逐节对照
- 文理和合譯本 - 以膏奉於摩洛、多加香品、遣使遠方、而自屈辱、至入陰府、
- 新标点和合本 - 你把油带到王那里, 又多加香料, 打发使者往远方去, 自卑自贱直到阴间,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你带了油到摩洛 那里, 加上许多香水。 你派遣使者往远方去, 甚至降到阴间,
- 和合本2010(神版-简体) - 你带了油到摩洛 那里, 加上许多香水。 你派遣使者往远方去, 甚至降到阴间,
- 当代译本 - 你们带着橄榄油和许多香料去献给摩洛神, 差遣使者到远方, 甚至去阴间寻找神明。
- 圣经新译本 - 你带着油走到君王那里, 并且加多了你的香料, 差派使者到远方去, 你甚至自己下到阴间去!
- 中文标准译本 - 你带着油,朝觐摩洛 , 多添你的香料; 你也派遣信使到远方, 甚至派遣他们下到阴间。
- 现代标点和合本 - 你把油带到王那里, 又多加香料, 打发使者往远方去, 自卑自贱直到阴间。
- 和合本(拼音版) - 你把油带到王那里去, 又多加香料; 打发使者往远方去, 自卑自贱直到阴间,
- New International Version - You went to Molek with olive oil and increased your perfumes. You sent your ambassadors far away; you descended to the very realm of the dead!
- New International Reader's Version - You took olive oil to the god named Molek. You took a lot of perfume along with you. You sent your messengers to places far away. You even sent them down to the place of the dead.
- English Standard Version - You journeyed to the king with oil and multiplied your perfumes; you sent your envoys far off, and sent down even to Sheol.
- New Living Translation - You have gone to Molech with olive oil and many perfumes, sending your agents far and wide, even to the world of the dead.
- Christian Standard Bible - You went to the king with oil and multiplied your perfumes; you sent your envoys far away and sent them down even to Sheol.
- New American Standard Bible - You have journeyed to the king with oil And increased your perfumes; You have sent your messengers a great distance And made them go down to Sheol.
- New King James Version - You went to the king with ointment, And increased your perfumes; You sent your messengers far off, And even descended to Sheol.
- Amplified Bible - You have gone to the king [of a pagan land] with oil And increased your perfumes; You have sent your messengers a great distance And made them go down to Sheol (the realm of the dead).
- American Standard Version - And thou wentest to the king with oil, and didst increase thy perfumes, and didst send thine ambassadors far off, and didst debase thyself even unto Sheol.
- King James Version - And thou wentest to the king with ointment, and didst increase thy perfumes, and didst send thy messengers far off, and didst debase thyself even unto hell.
- New English Translation - You take olive oil as tribute to your king, along with many perfumes. You send your messengers to a distant place; you go all the way to Sheol.
- World English Bible - You went to the king with oil, increased your perfumes, sent your ambassadors far off, and degraded yourself even to Sheol.
- 新標點和合本 - 你把油帶到王那裏, 又多加香料, 打發使者往遠方去, 自卑自賤直到陰間,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你帶了油到摩洛 那裏, 加上許多香水。 你派遣使者往遠方去, 甚至降到陰間,
- 和合本2010(神版-繁體) - 你帶了油到摩洛 那裏, 加上許多香水。 你派遣使者往遠方去, 甚至降到陰間,
- 當代譯本 - 你們帶著橄欖油和許多香料去獻給摩洛神, 差遣使者到遠方, 甚至去陰間尋找神明。
- 聖經新譯本 - 你帶著油走到君王那裡, 並且加多了你的香料, 差派使者到遠方去, 你甚至自己下到陰間去!
- 呂振中譯本 - 你帶着膏油走到摩洛 那裏, 又加多了你的香料, 差遣你的使節到遠方去, 甚至深入到陰間!
- 中文標準譯本 - 你帶著油,朝覲摩洛 , 多添你的香料; 你也派遣信使到遠方, 甚至派遣他們下到陰間。
- 現代標點和合本 - 你把油帶到王那裡, 又多加香料, 打發使者往遠方去, 自卑自賤直到陰間。
- 文理委辦譯本 - 爾自沐膏、多用香品、入覲君王、遣使遠方、爾自屈辱、幾陷陰府、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾以珍油與多香膏饋王、遠遣爾使、自卑自下、直至示阿勒、 示阿勒見五章十四節小註
- Nueva Versión Internacional - Acudiste a Moloc y le llevaste aceite de oliva, y multiplicaste tus perfumes. Enviaste muy lejos a tus embajadores; ¡hasta el sepulcro mismo los hiciste bajar!
- 현대인의 성경 - 너희는 감람기름과 향품을 가지고 가서 몰렉 신에게 선물로 바치고 또 섬길 다른 신을 찾기 위해 사신을 보내 멀리 지옥에까지 내려가게 하였다.
- Новый Русский Перевод - Ты ходила к Молоху с ароматным маслом и умножала свои благовония. Ты отправляла послов вдаль и сама спускалась в мир мертвых!
- Восточный перевод - Ты ходила к Молоху с ароматным маслом и умножала свои благовония. Ты отправляла послов вдаль и сама спускалась в мир мёртвых!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты ходила к Молоху с ароматным маслом и умножала свои благовония. Ты отправляла послов вдаль и сама спускалась в мир мёртвых!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты ходила к Молоху с ароматным маслом и умножала свои благовония. Ты отправляла послов вдаль и сама спускалась в мир мёртвых!
- La Bible du Semeur 2015 - Tu as apporté en présent de l’huile ╵au dieu Molok , tu lui as offert des parfums et tu as envoyé ╵tes messagers au loin ; et ainsi tu t’es abaissée jusqu’au séjour des morts !
- リビングバイブル - おまえたちは、かぐわしい香と香水を モレクへの供え物にした。 遠い道をいとわず、地獄にまでも行って、 愛を注ぐ新しい神々を見つけようと必死になった。
- Nova Versão Internacional - Você foi até Moloque com azeite de oliva e multiplicou os seus perfumes. Você enviou seus embaixadores a lugares distantes; você desceu ao fundo do poço !
- Hoffnung für alle - Zum Götzen Moloch pilgert ihr und bringt ihm kostbares Öl mit, dazu eine Menge wohlriechender Salben. Ihr schickt Boten auf eine lange Reise: Bis zur Totenwelt sollen sie vordringen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các ngươi dâng dầu ô-liu cho thần Mô-lóc cùng nhiều loại hương thơm. Các ngươi cất công đi tìm kiếm rất xa, vào đến tận âm phủ, để tìm các thần mới về thờ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าไปหาพระโมเลค พร้อมกับน้ำมันมะกอก และเพิ่มน้ำหอมของเจ้า เจ้าส่งคณะทูต ของเจ้าไปไกล ถึงขนาดลงไปยังแดนผู้ตาย!
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้านำน้ำมันไปมอบให้แก่กษัตริย์ และเพิ่มน้ำหอมให้มากขึ้น เจ้าให้บรรดาผู้ส่งสาสน์ไปไกล และให้ลงไปจนถึงแดนคนตาย
交叉引用
- 以西結書 16:33 - 人以物贈妓、惟爾以物贈情人、賄之四集、與爾行淫、
- 以西結書 23:40 - 且遣使往遠方、招人詣爾、既至、爾則澡身畫眉、妝以首飾、
- 何西阿書 12:1 - 以法蓮餐風、追隨東風、妄誕殘暴日增、且與亞述結盟、貢油於埃及、
- 以賽亞書 31:1 - 彼往埃及求助、恃其車馬之眾、驍騎之強、不仰望以色列之聖者、不尋求耶和華、禍哉其人、
- 以賽亞書 31:2 - 然耶和華亦有明智、必降災禍、不食其言、必興起以攻作惡之家、與助惡之輩、
- 以賽亞書 31:3 - 埃及族、人也、非神也、其馬、肉也、非靈也、迨耶和華舉手、則助者躓、受助者仆、同歸滅亡、
- 列王紀下 16:7 - 亞哈斯遣使見亞述王提革拉毘列色曰、我為汝僕汝子、今亞蘭王與以色列王起而攻我、請來救我脫於其手、
- 列王紀下 16:8 - 亞哈斯以耶和華室與王宮府庫、所有之金銀、餽亞述王、
- 列王紀下 16:9 - 亞述王允其所求、往攻大馬色而取之、虜其居民至吉珥、並殺利汛、
- 列王紀下 16:10 - 亞哈斯王往大馬色、迎亞述王提革拉毘列色、見一壇在彼、遂以其規模制度之式、寄於祭司烏利亞、
- 列王紀下 16:11 - 祭司烏利亞乃建壇、循亞哈斯王自大馬色所寄之式、以待亞哈斯王自大馬色返、
- 以賽亞書 30:1 - 耶和華曰、悖逆之子、設謀不由我意、結約不依我神、致罪加罪、
- 以賽亞書 30:2 - 起往埃及、未請示於我口、惟以法老為保障、託埃及之蔭庇、禍哉其人、
- 以賽亞書 30:3 - 法老之保障、必為爾之羞辱、埃及之蔭庇、必為爾之愧恥、
- 以賽亞書 30:4 - 彼之牧伯已在瑣安、使者已至哈內斯、
- 以賽亞書 30:5 - 必因其民不能裨益、而懷羞恥、斯民不為輔助、不為裨益、乃為愧為辱也、○
- 以賽亞書 30:6 - 論南方牲畜之預示、○經歷艱難困苦之域、其地出牝獅牡獅、蝮蛇飛火蛇、載其輜重於驢背、負其貨財於駝峯、以饋不能益己之民、
- 以賽亞書 2:9 - 賤者屈、尊者降、爾勿赦之、
- 歌羅西書 2:18 - 勿容人以故作謙卑、崇拜天使、奪爾之賞、彼拘於己見、徇其情欲而自矜、
- 箴言 7:17 - 已以沒藥、沈香桂皮、薰我牀笫、
- 何西阿書 7:11 - 以法蓮無知如蠢鳩、呼埃及、就亞述、
- 以西結書 23:16 - 婦見之、則生戀愛、遣使往迦勒底見之、