Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
58:9 BDS
逐节对照
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand tu appelleras, l’Eternel répondra ; quand tu crieras à l’aide, il dira : « Je suis là ! » Si, du milieu de toi, ╵tu supprimes le joug de l’oppression, les gestes menaçants et les propos méchants,
  • 新标点和合本 - 那时你求告,耶和华必应允; 你呼求,他必说:我在这里。 “你若从你中间除掉重轭 和指摘人的指头,并发恶言的事,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那时你求告,耶和华必应允; 你呼求,他必说:“我在这里。” 你若从你中间除掉重轭 和指摘人的指头,并发恶言的事,
  • 和合本2010(神版-简体) - 那时你求告,耶和华必应允; 你呼求,他必说:“我在这里。” 你若从你中间除掉重轭 和指摘人的指头,并发恶言的事,
  • 当代译本 - 你们求告,耶和华必应允; 你们呼求,耶和华必回应。 如果你们不再欺压、指责和毁谤,
  • 圣经新译本 - 那时,你求告,耶和华必应允; 你呼求,他必说:“我在这里!” 你若从你中间除掉欺压人的轭, 除去指责人的指头和恶毒的言语,
  • 中文标准译本 - 那时你呼求,耶和华必回应; 你呼救,他必说:‘我在这里。’ 如果你除去你们中间的轭, 以及对人的指摘和恶毒的言谈;
  • 现代标点和合本 - 那时你求告,耶和华必应允; 你呼求,他必说:‘我在这里!’ “你若从你中间除掉重轭 和指摘人的指头,并发恶言的事,
  • 和合本(拼音版) - 那时你求告,耶和华必应允; 你呼求,他必说:我在这里。 “你若从你中间除掉重轭 和指摘人的指头,并发恶言的事,
  • New International Version - Then you will call, and the Lord will answer; you will cry for help, and he will say: Here am I. “If you do away with the yoke of oppression, with the pointing finger and malicious talk,
  • New International Reader's Version - You will call out to me for help. And I will answer you. You will cry out. And I will say, ‘Here I am.’ “Get rid of the chains you use to hold others down. Stop pointing your finger at others as if they had done something wrong. Stop saying harmful things about them.
  • English Standard Version - Then you shall call, and the Lord will answer; you shall cry, and he will say, ‘Here I am.’ If you take away the yoke from your midst, the pointing of the finger, and speaking wickedness,
  • New Living Translation - Then when you call, the Lord will answer. ‘Yes, I am here,’ he will quickly reply. “Remove the heavy yoke of oppression. Stop pointing your finger and spreading vicious rumors!
  • The Message - “If you get rid of unfair practices, quit blaming victims, quit gossiping about other people’s sins, If you are generous with the hungry and start giving yourselves to the down-and-out, Your lives will begin to glow in the darkness, your shadowed lives will be bathed in sunlight. I will always show you where to go. I’ll give you a full life in the emptiest of places— firm muscles, strong bones. You’ll be like a well-watered garden, a gurgling spring that never runs dry. You’ll use the old rubble of past lives to build anew, rebuild the foundations from out of your past. You’ll be known as those who can fix anything, restore old ruins, rebuild and renovate, make the community livable again.
  • Christian Standard Bible - At that time, when you call, the Lord will answer; when you cry out, he will say, ‘Here I am.’ If you get rid of the yoke among you, the finger-pointing and malicious speaking,
  • New American Standard Bible - Then you will call, and the Lord will answer; You will cry for help, and He will say, ‘Here I am.’ If you remove the yoke from your midst, The pointing of the finger and speaking wickedness,
  • New King James Version - Then you shall call, and the Lord will answer; You shall cry, and He will say, ‘Here I am.’ “If you take away the yoke from your midst, The pointing of the finger, and speaking wickedness,
  • Amplified Bible - Then you will call, and the Lord will answer; You will cry for help, and He will say, ‘Here I am.’ If you take away from your midst the yoke [of oppression], The finger pointed in scorn [toward the oppressed or the godly], and [every form of] wicked (sinful, unjust) speech,
  • American Standard Version - Then shalt thou call, and Jehovah will answer; thou shalt cry, and he will say, Here I am. If thou take away from the midst of thee the yoke, the putting forth of the finger, and speaking wickedly;
  • King James Version - Then shalt thou call, and the Lord shall answer; thou shalt cry, and he shall say, Here I am. If thou take away from the midst of thee the yoke, the putting forth of the finger, and speaking vanity;
  • New English Translation - Then you will call out, and the Lord will respond; you will cry out, and he will reply, ‘Here I am.’ You must remove the burdensome yoke from among you and stop pointing fingers and speaking sinfully.
  • World English Bible - Then you will call, and Yahweh will answer. You will cry for help, and he will say, ‘Here I am.’ “If you take away from among you the yoke, finger pointing, and speaking wickedly;
  • 新標點和合本 - 那時你求告,耶和華必應允; 你呼求,他必說:我在這裏。 你若從你中間除掉重軛 和指摘人的指頭,並發惡言的事,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時你求告,耶和華必應允; 你呼求,他必說:「我在這裏。」 你若從你中間除掉重軛 和指摘人的指頭,並發惡言的事,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那時你求告,耶和華必應允; 你呼求,他必說:「我在這裏。」 你若從你中間除掉重軛 和指摘人的指頭,並發惡言的事,
  • 當代譯本 - 你們求告,耶和華必應允; 你們呼求,耶和華必回應。 如果你們不再欺壓、指責和譭謗,
  • 聖經新譯本 - 那時,你求告,耶和華必應允; 你呼求,他必說:“我在這裡!” 你若從你中間除掉欺壓人的軛, 除去指責人的指頭和惡毒的言語,
  • 呂振中譯本 - 那時你呼求,永恆主就必應 你 ; 你喊救,他就必說:「啊,我在這裏!」 『你若從你中間除掉 壓制人 的軛, 除掉 手指頭的指罵人和奸惡的講話;
  • 中文標準譯本 - 那時你呼求,耶和華必回應; 你呼救,他必說:『我在這裡。』 如果你除去你們中間的軛, 以及對人的指摘和惡毒的言談;
  • 現代標點和合本 - 那時你求告,耶和華必應允; 你呼求,他必說:『我在這裡!』 「你若從你中間除掉重軛 和指摘人的指頭,並發惡言的事,
  • 文理和合譯本 - 爾祈禱、耶和華必應、爾籲呼、必曰我在斯、
  • 文理委辦譯本 - 如爾待人不虐遇、不譏訕、不讒毀、則爾呼籲我、我應甚速、若在左右、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其時爾祈禱、主必應允、爾呼籲、主必云、我在此、如爾於爾中除壓人之軛、不指摘、不妄言、
  • Nueva Versión Internacional - Llamarás, y el Señor responderá; pedirás ayuda, y él dirá: “¡Aquí estoy!” »Si desechas el yugo de opresión, el dedo acusador y la lengua maliciosa,
  • 현대인의 성경 - 그리고 너희가 기도할 때 내가 응답할 것이며 너희가 도와 달라고 부르짖을 때 ‘내가 여기 있다’ 하고 대답할 것이다. “만일 너희가 약자를 억누르고 남을 멸시하며 악한 말 하던 것을 그치고
  • Новый Русский Перевод - Тогда воззовешь ты – и Господь отзовется; позовешь на помощь – и Он ответит: «Я здесь». Если покончишь с ярмом угнетения, прекратишь показывать пальцем и оскорблять,
  • Восточный перевод - Тогда воззовёшь ты – и Вечный отзовётся, позовёшь на помощь – и Он ответит: «Я здесь». Если покончишь с угнетением в своей среде, прекратишь показывать пальцем и оскорблять,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда воззовёшь ты – и Вечный отзовётся, позовёшь на помощь – и Он ответит: «Я здесь». Если покончишь с угнетением в своей среде, прекратишь показывать пальцем и оскорблять,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда воззовёшь ты – и Вечный отзовётся, позовёшь на помощь – и Он ответит: «Я здесь». Если покончишь с угнетением в своей среде, прекратишь показывать пальцем и оскорблять,
  • リビングバイブル - あなたが呼べば、「わたしはここにいる」と、 主はすぐに答えます。 あなたのすべきことは、 弱い者を虐げることをやめ、 偽りの告発をしたり悪質なうわさを流したりするのを やめることです。
  • Nova Versão Internacional - Aí sim, você clamará ao Senhor, e ele responderá; você gritará por socorro, e ele dirá: Aqui estou. “Se você eliminar do seu meio o jugo opressor, o dedo acusador e a falsidade do falar;
  • Hoffnung für alle - Wenn ihr dann zu mir ruft, werde ich euch antworten. Wenn ihr um Hilfe schreit, werde ich sagen: ›Ja, hier bin ich.‹ Beseitigt jede Art von Unterdrückung! Hört auf, verächtlich mit dem Finger auf andere zu zeigen, macht Schluss mit aller Verleumdung!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc ấy, ngươi cầu xin, Chúa Hằng Hữu sẽ trả lời. Chúa liền đáp ứng: ‘Có Ta đây!’ Hãy ngừng áp bức người cô thế. Đừng đặt điều vu cáo, không rỉ tai nói xấu, nói hành!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อนั้นเจ้าจะร้องทูล และองค์พระผู้เป็นเจ้าจะทรงตอบ เจ้าจะร้องขอความช่วยเหลือ และพระองค์จะตรัสว่าเราอยู่ที่นี่ “หากเจ้ากำจัดแอกของการกดขี่ข่มเหง ขจัดการชี้นิ้วและคำพูดมุ่งร้าย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เวลา​ที่​เจ้า​ร้อง​เรียก พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ก็​จะ​ตอบ เจ้า​จะ​ร้อง​ให้​ช่วย พระ​องค์​ก็​จะ​กล่าว​ว่า ‘เรา​อยู่​นี่’ ถ้า​เจ้า​เอา​แอก​นั้น​ออก​ไป​จาก​ท่าม​กลาง​พวก​เจ้า และ​เลิก​จาก​การ​ตำหนิ​ติเตียน​ผู้​อื่น หรือ​การ​พูด​ว่าร้าย
交叉引用
  • 1 Samuel 3:4 - L’Eternel appela Samuel ; celui-ci répondit : Oui, je suis là !
  • 1 Samuel 3:5 - Il courut vers Eli et lui dit : Tu m’as appelé, je suis là. – Je n’ai pas appelé, lui dit Eli, retourne te coucher. Et Samuel alla se recoucher.
  • 1 Samuel 3:6 - L’Eternel appela encore : Samuel ! Samuel se leva et retourna auprès d’Eli. – Tu m’as appelé, je suis là, lui dit-il. – Je n’ai pas appelé, mon fils, lui dit Eli, va te recoucher.
  • 1 Samuel 3:7 - Or Samuel ne connaissait pas encore l’Eternel et celui-ci ne lui avait encore jamais parlé directement.
  • 1 Samuel 3:8 - L’Eternel appela Samuel pour la troisième fois ; celui-ci se leva, se rendit auprès d’Eli et lui répéta : Me voici, car tu m’as appelé. Alors Eli comprit que c’était l’Eternel qui appelait le jeune garçon
  • Ezéchiel 13:8 - C’est pourquoi le Seigneur, l’Eternel, parle ainsi : Parce que vous proclamez des faussetés et que vous avez des visions mensongères, je m’en prendrai à vous. Voilà ce que déclare le Seigneur, l’Eternel !
  • Esaïe 59:13 - Nous sommes des rebelles et nous avons trompé ╵l’Eternel, notre Dieu, ╵en lui tournant le dos. Nous ne parlons que d’oppression ╵et de révolte, et nous avons conçu, ╵nous avons projeté ╵des propos mensongers ╵dans notre cœur.
  • Genèse 27:18 - Jacob entra chez son père et dit : Mon père ! Celui-ci répondit : Oui mon fils, qui es-tu ?
  • Zacharie 10:2 - Car vos idoles domestiques ╵ont débité des mots trompeurs, les devins ont transmis ╵des révélations fausses. Ils racontaient des songes ╵qui n’étaient que mensonges, et leurs consolations ╵étaient des illusions. Voilà pourquoi ce peuple ╵a dû partir au loin, dans la misère, ╵comme un troupeau ╵qui n’a pas de berger.
  • Esaïe 59:3 - Car vos mains sont souillées de sang et vos doigts de péchés, vos lèvres disent des mensonges, votre langue susurre ╵des paroles perfides.
  • Esaïe 59:4 - Personne n’invoque le droit, et nul ne plaide ╵selon la vérité. On s’appuie sur de vains raisonnements et l’on allègue des mensonges. Ils conçoivent le mal et enfantent l’iniquité.
  • Esaïe 30:19 - O peuple de Sion habitant à Jérusalem , tu ne pleureras plus ! Car Dieu te fera grâce quand tu crieras et, lorsqu’il t’entendra, il répondra à ton appel.
  • Psaumes 118:5 - Du fond de ma détresse, ╵j’ai fait appel à l’Eternel, et il m’a répondu ╵en me faisant échapper au danger.
  • Esaïe 57:4 - De qui vous moquez-vous ? Et contre qui ouvrez-vous grand la bouche, contre qui tirez-vous la langue ? N’êtes-vous pas ╵des enfants infidèles et une race fourbe,
  • Esaïe 58:6 - Le jeûne qui me plaît est celui qui consiste ╵à détacher les liens ╵de la méchanceté, à délier les courroies ╵de toute servitude, à mettre en liberté ╵tous ceux que l’on opprime et à briser ╵toute espèce de joug.
  • Psaumes 66:18 - Si j’avais gardé dans mon cœur ╵des intentions coupables, le Seigneur ne m’aurait pas écouté.
  • Psaumes 66:19 - Mais Dieu m’a entendu et il a été attentif ╵à ma prière.
  • Psaumes 37:4 - En Dieu, mets ta joie et il comblera ╵les vœux de ton cœur.
  • Esaïe 1:15 - Lorsque vous étendez les mains ╵pour me prier, je me cache les yeux, vous avez beau multiplier ╵le nombre des prières, je ne vous entends pas, car vos mains sont pleines de sang.
  • Psaumes 91:15 - Lui, il m’invoquera, ╵et je lui répondrai, je serai avec lui ╵au jour de la détresse, je le délivrerai ╵et je l’honorerai,
  • Psaumes 12:2 - Au secours, ô Eternel ! ╵Il n’y a plus d’homme pieux, on ne peut plus se fier ╵à personne.
  • Matthieu 7:7 - Demandez, et vous recevrez ; cherchez, et vous trouverez ; frappez, et l’on vous ouvrira.
  • Matthieu 7:8 - Car celui qui demande reçoit ; celui qui cherche trouve ; et l’on ouvre à celui qui frappe.
  • Psaumes 34:15 - Détourne-toi du mal, ╵et fais ce qui est bien, cherche la paix avec ténacité.
  • Psaumes 34:16 - Les yeux de l’Eternel ╵se tournent vers les justes, son oreille est tendue ╵pour écouter leurs cris.
  • Psaumes 34:17 - Mais l’Eternel s’oppose ╵à ceux qui font le mal, pour ôter de la terre ╵jusqu’à leur souvenir.
  • Esaïe 65:24 - Alors, avant qu’ils ne m’invoquent, je les exaucerai ; ils parleront encore, que j’aurai déjà entendu.
  • Proverbes 6:13 - Il appuie ses dires de clignements d’yeux, de tapements des pieds, et de signes des doigts :
  • Jérémie 29:12 - Alors vous m’invoquerez et vous viendrez m’adresser vos prières, et je vous exaucerai.
  • Jérémie 29:13 - Vous vous tournerez vers moi et vous me trouverez lorsque vous vous tournerez vers moi de tout votre cœur .
  • Psaumes 50:15 - Alors tu pourras m’appeler ╵au jour de la détresse : je te délivrerai, ╵et tu me rendras gloire.
逐节对照交叉引用
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand tu appelleras, l’Eternel répondra ; quand tu crieras à l’aide, il dira : « Je suis là ! » Si, du milieu de toi, ╵tu supprimes le joug de l’oppression, les gestes menaçants et les propos méchants,
  • 新标点和合本 - 那时你求告,耶和华必应允; 你呼求,他必说:我在这里。 “你若从你中间除掉重轭 和指摘人的指头,并发恶言的事,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那时你求告,耶和华必应允; 你呼求,他必说:“我在这里。” 你若从你中间除掉重轭 和指摘人的指头,并发恶言的事,
  • 和合本2010(神版-简体) - 那时你求告,耶和华必应允; 你呼求,他必说:“我在这里。” 你若从你中间除掉重轭 和指摘人的指头,并发恶言的事,
  • 当代译本 - 你们求告,耶和华必应允; 你们呼求,耶和华必回应。 如果你们不再欺压、指责和毁谤,
  • 圣经新译本 - 那时,你求告,耶和华必应允; 你呼求,他必说:“我在这里!” 你若从你中间除掉欺压人的轭, 除去指责人的指头和恶毒的言语,
  • 中文标准译本 - 那时你呼求,耶和华必回应; 你呼救,他必说:‘我在这里。’ 如果你除去你们中间的轭, 以及对人的指摘和恶毒的言谈;
  • 现代标点和合本 - 那时你求告,耶和华必应允; 你呼求,他必说:‘我在这里!’ “你若从你中间除掉重轭 和指摘人的指头,并发恶言的事,
  • 和合本(拼音版) - 那时你求告,耶和华必应允; 你呼求,他必说:我在这里。 “你若从你中间除掉重轭 和指摘人的指头,并发恶言的事,
  • New International Version - Then you will call, and the Lord will answer; you will cry for help, and he will say: Here am I. “If you do away with the yoke of oppression, with the pointing finger and malicious talk,
  • New International Reader's Version - You will call out to me for help. And I will answer you. You will cry out. And I will say, ‘Here I am.’ “Get rid of the chains you use to hold others down. Stop pointing your finger at others as if they had done something wrong. Stop saying harmful things about them.
  • English Standard Version - Then you shall call, and the Lord will answer; you shall cry, and he will say, ‘Here I am.’ If you take away the yoke from your midst, the pointing of the finger, and speaking wickedness,
  • New Living Translation - Then when you call, the Lord will answer. ‘Yes, I am here,’ he will quickly reply. “Remove the heavy yoke of oppression. Stop pointing your finger and spreading vicious rumors!
  • The Message - “If you get rid of unfair practices, quit blaming victims, quit gossiping about other people’s sins, If you are generous with the hungry and start giving yourselves to the down-and-out, Your lives will begin to glow in the darkness, your shadowed lives will be bathed in sunlight. I will always show you where to go. I’ll give you a full life in the emptiest of places— firm muscles, strong bones. You’ll be like a well-watered garden, a gurgling spring that never runs dry. You’ll use the old rubble of past lives to build anew, rebuild the foundations from out of your past. You’ll be known as those who can fix anything, restore old ruins, rebuild and renovate, make the community livable again.
  • Christian Standard Bible - At that time, when you call, the Lord will answer; when you cry out, he will say, ‘Here I am.’ If you get rid of the yoke among you, the finger-pointing and malicious speaking,
  • New American Standard Bible - Then you will call, and the Lord will answer; You will cry for help, and He will say, ‘Here I am.’ If you remove the yoke from your midst, The pointing of the finger and speaking wickedness,
  • New King James Version - Then you shall call, and the Lord will answer; You shall cry, and He will say, ‘Here I am.’ “If you take away the yoke from your midst, The pointing of the finger, and speaking wickedness,
  • Amplified Bible - Then you will call, and the Lord will answer; You will cry for help, and He will say, ‘Here I am.’ If you take away from your midst the yoke [of oppression], The finger pointed in scorn [toward the oppressed or the godly], and [every form of] wicked (sinful, unjust) speech,
  • American Standard Version - Then shalt thou call, and Jehovah will answer; thou shalt cry, and he will say, Here I am. If thou take away from the midst of thee the yoke, the putting forth of the finger, and speaking wickedly;
  • King James Version - Then shalt thou call, and the Lord shall answer; thou shalt cry, and he shall say, Here I am. If thou take away from the midst of thee the yoke, the putting forth of the finger, and speaking vanity;
  • New English Translation - Then you will call out, and the Lord will respond; you will cry out, and he will reply, ‘Here I am.’ You must remove the burdensome yoke from among you and stop pointing fingers and speaking sinfully.
  • World English Bible - Then you will call, and Yahweh will answer. You will cry for help, and he will say, ‘Here I am.’ “If you take away from among you the yoke, finger pointing, and speaking wickedly;
  • 新標點和合本 - 那時你求告,耶和華必應允; 你呼求,他必說:我在這裏。 你若從你中間除掉重軛 和指摘人的指頭,並發惡言的事,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時你求告,耶和華必應允; 你呼求,他必說:「我在這裏。」 你若從你中間除掉重軛 和指摘人的指頭,並發惡言的事,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那時你求告,耶和華必應允; 你呼求,他必說:「我在這裏。」 你若從你中間除掉重軛 和指摘人的指頭,並發惡言的事,
  • 當代譯本 - 你們求告,耶和華必應允; 你們呼求,耶和華必回應。 如果你們不再欺壓、指責和譭謗,
  • 聖經新譯本 - 那時,你求告,耶和華必應允; 你呼求,他必說:“我在這裡!” 你若從你中間除掉欺壓人的軛, 除去指責人的指頭和惡毒的言語,
  • 呂振中譯本 - 那時你呼求,永恆主就必應 你 ; 你喊救,他就必說:「啊,我在這裏!」 『你若從你中間除掉 壓制人 的軛, 除掉 手指頭的指罵人和奸惡的講話;
  • 中文標準譯本 - 那時你呼求,耶和華必回應; 你呼救,他必說:『我在這裡。』 如果你除去你們中間的軛, 以及對人的指摘和惡毒的言談;
  • 現代標點和合本 - 那時你求告,耶和華必應允; 你呼求,他必說:『我在這裡!』 「你若從你中間除掉重軛 和指摘人的指頭,並發惡言的事,
  • 文理和合譯本 - 爾祈禱、耶和華必應、爾籲呼、必曰我在斯、
  • 文理委辦譯本 - 如爾待人不虐遇、不譏訕、不讒毀、則爾呼籲我、我應甚速、若在左右、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其時爾祈禱、主必應允、爾呼籲、主必云、我在此、如爾於爾中除壓人之軛、不指摘、不妄言、
  • Nueva Versión Internacional - Llamarás, y el Señor responderá; pedirás ayuda, y él dirá: “¡Aquí estoy!” »Si desechas el yugo de opresión, el dedo acusador y la lengua maliciosa,
  • 현대인의 성경 - 그리고 너희가 기도할 때 내가 응답할 것이며 너희가 도와 달라고 부르짖을 때 ‘내가 여기 있다’ 하고 대답할 것이다. “만일 너희가 약자를 억누르고 남을 멸시하며 악한 말 하던 것을 그치고
  • Новый Русский Перевод - Тогда воззовешь ты – и Господь отзовется; позовешь на помощь – и Он ответит: «Я здесь». Если покончишь с ярмом угнетения, прекратишь показывать пальцем и оскорблять,
  • Восточный перевод - Тогда воззовёшь ты – и Вечный отзовётся, позовёшь на помощь – и Он ответит: «Я здесь». Если покончишь с угнетением в своей среде, прекратишь показывать пальцем и оскорблять,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда воззовёшь ты – и Вечный отзовётся, позовёшь на помощь – и Он ответит: «Я здесь». Если покончишь с угнетением в своей среде, прекратишь показывать пальцем и оскорблять,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда воззовёшь ты – и Вечный отзовётся, позовёшь на помощь – и Он ответит: «Я здесь». Если покончишь с угнетением в своей среде, прекратишь показывать пальцем и оскорблять,
  • リビングバイブル - あなたが呼べば、「わたしはここにいる」と、 主はすぐに答えます。 あなたのすべきことは、 弱い者を虐げることをやめ、 偽りの告発をしたり悪質なうわさを流したりするのを やめることです。
  • Nova Versão Internacional - Aí sim, você clamará ao Senhor, e ele responderá; você gritará por socorro, e ele dirá: Aqui estou. “Se você eliminar do seu meio o jugo opressor, o dedo acusador e a falsidade do falar;
  • Hoffnung für alle - Wenn ihr dann zu mir ruft, werde ich euch antworten. Wenn ihr um Hilfe schreit, werde ich sagen: ›Ja, hier bin ich.‹ Beseitigt jede Art von Unterdrückung! Hört auf, verächtlich mit dem Finger auf andere zu zeigen, macht Schluss mit aller Verleumdung!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc ấy, ngươi cầu xin, Chúa Hằng Hữu sẽ trả lời. Chúa liền đáp ứng: ‘Có Ta đây!’ Hãy ngừng áp bức người cô thế. Đừng đặt điều vu cáo, không rỉ tai nói xấu, nói hành!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อนั้นเจ้าจะร้องทูล และองค์พระผู้เป็นเจ้าจะทรงตอบ เจ้าจะร้องขอความช่วยเหลือ และพระองค์จะตรัสว่าเราอยู่ที่นี่ “หากเจ้ากำจัดแอกของการกดขี่ข่มเหง ขจัดการชี้นิ้วและคำพูดมุ่งร้าย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เวลา​ที่​เจ้า​ร้อง​เรียก พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ก็​จะ​ตอบ เจ้า​จะ​ร้อง​ให้​ช่วย พระ​องค์​ก็​จะ​กล่าว​ว่า ‘เรา​อยู่​นี่’ ถ้า​เจ้า​เอา​แอก​นั้น​ออก​ไป​จาก​ท่าม​กลาง​พวก​เจ้า และ​เลิก​จาก​การ​ตำหนิ​ติเตียน​ผู้​อื่น หรือ​การ​พูด​ว่าร้าย
  • 1 Samuel 3:4 - L’Eternel appela Samuel ; celui-ci répondit : Oui, je suis là !
  • 1 Samuel 3:5 - Il courut vers Eli et lui dit : Tu m’as appelé, je suis là. – Je n’ai pas appelé, lui dit Eli, retourne te coucher. Et Samuel alla se recoucher.
  • 1 Samuel 3:6 - L’Eternel appela encore : Samuel ! Samuel se leva et retourna auprès d’Eli. – Tu m’as appelé, je suis là, lui dit-il. – Je n’ai pas appelé, mon fils, lui dit Eli, va te recoucher.
  • 1 Samuel 3:7 - Or Samuel ne connaissait pas encore l’Eternel et celui-ci ne lui avait encore jamais parlé directement.
  • 1 Samuel 3:8 - L’Eternel appela Samuel pour la troisième fois ; celui-ci se leva, se rendit auprès d’Eli et lui répéta : Me voici, car tu m’as appelé. Alors Eli comprit que c’était l’Eternel qui appelait le jeune garçon
  • Ezéchiel 13:8 - C’est pourquoi le Seigneur, l’Eternel, parle ainsi : Parce que vous proclamez des faussetés et que vous avez des visions mensongères, je m’en prendrai à vous. Voilà ce que déclare le Seigneur, l’Eternel !
  • Esaïe 59:13 - Nous sommes des rebelles et nous avons trompé ╵l’Eternel, notre Dieu, ╵en lui tournant le dos. Nous ne parlons que d’oppression ╵et de révolte, et nous avons conçu, ╵nous avons projeté ╵des propos mensongers ╵dans notre cœur.
  • Genèse 27:18 - Jacob entra chez son père et dit : Mon père ! Celui-ci répondit : Oui mon fils, qui es-tu ?
  • Zacharie 10:2 - Car vos idoles domestiques ╵ont débité des mots trompeurs, les devins ont transmis ╵des révélations fausses. Ils racontaient des songes ╵qui n’étaient que mensonges, et leurs consolations ╵étaient des illusions. Voilà pourquoi ce peuple ╵a dû partir au loin, dans la misère, ╵comme un troupeau ╵qui n’a pas de berger.
  • Esaïe 59:3 - Car vos mains sont souillées de sang et vos doigts de péchés, vos lèvres disent des mensonges, votre langue susurre ╵des paroles perfides.
  • Esaïe 59:4 - Personne n’invoque le droit, et nul ne plaide ╵selon la vérité. On s’appuie sur de vains raisonnements et l’on allègue des mensonges. Ils conçoivent le mal et enfantent l’iniquité.
  • Esaïe 30:19 - O peuple de Sion habitant à Jérusalem , tu ne pleureras plus ! Car Dieu te fera grâce quand tu crieras et, lorsqu’il t’entendra, il répondra à ton appel.
  • Psaumes 118:5 - Du fond de ma détresse, ╵j’ai fait appel à l’Eternel, et il m’a répondu ╵en me faisant échapper au danger.
  • Esaïe 57:4 - De qui vous moquez-vous ? Et contre qui ouvrez-vous grand la bouche, contre qui tirez-vous la langue ? N’êtes-vous pas ╵des enfants infidèles et une race fourbe,
  • Esaïe 58:6 - Le jeûne qui me plaît est celui qui consiste ╵à détacher les liens ╵de la méchanceté, à délier les courroies ╵de toute servitude, à mettre en liberté ╵tous ceux que l’on opprime et à briser ╵toute espèce de joug.
  • Psaumes 66:18 - Si j’avais gardé dans mon cœur ╵des intentions coupables, le Seigneur ne m’aurait pas écouté.
  • Psaumes 66:19 - Mais Dieu m’a entendu et il a été attentif ╵à ma prière.
  • Psaumes 37:4 - En Dieu, mets ta joie et il comblera ╵les vœux de ton cœur.
  • Esaïe 1:15 - Lorsque vous étendez les mains ╵pour me prier, je me cache les yeux, vous avez beau multiplier ╵le nombre des prières, je ne vous entends pas, car vos mains sont pleines de sang.
  • Psaumes 91:15 - Lui, il m’invoquera, ╵et je lui répondrai, je serai avec lui ╵au jour de la détresse, je le délivrerai ╵et je l’honorerai,
  • Psaumes 12:2 - Au secours, ô Eternel ! ╵Il n’y a plus d’homme pieux, on ne peut plus se fier ╵à personne.
  • Matthieu 7:7 - Demandez, et vous recevrez ; cherchez, et vous trouverez ; frappez, et l’on vous ouvrira.
  • Matthieu 7:8 - Car celui qui demande reçoit ; celui qui cherche trouve ; et l’on ouvre à celui qui frappe.
  • Psaumes 34:15 - Détourne-toi du mal, ╵et fais ce qui est bien, cherche la paix avec ténacité.
  • Psaumes 34:16 - Les yeux de l’Eternel ╵se tournent vers les justes, son oreille est tendue ╵pour écouter leurs cris.
  • Psaumes 34:17 - Mais l’Eternel s’oppose ╵à ceux qui font le mal, pour ôter de la terre ╵jusqu’à leur souvenir.
  • Esaïe 65:24 - Alors, avant qu’ils ne m’invoquent, je les exaucerai ; ils parleront encore, que j’aurai déjà entendu.
  • Proverbes 6:13 - Il appuie ses dires de clignements d’yeux, de tapements des pieds, et de signes des doigts :
  • Jérémie 29:12 - Alors vous m’invoquerez et vous viendrez m’adresser vos prières, et je vous exaucerai.
  • Jérémie 29:13 - Vous vous tournerez vers moi et vous me trouverez lorsque vous vous tournerez vers moi de tout votre cœur .
  • Psaumes 50:15 - Alors tu pourras m’appeler ╵au jour de la détresse : je te délivrerai, ╵et tu me rendras gloire.
圣经
资源
计划
奉献