逐节对照
- 当代译本 - 你们在门和门框后面供奉神像。 你们背弃我, 脱衣上床,掀开床铺,与它们苟合, 你们迷恋它们的床,爱看它们的淫态。
- 新标点和合本 - 你在门后,在门框后, 立起你的纪念; 向外人赤露,又上去扩张床榻, 与他们立约; 你在那里看见他们的床就甚喜爱。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你在门后,在门框后, 立起你的牌来; 你离弃了我,赤露己身, 又爬上自己所铺宽阔的床铺, 与它们立约; 你喜爱它们的床,看着它们的赤体 。
- 和合本2010(神版-简体) - 你在门后,在门框后, 立起你的牌来; 你离弃了我,赤露己身, 又爬上自己所铺宽阔的床铺, 与它们立约; 你喜爱它们的床,看着它们的赤体 。
- 圣经新译本 - 你在门后,在门框后, 安设了外族神的记号; 你远离了我,裸露了自己, 就上床去,又扩张你的床, 你也与他们立约; 你爱他们的床, 看他们的下体(“下体”: 原文作 “手”,是 “下体”的委婉语)。
- 中文标准译本 - 你在门和门柱后面安设你的标记; 你离弃我,裸体上床,扩宽你的床; 你与它们立约, 你爱它们的床,盯看它们的下体 。
- 现代标点和合本 - 你在门后,在门框后 立起你的纪念。 向外人赤露,又上去扩张床榻, 与他们立约。 你在那里看见他们的床,就甚喜爱。
- 和合本(拼音版) - 你在门后、在门框后 立起你的纪念, 向外人赤露,又上去扩张床榻, 与他们立约。 你在那里看见他们的床就甚喜爱。
- New International Version - Behind your doors and your doorposts you have put your pagan symbols. Forsaking me, you uncovered your bed, you climbed into it and opened it wide; you made a pact with those whose beds you love, and you looked with lust on their naked bodies.
- New International Reader's Version - You have set up statues to remind you of your gods. You have put them behind your doors and doorposts. You deserted me. You invited other lovers into your bed. You climbed into it and welcomed them. You made a deal with them. And you looked with desire at their naked bodies.
- English Standard Version - Behind the door and the doorpost you have set up your memorial; for, deserting me, you have uncovered your bed, you have gone up to it, you have made it wide; and you have made a covenant for yourself with them, you have loved their bed, you have looked on nakedness.
- New Living Translation - You have put pagan symbols on your doorposts and behind your doors. You have left me and climbed into bed with these detestable gods. You have committed yourselves to them. You love to look at their naked bodies.
- Christian Standard Bible - You have set up your memorial behind the door and doorpost. For away from me, you stripped, went up, and made your bed wide, and you have made a bargain for yourself with them. You have loved their bed; you have gazed on their genitals.
- New American Standard Bible - Behind the door and the doorpost You have set up your sign; Indeed, far removed from Me, you have uncovered yourself, And have gone up and made your bed wide. And you have made an agreement for yourself with them, You have loved their bed, You have looked at their manhood.
- New King James Version - Also behind the doors and their posts You have set up your remembrance; For you have uncovered yourself to those other than Me, And have gone up to them; You have enlarged your bed And made a covenant with them; You have loved their bed, Where you saw their nudity.
- Amplified Bible - Behind the door and the doorpost You have set up your [pagan] symbol; Indeed, far removed from Me, you have uncovered yourself, And have gone up and made your bed wide. And you have made a [new] agreement for yourself with the adulterers, You have loved their bed, You have looked [with passion] on their manhood.
- American Standard Version - And behind the doors and the posts hast thou set up thy memorial: for thou hast uncovered thyself to another than me, and art gone up; thou hast enlarged thy bed, and made thee a covenant with them: thou lovedst their bed where thou sawest it.
- King James Version - Behind the doors also and the posts hast thou set up thy remembrance: for thou hast discovered thyself to another than me, and art gone up; thou hast enlarged thy bed, and made thee a covenant with them; thou lovedst their bed where thou sawest it.
- New English Translation - Behind the door and doorpost you put your symbols. Indeed, you depart from me and go up and invite them into bed with you. You purchase favors from them, you love their bed, and gaze longingly on their genitals.
- World English Bible - You have set up your memorial behind the doors and the posts, for you have exposed yourself to someone besides me, and have gone up. You have enlarged your bed and made you a covenant with them. You loved what you saw on their bed.
- 新標點和合本 - 你在門後,在門框後, 立起你的紀念; 向外人赤露,又上去擴張牀榻, 與他們立約; 你在那裏看見他們的牀就甚喜愛。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你在門後,在門框後, 立起你的牌來; 你離棄了我,赤露己身, 又爬上自己所鋪寬闊的床鋪, 與它們立約; 你喜愛它們的床,看着它們的赤體 。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你在門後,在門框後, 立起你的牌來; 你離棄了我,赤露己身, 又爬上自己所鋪寬闊的床鋪, 與它們立約; 你喜愛它們的床,看着它們的赤體 。
- 當代譯本 - 你們在門和門框後面供奉神像。 你們背棄我, 脫衣上床,掀開床鋪,與它們苟合, 你們迷戀它們的床,愛看它們的淫態。
- 聖經新譯本 - 你在門後,在門框後, 安設了外族神的記號; 你遠離了我,裸露了自己, 就上床去,又擴張你的床, 你也與他們立約; 你愛他們的床, 看他們的下體(“下體”: 原文作 “手”,是 “下體”的委婉語)。
- 呂振中譯本 - 你在門後、在門框後、安設你的男性像, 因為你背着我、露體而上去, 擴張你的床,同 他們契合; 你愛他們的床;你看 他們的 下體 !
- 中文標準譯本 - 你在門和門柱後面安設你的標記; 你離棄我,裸體上床,擴寬你的床; 你與它們立約, 你愛它們的床,盯看它們的下體 。
- 現代標點和合本 - 你在門後,在門框後 立起你的紀念。 向外人赤露,又上去擴張床榻, 與他們立約。 你在那裡看見他們的床,就甚喜愛。
- 文理和合譯本 - 門與門柱之後、立爾記誌、為人裸體而登、為之展牀、與之訂約、且顧厥林、而戀慕之、
- 文理委辦譯本 - 門闕之後、爾立偶像、譬彼淫婦、背夫從人、與之相約、擇地設床、欣然適彼、爾之背我亦若是。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於門後及門柱之後、爾立像為記、爾背我而為他人露體、闊爾之床而登之、與之立約、爾亦愛其床、且為之備一所、
- Nueva Versión Internacional - Detrás de tu puerta y de sus postes has puesto tus símbolos paganos. Te alejaste de mí, te desnudaste, subiste al lecho que habías preparado; entraste en arreglos con la gente con quienes deseabas acostarte, y contemplaste su desnudez.
- 현대인의 성경 - 너희가 문 뒤에 우상을 세워 놓고 나 아닌 다른 자를 섬기며 나를 사랑하기보다 우상에게 너희 사랑을 바쳐 너희가 간음하고 있다.
- Новый Русский Перевод - За дверями своими, за их косяками, ты поставила свои символы. Оставляя Меня, ты открыла свою постель, забралась на нее, расстелила ее широко, заключила союз с теми, чьи постели ты любишь, и глазела на их наготу .
- Восточный перевод - За дверями своими, за их косяками, ты поставила своих идолов. Оставляя Меня, ты открыла свою постель, забралась на неё, расстелила её широко; заключила союз с теми, с кем ты любишь лежать, и глазела на их срамные места.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - За дверями своими, за их косяками, ты поставила своих идолов. Оставляя Меня, ты открыла свою постель, забралась на неё, расстелила её широко; заключила союз с теми, с кем ты любишь лежать, и глазела на их срамные места.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - За дверями своими, за их косяками, ты поставила своих идолов. Оставляя Меня, ты открыла свою постель, забралась на неё, расстелила её широко; заключила союз с теми, с кем ты любишь лежать, и глазела на их срамные места.
- La Bible du Semeur 2015 - Tu as placé ton mémorial derrière le battant ╵et le linteau des portes ! C’est loin de moi ╵que tu t’es mise nue, que tu es montée sur ton lit ╵pour y faire une large place. Tu as conclu un pacte ╵avec ces gens dont tu aimes la couche et tu as contemplé ╵leur nudité.
- Nova Versão Internacional - Atrás de suas portas e dos seus batentes você pôs os seus símbolos pagãos. Ao me abandonar, você descobriu seu leito, subiu nele e o deixou escancarado; fez acordo com aqueles cujas camas você ama e dos quais contemplou a nudez.
- Hoffnung für alle - Ihr bringt magische Zeichen an der Innenseite der Tür und den Torpfosten an. Von mir aber habt ihr euch abgewandt. Wie eine Hure bezieht ihr euer Bett für einen anderen und richtet es schön für ihn her. Ihr handelt den Lohn aus, und schließlich geht ihr mit ihm ins Bett. Ihr habt sogar noch Spaß an dem, was ihr da seht und tut!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các ngươi đặt một biểu tượng tà thần trên trụ cửa và phía sau cánh cửa. Các ngươi lìa bỏ Ta và leo vào giường với các thần ghê tởm này. Các ngươi kết giao ước với chúng. Các ngươi thích nhìn ngắm sự lõa lồ của chúng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้างหลังประตูและเสาประตูของเจ้า เจ้าได้ตั้งสัญลักษณ์นอกศาสนาไว้ เจ้าละทิ้งเรา เจ้าเปิดผ้าคลุมเตียง เจ้าขึ้นไปบนเตียงและเปิดกว้าง เจ้าทำสัญญากับบรรดาเจ้าของเตียงที่เจ้ารัก และมองดูความเปลือยเปล่าของเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้าได้ติดเครื่องหมายของชาติอื่น ที่หลังประตูและวงกบประตู เพราะเจ้าทิ้งเราไป จึงได้เลิกที่นอนของเจ้าขึ้น เจ้าขึ้นไปบนนั้นและเบิ่งกว้าง และเจ้าได้ทำพันธสัญญาระหว่างเจ้ากับพวกเขา เจ้ารักเตียงนอนของพวกเขา เจ้าได้มองดูความเปลือยเปล่า
交叉引用
- 以西结书 23:2 - “人子啊,有一对同胞姊妹,
- 以西结书 23:3 - 她们在埃及做娼妓,年轻时就淫乱,任人抚摸她们的胸,玩弄她们处女的乳。
- 以西结书 23:4 - 姐姐名叫阿荷拉,妹妹名叫阿荷利巴。后来她们都归属了我,并且生儿育女。阿荷拉即撒玛利亚,阿荷利巴即耶路撒冷。
- 以西结书 23:5 - “阿荷拉归属我后仍然淫乱,贪恋她的情人亚述战士。
- 以西结书 23:6 - 他们都是身穿紫衣的省长和总督,都是英俊的年轻骑士。
- 以西结书 23:7 - 她便与这些亚述的精英放纵情欲,拜他们的偶像,玷污自己。
- 以西结书 23:8 - 她没有放弃在埃及的淫荡行为,她年轻的时候,就有人与她同寝,玩弄她处女的乳,发泄情欲。
- 以西结书 23:9 - 因此,我把她交在她所恋慕的亚述人手里。
- 以西结书 23:10 - 他们扒光她的衣服,夺去她的儿女,用刀杀了她。她受了报应,成了妇女口中的笑柄。
- 以西结书 23:11 - “她妹妹阿荷利巴看见这一切,不但没有引以为戒,反而比姐姐更加放荡淫乱。
- 以西结书 23:12 - 她贪恋亚述的省长和总督,那些衣着华丽、英俊的年轻骑士。
- 以西结书 23:13 - 我看见她玷污了自己,与姐姐的行径如出一辙。
- 以西结书 23:14 - 她还变本加厉地放荡淫乱,看见墙上用朱砂画着迦勒底人的像,
- 以西结书 23:15 - 腰间束带,头巾飘扬,都像是来自迦勒底的巴比伦人的将领,
- 以西结书 23:16 - 便恋上了他们,差遣使者到他们那里。
- 以西结书 23:17 - 巴比伦人便来上她的床,放纵情欲玷污了她。之后,她便厌弃他们。
- 以西结书 23:18 - 她继续公开地淫乱,在众人面前赤身露体,我厌弃她,像厌弃她姐姐一样。
- 以西结书 23:19 - 她却更加淫乱,怀念自己年轻时在埃及为娼的日子,
- 以西结书 23:20 - 贪恋那些体壮精足、如驴似马的情人,
- 以西结书 8:8 - 祂对我说:“人子啊,你挖这墙。”我挖开墙后,看见一道门。
- 以西结书 8:9 - 祂对我说:“你进去看看他们在这里做的邪恶可憎的事吧。”
- 以西结书 8:10 - 我进去后,看见四周的墙上画满了各种爬虫、可憎的兽类和以色列人拜的所有偶像。
- 以西结书 8:11 - 偶像前面站着以色列的七十个长老,沙番的儿子雅撒尼亚也在当中,他们每人手中都拿着香炉,烟雾缭绕。
- 以西结书 8:12 - 祂又对我说:“人子啊,你看见以色列的长老在自己藏偶像的房间里暗中所做的了吗?他们说,‘耶和华看不见我们,祂已经抛弃了这片土地。’”
- 以西结书 23:41 - 坐在华丽的床上,面前的桌子上摆设着我的香料和膏油。
- 以西结书 16:25 - 你在街头巷尾建高高的神庙,糟蹋自己的美貌。你向每一个过路的人投怀送抱,纵情淫乱。
- 以西结书 16:26 - 你还与放纵情欲的邻邦埃及人苟合,纵情淫乱,激起我的愤怒。
- 以西结书 16:27 - 看啊,我要伸手攻击你,削减你的口粮,把你交给憎恨你的非利士人,任他们宰割。他们都为你的淫荡行为感到羞耻。
- 以西结书 16:28 - 你欲海难填,又跟亚述人行淫,但你仍不满足,
- 以西结书 16:32 - 你这荡妇,宁愿跟外人淫乱,也不爱自己的丈夫!