 故公平遠我、仁義不及我躬、我望光明、仍處幽暗、我冀平旦、猶履晦冥、
  • 詩篇 38:8 - 身疲創劇、中心弗安、而呻吟兮、
  • 耶利米書 9:1 - 願我首為水泉、我目為淚源、則可為我被戮之民女、旦夕哭泣、
  • 何西阿書 7:14 - 其心不籲我、惟在牀呼號、因穀酒之故、自傷以逆我、
  • 詩篇 119:155 - 拯救遠乎惡人、以其不究爾典章兮、
  • 以西結書 7:16 - 其中得脫者、必在山上、若谷中之班鳩、各以其罪而哀鳴、
  • 以賽亞書 38:14 - 我之呢喃、如燕如鶴、我之哀鳴、有若班鳩、瞻望目疲、耶和華歟、我遭愁苦、爾其保余、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 我吼若熊、哀鳴若鳩、望公義而不得、冀拯救而相遠、
  • 新标点和合本 - 我们咆哮如熊, 哀鸣如鸽; 指望公平,却是没有; 指望救恩,却远离我们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我们全都咆哮如熊, 哀鸣如鸽子; 指望公平,却得不着; 指望救恩,它却远离。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我们全都咆哮如熊, 哀鸣如鸽子; 指望公平,却得不着; 指望救恩,它却远离。
  • 当代译本 - 我们都像熊一样咆哮, 如鸽子一般哀鸣。 我们渴望正义,却得不到; 渴望得到拯救,却遥不可及。
  • 圣经新译本 - 我们都咆哮如熊, 悲鸣像鸽子; 我们等候公平,却没有公平; 指望拯救,拯救却离我们很远。
  • 中文标准译本 - 我们全都像熊一样咆哮, 如同鸽子不断哀鸣。 我们指望公正,却没有公正; 指望救恩,救恩却远离我们。
  • 现代标点和合本 - 我们咆哮如熊, 哀鸣如鸽。 指望公平,却是没有; 指望救恩,却远离我们。
  • 和合本(拼音版) - 我们咆哮如熊, 哀鸣如鸽。 指望公平,却是没有; 指望救恩,却远离我们。
  • New International Version - We all growl like bears; we moan mournfully like doves. We look for justice, but find none; for deliverance, but it is far away.
  • New International Reader's Version - All of us growl like hungry bears. We sound like doves as we mourn. We want the Lord to do what is fair and save us. But he doesn’t do it. We long for him to set us free. But the time for that seems far away.
  • English Standard Version - We all growl like bears; we moan and moan like doves; we hope for justice, but there is none; for salvation, but it is far from us.
  • New Living Translation - We growl like hungry bears; we moan like mournful doves. We look for justice, but it never comes. We look for rescue, but it is far away from us.
  • Christian Standard Bible - We all growl like bears and moan like doves. We hope for justice, but there is none; for salvation, but it is far from us.
  • New American Standard Bible - All of us growl like bears, And moan sadly like doves; We hope for justice, but there is none; For salvation, but it is far from us.
  • New King James Version - We all growl like bears, And moan sadly like doves; We look for justice, but there is none; For salvation, but it is far from us.
  • Amplified Bible - We all groan and growl like bears, And coo sadly like doves; We hope for justice, but there is none, For salvation, but it is far from us.
  • American Standard Version - We roar all like bears, and moan sore like doves: we look for justice, but there is none; for salvation, but it is far off from us.
  • King James Version - We roar all like bears, and mourn sore like doves: we look for judgment, but there is none; for salvation, but it is far off from us.
  • New English Translation - We all growl like bears, we coo mournfully like doves; we wait for deliverance, but there is none, for salvation, but it is far from us.
  • World English Bible - We all roar like bears and moan bitterly like doves. We look for justice, but there is none, for salvation, but it is far off from us.
  • 新標點和合本 - 我們咆哮如熊, 哀鳴如鴿; 指望公平,卻是沒有; 指望救恩,卻遠離我們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們全都咆哮如熊, 哀鳴如鴿子; 指望公平,卻得不着; 指望救恩,它卻遠離。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我們全都咆哮如熊, 哀鳴如鴿子; 指望公平,卻得不着; 指望救恩,它卻遠離。
  • 當代譯本 - 我們都像熊一樣咆哮, 如鴿子一般哀鳴。 我們渴望正義,卻得不到; 渴望得到拯救,卻遙不可及。
  • 聖經新譯本 - 我們都咆哮如熊, 悲鳴像鴿子; 我們等候公平,卻沒有公平; 指望拯救,拯救卻離我們很遠。
  • 呂振中譯本 - 我們都咆哮如 餓 熊, 直沉吟哀鳴像鴿子; 我們指望着公平,公平卻沒有; 指望着 拯援,拯救卻離了我們很遠。
  • 中文標準譯本 - 我們全都像熊一樣咆哮, 如同鴿子不斷哀鳴。 我們指望公正,卻沒有公正; 指望救恩,救恩卻遠離我們。
  • 現代標點和合本 - 我們咆哮如熊, 哀鳴如鴿。 指望公平,卻是沒有; 指望救恩,卻遠離我們。
  • 文理委辦譯本 - 我大吼若熊、哀鳴若鳩、望伸冤而不得、冀援手其無人。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我咆哮如熊、哀鳴如鴿、望伸冤而不得、冀得拯救而拯救離我遠、
  • Nueva Versión Internacional - Todos nosotros gruñimos como osos, gemimos como palomas. Esperábamos la justicia, y no llegó; ¡la liberación sigue lejos de nosotros!
  • 현대인의 성경 - 우리가 곰처럼 부르짖고 비둘기처럼 슬피 울며 하나님이 우리를 구해 주시기를 바라나 아무 일도 일어나지 않고 있다.
  • Новый Русский Перевод - Все мы ревем, как медведи, мы жалобно стонем, как голуби. Мы ждем правосудия, но не находим, избавления – но оно далеко.
  • Восточный перевод - Все мы ревём, как медведи, мы жалобно стонем, как голуби. Мы ждём правосудия, но не находим, ждём избавления, но оно далеко.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Все мы ревём, как медведи, мы жалобно стонем, как голуби. Мы ждём правосудия, но не находим, ждём избавления, но оно далеко.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Все мы ревём, как медведи, мы жалобно стонем, как голуби. Мы ждём правосудия, но не находим, ждём избавления, но оно далеко.
  • La Bible du Semeur 2015 - Nous grondons tous comme des ours et nous ne cessons de gémir ╵tout comme des colombes. Nous espérons le droit, ╵mais il n’y en a pas ; et le salut, ╵mais il est loin de nous !
  • リビングバイブル - あなたがたは飢えた熊のようにほえ、 鳩のように、いかにも悲しそうなうめき声を上げます。 神を見上げますが、神は守ってくれません。 横を向いてしまったのです。
  • Nova Versão Internacional - Todos nós urramos como ursos; gememos como pombas. Procuramos justiça, e nada! Buscamos livramento, mas está longe!
  • Hoffnung für alle - Wir brummen wie hungrige Bären, unser Klagen klingt wie das Gurren von Tauben. Wir warten darauf, dass Gott uns Recht verschafft, aber nichts geschieht. Wir sehnen uns nach seiner Hilfe, doch weit und breit ist keine Rettung in Sicht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng ta gầm gừ như gấu đói; chúng ta rên rỉ như bồ câu than khóc. Chúng ta trông đợi công lý, nhưng không bao giờ đến. Chúng ta mong sự cứu rỗi, nhưng nó ở quá xa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราทุกคนครางเหมือนหมี โอดครวญเสียงเศร้าสร้อยเหมือนนกพิราบ เรามองหาความยุติธรรมแต่ไม่พบเลย มองหาการช่วยกู้แต่ก็อยู่ไกลลิบ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เรา​ทุก​คน​คำราม​อย่าง​หมี พวก​เรา​โอดครวญ คร่ำครวญ​อย่าง​นก​พิราบ พวก​เรา​หวัง​ใน​ความ​ยุติธรรม แต่​หา​ไม่​พบ​เลย หวัง​ใน​ความ​รอด​พ้น แต่​ก็​ห่าง​ไกล​จาก​พวก​เรา
  • 以賽亞書 51:20 - 爾子疲憊、臥於街衢、有若野羊罹於羅網、蓋大受耶和華之震怒、爾上帝之譴責、
  • 詩篇 85:9 - 主之拯救、邇於敬畏之者、致其榮光、著於我境兮、
  • 耶利米書 8:15 - 我望平康、未得裨益、我期醫治、而受恐惶、
  • 詩篇 32:3 - 我緘默時、終日欷歔、我骨衰殘兮、
  • 詩篇 32:4 - 爾手朝夕壓我、精液消耗、有如夏日暵其乾兮、○
  • 約伯記 30:28 - 我膚黧黑、非因日暴、立於會中、呼號求助、
  • 約伯記 30:29 - 我與野犬為弟兄、與鴕鳥為伴侶、
  • 以賽亞書 59:9 - 故公平遠我、仁義不及我躬、我望光明、仍處幽暗、我冀平旦、猶履晦冥、
  • 詩篇 38:8 - 身疲創劇、中心弗安、而呻吟兮、
  • 耶利米書 9:1 - 願我首為水泉、我目為淚源、則可為我被戮之民女、旦夕哭泣、
  • 何西阿書 7:14 - 其心不籲我、惟在牀呼號、因穀酒之故、自傷以逆我、
  • 詩篇 119:155 - 拯救遠乎惡人、以其不究爾典章兮、
  • 以西結書 7:16 - 其中得脫者、必在山上、若谷中之班鳩、各以其罪而哀鳴、
  • 以賽亞書 38:14 - 我之呢喃、如燕如鶴、我之哀鳴、有若班鳩、瞻望目疲、耶和華歟、我遭愁苦、爾其保余、
圣经
资源
计划
奉献