Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
58:14 标准译本
逐节对照
  • 中文标准译本 - 那么,你就必以我 耶和华为乐; 我要使你乘驾于大地的高处, 并要用你先祖雅各的继业养活 你。” 这是耶和华亲口说的。
  • 新标点和合本 - 你就以耶和华为乐。 耶和华要使你乘驾地的高处, 又以你祖雅各的产业养育你。” 这是耶和华亲口说的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那么,你就会以耶和华为乐。 耶和华要使你乘驾于地的高处, 又要以你祖先雅各的产业养育你; 这是耶和华亲口说的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那么,你就会以耶和华为乐。 耶和华要使你乘驾于地的高处, 又要以你祖先雅各的产业养育你; 这是耶和华亲口说的。
  • 当代译本 - 就必以耶和华为乐, 耶和华必使你们在地上受尊崇, 并享用你们先祖雅各的产业。’” 这是耶和华亲口说的。
  • 圣经新译本 - 你就必以耶和华为乐, 我要使你乘驾地的高处, 用你祖雅各的产业喂养你。” 这是耶和华亲口说的。
  • 现代标点和合本 - 你就以耶和华为乐, 耶和华要使你乘驾地的高处, 又以你祖雅各的产业养育你。” 这是耶和华亲口说的。
  • 和合本(拼音版) - 你就以耶和华为乐。 耶和华要使你乘驾地的高处, 又以你祖雅各的产业养育你。” 这是耶和华亲口说的。
  • New International Version - then you will find your joy in the Lord, and I will cause you to ride in triumph on the heights of the land and to feast on the inheritance of your father Jacob.” The mouth of the Lord has spoken.
  • New International Reader's Version - Then you will find your joy in me. I will give you control over the most important places in the land. And you will enjoy all the good things in the land I gave your father Jacob.” The Lord has spoken.
  • English Standard Version - then you shall take delight in the Lord, and I will make you ride on the heights of the earth; I will feed you with the heritage of Jacob your father, for the mouth of the Lord has spoken.”
  • New Living Translation - Then the Lord will be your delight. I will give you great honor and satisfy you with the inheritance I promised to your ancestor Jacob. I, the Lord, have spoken!”
  • Christian Standard Bible - then you will delight in the Lord, and I will make you ride over the heights of the land, and let you enjoy the heritage of your father Jacob.” For the mouth of the Lord has spoken.
  • New American Standard Bible - Then you will take delight in the Lord, And I will make you ride on the heights of the earth; And I will feed you with the heritage of Jacob your father, For the mouth of the Lord has spoken.”
  • New King James Version - Then you shall delight yourself in the Lord; And I will cause you to ride on the high hills of the earth, And feed you with the heritage of Jacob your father. The mouth of the Lord has spoken.”
  • Amplified Bible - Then you will take pleasure in the Lord, And I will make you ride on the high places of the earth, And I will feed you with the [promised] heritage of Jacob your father; For the mouth of the Lord has spoken.”
  • American Standard Version - then shalt thou delight thyself in Jehovah; and I will make thee to ride upon the high places of the earth; and I will feed thee with the heritage of Jacob thy father: for the mouth of Jehovah hath spoken it.
  • King James Version - Then shalt thou delight thyself in the Lord; and I will cause thee to ride upon the high places of the earth, and feed thee with the heritage of Jacob thy father: for the mouth of the Lord hath spoken it.
  • New English Translation - Then you will find joy in your relationship to the Lord, and I will give you great prosperity, and cause crops to grow on the land I gave to your ancestor Jacob.” Know for certain that the Lord has spoken.
  • World English Bible - then you will delight yourself in Yahweh, and I will make you to ride on the high places of the earth, and I will feed you with the heritage of Jacob your father;” for Yahweh’s mouth has spoken it.
  • 新標點和合本 - 你就以耶和華為樂。 耶和華要使你乘駕地的高處, 又以你祖雅各的產業養育你。 這是耶和華親口說的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那麼,你就會以耶和華為樂。 耶和華要使你乘駕於地的高處, 又要以你祖先雅各的產業養育你; 這是耶和華親口說的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那麼,你就會以耶和華為樂。 耶和華要使你乘駕於地的高處, 又要以你祖先雅各的產業養育你; 這是耶和華親口說的。
  • 當代譯本 - 就必以耶和華為樂, 耶和華必使你們在地上受尊崇, 並享用你們先祖雅各的產業。』」 這是耶和華親口說的。
  • 聖經新譯本 - 你就必以耶和華為樂, 我要使你乘駕地的高處, 用你祖雅各的產業餵養你。” 這是耶和華親口說的。
  • 呂振中譯本 - 那麼,你就必以永恆主為有樂趣; 永恆主就必使你乘駕地之山丘; 將你祖 雅各 的產業餵養你了: 這是 永恆主親口 說 的。』
  • 中文標準譯本 - 那麼,你就必以我 耶和華為樂; 我要使你乘駕於大地的高處, 並要用你先祖雅各的繼業養活 你。」 這是耶和華親口說的。
  • 現代標點和合本 - 你就以耶和華為樂, 耶和華要使你乘駕地的高處, 又以你祖雅各的產業養育你。」 這是耶和華親口說的。
  • 文理和合譯本 - 則必緣耶和華而樂、我將使爾駕行地之高處、俾享爾祖雅各之業、耶和華口言之矣、
  • 文理委辦譯本 - 以我為悅、我必升爾於崇邱、享爾祖雅各之業、我耶和華已言之矣。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 則爾必因我得樂、我升爾於地之高處、使爾享爾祖 雅各 之業、此乃主親口所言、
  • Nueva Versión Internacional - entonces hallarás tu gozo en el Señor; sobre las cumbres de la tierra te haré cabalgar, y haré que te deleites en la herencia de tu padre Jacob». El Señor mismo lo ha dicho.
  • 현대인의 성경 - 너희는 내 안에서 즐거움을 찾을 것이다. 내가 너희를 세상의 그 어느 민족보다도 높이고 내가 너희 조상 야곱에게 준 땅을 향유하도록 하겠다. 이것은 나 여호와의 말이다.”
  • Новый Русский Перевод - тогда ты найдешь свою радость в Господе, и Я пронесу тебя по высотам земли и дам вкусить от наследия твоего предка Иакова. Так сказали уста Господни.
  • Восточный перевод - тогда ты найдёшь свою радость в Вечном, и Я пронесу тебя по высотам земли и дам вкусить от плодов земли, которую Я дал твоему праотцу Якубу. – Так сказали уста Вечного.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - тогда ты найдёшь свою радость в Вечном, и Я пронесу тебя по высотам земли и дам вкусить от плодов земли, которую Я дал твоему праотцу Якубу. – Так сказали уста Вечного.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - тогда ты найдёшь свою радость в Вечном, и Я пронесу тебя по высотам земли и дам вкусить от плодов земли, которую Я дал твоему праотцу Якубу. – Так сказали уста Вечного.
  • La Bible du Semeur 2015 - alors tu trouveras ╵ta joie en l’Eternel, et sur les hauteurs du pays ╵je te ferai passer et je te donnerai ╵la pleine jouissance ╵du patrimoine ╵de Jacob, ton ancêtre. L’Eternel a parlé.
  • リビングバイブル - わたしはあなたの喜びとなる。 わたしは、あなたに高い所を駆け巡らせ、 あなたの父ヤコブに約束しておいた祝福を あますところなく受け継がせる。」 主は、このように語りました。
  • Nova Versão Internacional - então você terá no Senhor a sua alegria, e eu farei com que você cavalgue nos altos da terra e se banqueteie com a herança de Jacó, seu pai.” É o Senhor quem fala.
  • Hoffnung für alle - Wenn ihr das tut, werde ich die Quelle eurer Freude sein. Ich werde euch reich beschenken und zu Herrschern des ganzen Landes machen, das ich eurem Stammvater Jakob zum Erbe gegeben habe. Mein Wort gilt!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi ấy Chúa Hằng Hữu sẽ cho ngươi được vui thỏa trong Ngài. Ta sẽ khiến ngươi được tôn trọng và cho ngươi cơ nghiệp mà Ta đã hứa với Gia-cốp, tổ phụ ngươi, Ta, Chúa Hằng Hữu, đã phán vậy!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อนั้นเจ้าจะพบความยินดีในองค์พระผู้เป็นเจ้า และเราจะให้เจ้าทะยานขึ้นเบื้องสูงของดินแดน และเราจะเลี้ยงเจ้าด้วยมรดกของยาโคบบิดาของเจ้า” พระโอษฐ์ขององค์พระผู้เป็นเจ้าได้ตรัสดังนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​เจ้า​จะ​ยินดี​ใน​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า และ​เรา​จะ​ให้​เจ้า​ขึ้น​สู่​ความ​สูง​ของ​แผ่นดิน​โลก เรา​จะ​ให้​เจ้า​รับ​มรดก​ของ​ยาโคบ​บิดา​ของ​เจ้า พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​กล่าว​ด้วย​ปาก​ของ​พระ​องค์”
交叉引用
  • 腓立比书 4:4 - 你们要在主里常常欢喜。我再说,你们要欢喜!
  • 诗篇 135:12 - 并且他把他们的土地作为继业赐下, 就是给他子民以色列的继业。
  • 彼得前书 1:8 - 你们虽然没有见过他,却爱他;虽然如今看不到他,却信他,并且怀着无法描述、充满荣耀的喜乐而欢欣跳跃,
  • 诗篇 37:11 - 但谦卑的人必继承那地, 以丰盛的平安为乐。
  • 诗篇 136:21 - 他把他们的土地作为继业赐下, 他的慈爱永远长存!
  • 诗篇 105:9 - 就是他与亚伯拉罕所立的约, 向以撒所起的誓;
  • 诗篇 105:10 - 又把这约给雅各立为律例, 给以色列立为永远的约;
  • 诗篇 105:11 - 他说:“我要把迦南地赐给你, 作为你们分得的继业。”
  • 马太福音 24:35 - 天和地将要消逝,但是我的话绝不会消逝。
  • 诗篇 36:8 - 他们饱尝你家中的肥甘, 你给他们喝你喜乐河的水;
  • 诗篇 37:4 - 你要以耶和华为乐, 他就把你心里所求的赐给你。
  • 以赛亚书 40:5 - 耶和华的荣耀必显现, 凡有血肉的都必一同看见。 因为这是耶和华亲口说的。”
  • 申命记 33:29 - 以色列啊,你多么有福! 有谁比得上你这蒙耶和华拯救的子民? 耶和华是帮助你的盾牌, 是你威荣的刀剑; 你的仇敌要向你卑躬屈膝, 你必践踏他们的背脊 。”
  • 以赛亚书 33:16 - 这人必居于高处, 他的庇护所是坚固的磐石; 他的粮必被供应, 他的水必不断绝。
  • 以赛亚书 1:19 - 如果你们愿意听从, 就必吃地上的美物;
  • 以赛亚书 1:20 - 但如果你们拒绝、悖逆, 就必被刀剑吞噬。” 这是耶和华亲口说的。
  • 哈巴谷书 3:18 - 但我仍要因耶和华而欢欣, 因拯救我的神而喜乐。
  • 哈巴谷书 3:19 - 主耶和华是我的力量; 他使我的脚如母鹿的蹄, 使我稳行在高处。 这首歌交给乐队指挥,用弦乐器。
  • 申命记 32:13 - 耶和华使他驰骋在大地的高原上, 享用田野的出产; 让他从岩石吸取蜂蜜, 从坚硬的磐石吸取油;
逐节对照交叉引用
  • 中文标准译本 - 那么,你就必以我 耶和华为乐; 我要使你乘驾于大地的高处, 并要用你先祖雅各的继业养活 你。” 这是耶和华亲口说的。
  • 新标点和合本 - 你就以耶和华为乐。 耶和华要使你乘驾地的高处, 又以你祖雅各的产业养育你。” 这是耶和华亲口说的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那么,你就会以耶和华为乐。 耶和华要使你乘驾于地的高处, 又要以你祖先雅各的产业养育你; 这是耶和华亲口说的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那么,你就会以耶和华为乐。 耶和华要使你乘驾于地的高处, 又要以你祖先雅各的产业养育你; 这是耶和华亲口说的。
  • 当代译本 - 就必以耶和华为乐, 耶和华必使你们在地上受尊崇, 并享用你们先祖雅各的产业。’” 这是耶和华亲口说的。
  • 圣经新译本 - 你就必以耶和华为乐, 我要使你乘驾地的高处, 用你祖雅各的产业喂养你。” 这是耶和华亲口说的。
  • 现代标点和合本 - 你就以耶和华为乐, 耶和华要使你乘驾地的高处, 又以你祖雅各的产业养育你。” 这是耶和华亲口说的。
  • 和合本(拼音版) - 你就以耶和华为乐。 耶和华要使你乘驾地的高处, 又以你祖雅各的产业养育你。” 这是耶和华亲口说的。
  • New International Version - then you will find your joy in the Lord, and I will cause you to ride in triumph on the heights of the land and to feast on the inheritance of your father Jacob.” The mouth of the Lord has spoken.
  • New International Reader's Version - Then you will find your joy in me. I will give you control over the most important places in the land. And you will enjoy all the good things in the land I gave your father Jacob.” The Lord has spoken.
  • English Standard Version - then you shall take delight in the Lord, and I will make you ride on the heights of the earth; I will feed you with the heritage of Jacob your father, for the mouth of the Lord has spoken.”
  • New Living Translation - Then the Lord will be your delight. I will give you great honor and satisfy you with the inheritance I promised to your ancestor Jacob. I, the Lord, have spoken!”
  • Christian Standard Bible - then you will delight in the Lord, and I will make you ride over the heights of the land, and let you enjoy the heritage of your father Jacob.” For the mouth of the Lord has spoken.
  • New American Standard Bible - Then you will take delight in the Lord, And I will make you ride on the heights of the earth; And I will feed you with the heritage of Jacob your father, For the mouth of the Lord has spoken.”
  • New King James Version - Then you shall delight yourself in the Lord; And I will cause you to ride on the high hills of the earth, And feed you with the heritage of Jacob your father. The mouth of the Lord has spoken.”
  • Amplified Bible - Then you will take pleasure in the Lord, And I will make you ride on the high places of the earth, And I will feed you with the [promised] heritage of Jacob your father; For the mouth of the Lord has spoken.”
  • American Standard Version - then shalt thou delight thyself in Jehovah; and I will make thee to ride upon the high places of the earth; and I will feed thee with the heritage of Jacob thy father: for the mouth of Jehovah hath spoken it.
  • King James Version - Then shalt thou delight thyself in the Lord; and I will cause thee to ride upon the high places of the earth, and feed thee with the heritage of Jacob thy father: for the mouth of the Lord hath spoken it.
  • New English Translation - Then you will find joy in your relationship to the Lord, and I will give you great prosperity, and cause crops to grow on the land I gave to your ancestor Jacob.” Know for certain that the Lord has spoken.
  • World English Bible - then you will delight yourself in Yahweh, and I will make you to ride on the high places of the earth, and I will feed you with the heritage of Jacob your father;” for Yahweh’s mouth has spoken it.
  • 新標點和合本 - 你就以耶和華為樂。 耶和華要使你乘駕地的高處, 又以你祖雅各的產業養育你。 這是耶和華親口說的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那麼,你就會以耶和華為樂。 耶和華要使你乘駕於地的高處, 又要以你祖先雅各的產業養育你; 這是耶和華親口說的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那麼,你就會以耶和華為樂。 耶和華要使你乘駕於地的高處, 又要以你祖先雅各的產業養育你; 這是耶和華親口說的。
  • 當代譯本 - 就必以耶和華為樂, 耶和華必使你們在地上受尊崇, 並享用你們先祖雅各的產業。』」 這是耶和華親口說的。
  • 聖經新譯本 - 你就必以耶和華為樂, 我要使你乘駕地的高處, 用你祖雅各的產業餵養你。” 這是耶和華親口說的。
  • 呂振中譯本 - 那麼,你就必以永恆主為有樂趣; 永恆主就必使你乘駕地之山丘; 將你祖 雅各 的產業餵養你了: 這是 永恆主親口 說 的。』
  • 中文標準譯本 - 那麼,你就必以我 耶和華為樂; 我要使你乘駕於大地的高處, 並要用你先祖雅各的繼業養活 你。」 這是耶和華親口說的。
  • 現代標點和合本 - 你就以耶和華為樂, 耶和華要使你乘駕地的高處, 又以你祖雅各的產業養育你。」 這是耶和華親口說的。
  • 文理和合譯本 - 則必緣耶和華而樂、我將使爾駕行地之高處、俾享爾祖雅各之業、耶和華口言之矣、
  • 文理委辦譯本 - 以我為悅、我必升爾於崇邱、享爾祖雅各之業、我耶和華已言之矣。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 則爾必因我得樂、我升爾於地之高處、使爾享爾祖 雅各 之業、此乃主親口所言、
  • Nueva Versión Internacional - entonces hallarás tu gozo en el Señor; sobre las cumbres de la tierra te haré cabalgar, y haré que te deleites en la herencia de tu padre Jacob». El Señor mismo lo ha dicho.
  • 현대인의 성경 - 너희는 내 안에서 즐거움을 찾을 것이다. 내가 너희를 세상의 그 어느 민족보다도 높이고 내가 너희 조상 야곱에게 준 땅을 향유하도록 하겠다. 이것은 나 여호와의 말이다.”
  • Новый Русский Перевод - тогда ты найдешь свою радость в Господе, и Я пронесу тебя по высотам земли и дам вкусить от наследия твоего предка Иакова. Так сказали уста Господни.
  • Восточный перевод - тогда ты найдёшь свою радость в Вечном, и Я пронесу тебя по высотам земли и дам вкусить от плодов земли, которую Я дал твоему праотцу Якубу. – Так сказали уста Вечного.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - тогда ты найдёшь свою радость в Вечном, и Я пронесу тебя по высотам земли и дам вкусить от плодов земли, которую Я дал твоему праотцу Якубу. – Так сказали уста Вечного.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - тогда ты найдёшь свою радость в Вечном, и Я пронесу тебя по высотам земли и дам вкусить от плодов земли, которую Я дал твоему праотцу Якубу. – Так сказали уста Вечного.
  • La Bible du Semeur 2015 - alors tu trouveras ╵ta joie en l’Eternel, et sur les hauteurs du pays ╵je te ferai passer et je te donnerai ╵la pleine jouissance ╵du patrimoine ╵de Jacob, ton ancêtre. L’Eternel a parlé.
  • リビングバイブル - わたしはあなたの喜びとなる。 わたしは、あなたに高い所を駆け巡らせ、 あなたの父ヤコブに約束しておいた祝福を あますところなく受け継がせる。」 主は、このように語りました。
  • Nova Versão Internacional - então você terá no Senhor a sua alegria, e eu farei com que você cavalgue nos altos da terra e se banqueteie com a herança de Jacó, seu pai.” É o Senhor quem fala.
  • Hoffnung für alle - Wenn ihr das tut, werde ich die Quelle eurer Freude sein. Ich werde euch reich beschenken und zu Herrschern des ganzen Landes machen, das ich eurem Stammvater Jakob zum Erbe gegeben habe. Mein Wort gilt!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi ấy Chúa Hằng Hữu sẽ cho ngươi được vui thỏa trong Ngài. Ta sẽ khiến ngươi được tôn trọng và cho ngươi cơ nghiệp mà Ta đã hứa với Gia-cốp, tổ phụ ngươi, Ta, Chúa Hằng Hữu, đã phán vậy!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อนั้นเจ้าจะพบความยินดีในองค์พระผู้เป็นเจ้า และเราจะให้เจ้าทะยานขึ้นเบื้องสูงของดินแดน และเราจะเลี้ยงเจ้าด้วยมรดกของยาโคบบิดาของเจ้า” พระโอษฐ์ขององค์พระผู้เป็นเจ้าได้ตรัสดังนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​เจ้า​จะ​ยินดี​ใน​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า และ​เรา​จะ​ให้​เจ้า​ขึ้น​สู่​ความ​สูง​ของ​แผ่นดิน​โลก เรา​จะ​ให้​เจ้า​รับ​มรดก​ของ​ยาโคบ​บิดา​ของ​เจ้า พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​กล่าว​ด้วย​ปาก​ของ​พระ​องค์”
  • 腓立比书 4:4 - 你们要在主里常常欢喜。我再说,你们要欢喜!
  • 诗篇 135:12 - 并且他把他们的土地作为继业赐下, 就是给他子民以色列的继业。
  • 彼得前书 1:8 - 你们虽然没有见过他,却爱他;虽然如今看不到他,却信他,并且怀着无法描述、充满荣耀的喜乐而欢欣跳跃,
  • 诗篇 37:11 - 但谦卑的人必继承那地, 以丰盛的平安为乐。
  • 诗篇 136:21 - 他把他们的土地作为继业赐下, 他的慈爱永远长存!
  • 诗篇 105:9 - 就是他与亚伯拉罕所立的约, 向以撒所起的誓;
  • 诗篇 105:10 - 又把这约给雅各立为律例, 给以色列立为永远的约;
  • 诗篇 105:11 - 他说:“我要把迦南地赐给你, 作为你们分得的继业。”
  • 马太福音 24:35 - 天和地将要消逝,但是我的话绝不会消逝。
  • 诗篇 36:8 - 他们饱尝你家中的肥甘, 你给他们喝你喜乐河的水;
  • 诗篇 37:4 - 你要以耶和华为乐, 他就把你心里所求的赐给你。
  • 以赛亚书 40:5 - 耶和华的荣耀必显现, 凡有血肉的都必一同看见。 因为这是耶和华亲口说的。”
  • 申命记 33:29 - 以色列啊,你多么有福! 有谁比得上你这蒙耶和华拯救的子民? 耶和华是帮助你的盾牌, 是你威荣的刀剑; 你的仇敌要向你卑躬屈膝, 你必践踏他们的背脊 。”
  • 以赛亚书 33:16 - 这人必居于高处, 他的庇护所是坚固的磐石; 他的粮必被供应, 他的水必不断绝。
  • 以赛亚书 1:19 - 如果你们愿意听从, 就必吃地上的美物;
  • 以赛亚书 1:20 - 但如果你们拒绝、悖逆, 就必被刀剑吞噬。” 这是耶和华亲口说的。
  • 哈巴谷书 3:18 - 但我仍要因耶和华而欢欣, 因拯救我的神而喜乐。
  • 哈巴谷书 3:19 - 主耶和华是我的力量; 他使我的脚如母鹿的蹄, 使我稳行在高处。 这首歌交给乐队指挥,用弦乐器。
  • 申命记 32:13 - 耶和华使他驰骋在大地的高原上, 享用田野的出产; 让他从岩石吸取蜂蜜, 从坚硬的磐石吸取油;
圣经
资源
计划
奉献