逐节对照
- 當代譯本 - 你們帶著橄欖油和許多香料去獻給摩洛神, 差遣使者到遠方, 甚至去陰間尋找神明。
- 新标点和合本 - 你把油带到王那里, 又多加香料, 打发使者往远方去, 自卑自贱直到阴间,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你带了油到摩洛 那里, 加上许多香水。 你派遣使者往远方去, 甚至降到阴间,
- 和合本2010(神版-简体) - 你带了油到摩洛 那里, 加上许多香水。 你派遣使者往远方去, 甚至降到阴间,
- 当代译本 - 你们带着橄榄油和许多香料去献给摩洛神, 差遣使者到远方, 甚至去阴间寻找神明。
- 圣经新译本 - 你带着油走到君王那里, 并且加多了你的香料, 差派使者到远方去, 你甚至自己下到阴间去!
- 中文标准译本 - 你带着油,朝觐摩洛 , 多添你的香料; 你也派遣信使到远方, 甚至派遣他们下到阴间。
- 现代标点和合本 - 你把油带到王那里, 又多加香料, 打发使者往远方去, 自卑自贱直到阴间。
- 和合本(拼音版) - 你把油带到王那里去, 又多加香料; 打发使者往远方去, 自卑自贱直到阴间,
- New International Version - You went to Molek with olive oil and increased your perfumes. You sent your ambassadors far away; you descended to the very realm of the dead!
- New International Reader's Version - You took olive oil to the god named Molek. You took a lot of perfume along with you. You sent your messengers to places far away. You even sent them down to the place of the dead.
- English Standard Version - You journeyed to the king with oil and multiplied your perfumes; you sent your envoys far off, and sent down even to Sheol.
- New Living Translation - You have gone to Molech with olive oil and many perfumes, sending your agents far and wide, even to the world of the dead.
- Christian Standard Bible - You went to the king with oil and multiplied your perfumes; you sent your envoys far away and sent them down even to Sheol.
- New American Standard Bible - You have journeyed to the king with oil And increased your perfumes; You have sent your messengers a great distance And made them go down to Sheol.
- New King James Version - You went to the king with ointment, And increased your perfumes; You sent your messengers far off, And even descended to Sheol.
- Amplified Bible - You have gone to the king [of a pagan land] with oil And increased your perfumes; You have sent your messengers a great distance And made them go down to Sheol (the realm of the dead).
- American Standard Version - And thou wentest to the king with oil, and didst increase thy perfumes, and didst send thine ambassadors far off, and didst debase thyself even unto Sheol.
- King James Version - And thou wentest to the king with ointment, and didst increase thy perfumes, and didst send thy messengers far off, and didst debase thyself even unto hell.
- New English Translation - You take olive oil as tribute to your king, along with many perfumes. You send your messengers to a distant place; you go all the way to Sheol.
- World English Bible - You went to the king with oil, increased your perfumes, sent your ambassadors far off, and degraded yourself even to Sheol.
- 新標點和合本 - 你把油帶到王那裏, 又多加香料, 打發使者往遠方去, 自卑自賤直到陰間,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你帶了油到摩洛 那裏, 加上許多香水。 你派遣使者往遠方去, 甚至降到陰間,
- 和合本2010(神版-繁體) - 你帶了油到摩洛 那裏, 加上許多香水。 你派遣使者往遠方去, 甚至降到陰間,
- 聖經新譯本 - 你帶著油走到君王那裡, 並且加多了你的香料, 差派使者到遠方去, 你甚至自己下到陰間去!
- 呂振中譯本 - 你帶着膏油走到摩洛 那裏, 又加多了你的香料, 差遣你的使節到遠方去, 甚至深入到陰間!
- 中文標準譯本 - 你帶著油,朝覲摩洛 , 多添你的香料; 你也派遣信使到遠方, 甚至派遣他們下到陰間。
- 現代標點和合本 - 你把油帶到王那裡, 又多加香料, 打發使者往遠方去, 自卑自賤直到陰間。
- 文理和合譯本 - 以膏奉於摩洛、多加香品、遣使遠方、而自屈辱、至入陰府、
- 文理委辦譯本 - 爾自沐膏、多用香品、入覲君王、遣使遠方、爾自屈辱、幾陷陰府、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾以珍油與多香膏饋王、遠遣爾使、自卑自下、直至示阿勒、 示阿勒見五章十四節小註
- Nueva Versión Internacional - Acudiste a Moloc y le llevaste aceite de oliva, y multiplicaste tus perfumes. Enviaste muy lejos a tus embajadores; ¡hasta el sepulcro mismo los hiciste bajar!
- 현대인의 성경 - 너희는 감람기름과 향품을 가지고 가서 몰렉 신에게 선물로 바치고 또 섬길 다른 신을 찾기 위해 사신을 보내 멀리 지옥에까지 내려가게 하였다.
- Новый Русский Перевод - Ты ходила к Молоху с ароматным маслом и умножала свои благовония. Ты отправляла послов вдаль и сама спускалась в мир мертвых!
- Восточный перевод - Ты ходила к Молоху с ароматным маслом и умножала свои благовония. Ты отправляла послов вдаль и сама спускалась в мир мёртвых!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты ходила к Молоху с ароматным маслом и умножала свои благовония. Ты отправляла послов вдаль и сама спускалась в мир мёртвых!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты ходила к Молоху с ароматным маслом и умножала свои благовония. Ты отправляла послов вдаль и сама спускалась в мир мёртвых!
- La Bible du Semeur 2015 - Tu as apporté en présent de l’huile ╵au dieu Molok , tu lui as offert des parfums et tu as envoyé ╵tes messagers au loin ; et ainsi tu t’es abaissée jusqu’au séjour des morts !
- リビングバイブル - おまえたちは、かぐわしい香と香水を モレクへの供え物にした。 遠い道をいとわず、地獄にまでも行って、 愛を注ぐ新しい神々を見つけようと必死になった。
- Nova Versão Internacional - Você foi até Moloque com azeite de oliva e multiplicou os seus perfumes. Você enviou seus embaixadores a lugares distantes; você desceu ao fundo do poço !
- Hoffnung für alle - Zum Götzen Moloch pilgert ihr und bringt ihm kostbares Öl mit, dazu eine Menge wohlriechender Salben. Ihr schickt Boten auf eine lange Reise: Bis zur Totenwelt sollen sie vordringen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các ngươi dâng dầu ô-liu cho thần Mô-lóc cùng nhiều loại hương thơm. Các ngươi cất công đi tìm kiếm rất xa, vào đến tận âm phủ, để tìm các thần mới về thờ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าไปหาพระโมเลค พร้อมกับน้ำมันมะกอก และเพิ่มน้ำหอมของเจ้า เจ้าส่งคณะทูต ของเจ้าไปไกล ถึงขนาดลงไปยังแดนผู้ตาย!
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้านำน้ำมันไปมอบให้แก่กษัตริย์ และเพิ่มน้ำหอมให้มากขึ้น เจ้าให้บรรดาผู้ส่งสาสน์ไปไกล และให้ลงไปจนถึงแดนคนตาย
交叉引用
- 以西結書 16:33 - 妓女接受嫖資,你卻送禮物給所有的情人,引誘他們從四方前來跟你淫亂。
- 以西結書 23:40 - 「她們甚至派使者去請遠方的人,請來之後,就沐浴洗身,描眉畫眼,佩戴首飾,
- 何西阿書 12:1 - 「以法蓮以風為食, 整天追逐東風, 虛謊和暴力日益增多; 他跟亞述結盟, 向埃及進貢橄欖油。」
- 以賽亞書 31:1 - 那些下到埃及尋求幫助的人有禍了! 他們仰賴戰馬,倚靠眾多的戰車和強壯的騎兵, 卻不仰望以色列的聖者, 不尋求耶和華。
- 以賽亞書 31:2 - 然而,耶和華有智慧, 有能力降災, 從不食言。 祂必懲罰惡人之家及其幫兇。
- 以賽亞書 31:3 - 埃及人不過是人,並非上帝; 埃及的戰馬是血肉之軀, 並不是靈。 耶和華一伸手, 那些幫兇必踉蹌, 受幫助的必跌倒, 他們必一同滅亡。
- 列王紀下 16:7 - 亞哈斯差遣使者去見亞述王提革拉·毗列色,對他說:「我是你的僕人、你的兒子,現在亞蘭王和以色列王攻打我,求你從他們手中拯救我。」
- 列王紀下 16:8 - 亞哈斯把耶和華殿裡和王宮庫房裡所有的金銀送給亞述王。
- 列王紀下 16:9 - 亞述王答應了他,起兵攻陷大馬士革,殺了利汛,把城中的居民擄到吉珥。
- 列王紀下 16:10 - 亞哈斯王在大馬士革見亞述王提革拉·毗列色的時候,看到一座壇,便派人將壇的模型和詳細的製造方法送到烏利亞祭司那裡。
- 列王紀下 16:11 - 烏利亞祭司按照送來的模型,在亞哈斯王從大馬士革返回之前建造了一座壇。
- 以賽亞書 30:1 - 耶和華說: 「我悖逆的兒女有禍了! 他們推行的計劃並非我的心意, 他們與人結盟並非出於我的靈, 以致罪上加罪。
- 以賽亞書 30:2 - 他們不求問我便去埃及, 要得到法老的保護, 尋求埃及的蔭庇。
- 以賽亞書 30:3 - 然而,法老的保護必成為你們的羞愧, 埃及的蔭庇必成為你們的恥辱。
- 以賽亞書 30:4 - 雖然他們的官長已在瑣安, 使臣已到哈內斯,
- 以賽亞書 30:5 - 但他們必因無用的埃及人而蒙羞, 那些人帶不來任何助益, 只帶來羞愧和恥辱。」
- 以賽亞書 30:6 - 以下是關於南地動物的預言: 他們用驢馱著財物, 用駱駝馱著珍寶, 穿過公獅、母獅、蝮蛇和飛蛇出沒的艱險之地, 前往一個對他們毫無益處的國家。
- 以賽亞書 2:9 - 他們必受羞辱,遭貶抑。 求你不要赦免他們。
- 歌羅西書 2:18 - 有些人喜歡故作謙卑,敬拜天使,沉迷於所看見的幻象,你們不要因他們而失去得獎賞的資格。他們隨從自己墮落的思想無故自高自大,
- 箴言 7:17 - 又用沒藥、沉香、肉桂薰了床。
- 何西阿書 7:11 - 以法蓮像鴿子一樣愚蠢無知, 他們向埃及求救,又投奔亞述。
- 以西結書 23:16 - 便戀上了他們,差遣使者到他們那裡。