逐节对照
- 현대인의 성경 - 너희는 골짜기에서 매끄러운 돌을 주워 그것을 신으로 섬기고 있으며 그것을 너희 유산처럼 생각하여 거기에 술을 따르며 곡식으로 소제를 드리고 있으니 내가 어떻게 이런 일을 용납할 수 있겠느냐?
- 新标点和合本 - 在谷中光滑石头里有你的份。 这些就是你所得的份; 你也向他浇了奠祭,献了供物, 因这事我岂能容忍吗?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 去拜谷中光滑的石头有你们的份, 这些就是你们的命运。 你向它们献浇酒祭,献供物, 这事我岂能容忍吗?
- 和合本2010(神版-简体) - 去拜谷中光滑的石头有你们的份, 这些就是你们的命运。 你向它们献浇酒祭,献供物, 这事我岂能容忍吗?
- 当代译本 - 你们把谷中光滑的石头当偶像敬奉, 效忠于它们, 向它们浇奠献祭。 我岂能容忍?
- 圣经新译本 - 在山谷中光滑的石头里有你的分; 只有它们是你所要得的分! 你也向它们浇了奠祭, 献上了供物。 这些事我岂能容忍不报复呢?
- 中文标准译本 - 溪谷中的光滑石头 是你的份, 它们就是你的命运! 你甚至还向它们浇了酒祭,献了供物。 对这些事,我难道能容忍吗?
- 现代标点和合本 - 在谷中光滑石头里有你的份, 这些就是你所得的份! 你也向它浇了奠祭,献了供物。 因这事,我岂能容忍吗?
- 和合本(拼音版) - 在谷中光滑石头里有你的份, 这些就是你所得的份。 你也向他浇了奠祭、献了供物, 因这事我岂能容忍吗?
- New International Version - The idols among the smooth stones of the ravines are your portion; indeed, they are your lot. Yes, to them you have poured out drink offerings and offered grain offerings. In view of all this, should I relent?
- New International Reader's Version - You have chosen some of the smooth stones in the valleys to be your gods. You have joined yourselves to them. You have even poured out drink offerings to them. You have given grain offerings to them. So why should I take pity on you?
- English Standard Version - Among the smooth stones of the valley is your portion; they, they, are your lot; to them you have poured out a drink offering, you have brought a grain offering. Shall I relent for these things?
- New Living Translation - Your gods are the smooth stones in the valleys. You worship them with liquid offerings and grain offerings. They, not I, are your inheritance. Do you think all this makes me happy?
- Christian Standard Bible - Your portion is among the smooth stones of the wadi; indeed, they are your lot. You have even poured out a drink offering to them; you have offered a grain offering; should I be satisfied with these?
- New American Standard Bible - Among the smooth stones of the ravine Is your portion, they are your lot; Even to them you have poured out a drink offering, You have made a grain offering. Should I relent of these things?
- New King James Version - Among the smooth stones of the stream Is your portion; They, they, are your lot! Even to them you have poured a drink offering, You have offered a grain offering. Should I receive comfort in these?
- Amplified Bible - Among the smooth stones of the ravine Is your portion, they (the idols) are your lot; Even to them you have poured out a drink offering, You have offered a grain offering. Should I be quiet concerning these things [leaving them unpunished—bearing them with patience]?
- American Standard Version - Among the smooth stones of the valley is thy portion; they, they are thy lot; even to them hast thou poured a drink-offering, thou hast offered an oblation. Shall I be appeased for these things?
- King James Version - Among the smooth stones of the stream is thy portion; they, they are thy lot: even to them hast thou poured a drink offering, thou hast offered a meat offering. Should I receive comfort in these?
- New English Translation - Among the smooth stones of the stream are the idols you love; they, they are the object of your devotion. You pour out liquid offerings to them, you make an offering. Because of these things I will seek vengeance.
- World English Bible - Among the smooth stones of the valley is your portion. They, they are your lot. You have even poured a drink offering to them. You have offered an offering. Shall I be appeased for these things?
- 新標點和合本 - 在谷中光滑石頭裏有你的分。 這些就是你所得的分; 你也向他澆了奠祭,獻了供物, 因這事我豈能容忍嗎?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 去拜谷中光滑的石頭有你們的份, 這些就是你們的命運。 你向它們獻澆酒祭,獻供物, 這事我豈能容忍嗎?
- 和合本2010(神版-繁體) - 去拜谷中光滑的石頭有你們的份, 這些就是你們的命運。 你向它們獻澆酒祭,獻供物, 這事我豈能容忍嗎?
- 當代譯本 - 你們把谷中光滑的石頭當偶像敬奉, 效忠於它們, 向它們澆奠獻祭。 我豈能容忍?
- 聖經新譯本 - 在山谷中光滑的石頭裡有你的分; 只有它們是你所要得的分! 你也向它們澆了奠祭, 獻上了供物。 這些事我豈能容忍不報復呢?
- 呂振中譯本 - 在谿谷中的圓滑 石頭 裏有你的分 ; 這些,這些人(!)就是你的鬮分了! 你竟向這些澆奠祭,獻上了供物: 對這些事我哪能容忍呢?
- 中文標準譯本 - 溪谷中的光滑石頭 是你的份, 它們就是你的命運! 你甚至還向它們澆了酒祭,獻了供物。 對這些事,我難道能容忍嗎?
- 現代標點和合本 - 在谷中光滑石頭裡有你的份, 這些就是你所得的份! 你也向它澆了奠祭,獻了供物。 因這事,我豈能容忍嗎?
- 文理和合譯本 - 溪中光石、乃爾所得、為爾之業、為之灌奠、而獻素祭、爾既行此、我豈能不怒乎、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 谷中光石、爾崇拜以為己分、爾奉事以為當然、亦為之灌奠獻祭、此事我豈能容忍、
- Nueva Versión Internacional - Las piedras lisas de los arroyos serán tu herencia; sí, ellas serán tu destino. Ante ellas has derramado libaciones y has presentado ofrendas de grano. Ante estas cosas, ¿me quedaré callado?
- Новый Русский Перевод - Среди гладких камней из ручьев – твоя доля; они, они – твой жребий. Ты им возливала жертвенные возлияния и приносила хлебные приношения. Могу ли Я спокойно смотреть на все это?
- Восточный перевод - Блудница Исраил, идолы из гладких камней, что в ручьях, – твоя доля; они, они – твой жребий. Ты им возливала жертвенные возлияния и приносила хлебные приношения. Могу ли Я спокойно смотреть на всё это?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Блудница Исраил, идолы из гладких камней, что в ручьях, – твоя доля; они, они – твой жребий. Ты им возливала жертвенные возлияния и приносила хлебные приношения. Могу ли Я спокойно смотреть на всё это?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Блудница Исроил, идолы из гладких камней, что в ручьях, – твоя доля; они, они – твой жребий. Ты им возливала жертвенные возлияния и приносила хлебные приношения. Могу ли Я спокойно смотреть на всё это?
- La Bible du Semeur 2015 - Les pierres polies du torrent , voilà ton bien, voilà, voilà ton lot ! C’est pour ces pierres-là ╵que tu as répandu ╵des libations de vin, que tu fais des offrandes ! Devrais-je donc me consoler ╵de tout cela ?
- リビングバイブル - おまえたちの神々は、 谷川に転がっているなめらかな石ではないか。 おまえたちはそれを拝み、 わたしとは似ても似つかぬその神々を、 相続財産としている。 そんなことをして、わたしが喜ぶと思うのか。
- Nova Versão Internacional - Os ídolos entre as pedras lisas dos vales são a sua porção; são a sua parte. Isso mesmo! Para eles você derramou ofertas de bebidas e apresentou ofertas de cereal. Poderei eu contentar-me com isso?
- Hoffnung für alle - Ihr verehrt die abgeschliffenen Kieselsteine im Bachbett. Sie allein bestimmen euer Schicksal – denkt ihr. Und darum opfert ihr ihnen Wein und gute Speisen. Und da sollte ich ruhig zusehen?
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thần tượng các ngươi là các tảng đá nhẵn bóng trong các thung lũng. Các ngươi thờ phượng chúng với rượu và tế lễ chay. Chúng nó, không phải Ta, là cơ nghiệp của ngươi. Các ngươi nghĩ những việc này có làm Ta vui không?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - รูปเคารพท่ามกลางหินเรียบในหุบเขาลึกเป็นส่วนของเจ้า พระเหล่านั้นเป็นส่วนของเจ้า ใช่ เจ้าได้ถวายเครื่องดื่มบูชา และเครื่องธัญบูชาแก่พวกมัน เพราะสิ่งเหล่านี้ เราควรจะยกโทษให้เจ้าหรือ?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ส่วนแบ่งที่เจ้าจะได้รับอยู่ท่ามกลางหินเรียบของหุบเขา เจ้าเทเครื่องดื่มบูชา และเจ้านำเครื่องธัญญบูชามาให้สิ่งเหล่านั้น นั่นแหละที่เป็นของเจ้า เราควรจะเปลี่ยนใจเพราะสิ่งเหล่านี้หรือ
交叉引用
- 예레미야 5:9 - 나 여호와가 말한다. 내가 이런 일을 보고서도 어찌 그들을 벌하지 않으며 이런 민족에게 보복하지 않겠느냐?
- 예레미야 5:29 - 내가 이런 일을 보고서도 어떻게 그들을 벌하지 않겠느냐? 이런 나라에 내가 보복하지 않겠느냐? 이것은 나 여호와의 말이다.
- 예레미야 44:17 - 우리는 우리가 하고 싶은 대로 하여 우리와 우리 조상들과 우리 왕들과 우리 지도자들이 유다 성들과 예루살렘 거리에서 행한 것처럼 하늘의 여왕에게 분향하고 그 앞에 술을 따라 제사를 드리겠소. 그 때에는 우리가 먹을 것이 많아 풍족하게 살며 재앙 같은 것도 당하지 않았는데
- 예레미야 44:18 - 우리가 하늘의 여왕에게 분향하고 그에게 술을 따라 제사 드리던 일을 그친 후부터 우리는 모든 것이 부족하고 전쟁과 굶주림에 죽어 가고 있소.”
- 예레미야 44:19 - 그러자 여자들이 덧붙여 말하였다. “우리가 하늘의 여왕에게 분향하고 그 앞에 술을 따르며 그 모양을 본떠서 과자를 만들어 제사지낼 때 우리 남편들의 승낙 없이 한 줄 아시오?”
- 예레미야 44:20 - 그때 나는 그런 식으로 대답한 모든 남녀 백성들에게 이렇게 말하였다.
- 예레미야 44:21 - “여러분은 여러분과 여러분의 조상들과 여러분의 왕들과 대신들과 유다의 모든 백성들이 유다의 성들과 예루살렘 거리에서 분향한 일을 여호와께서 모르시리라고 생각하십니까?
- 예레미야 44:22 - 여호와께서는 여러분의 악한 행위와 더러운 소행을 더 이상 참으실 수 없어서 여러분의 땅을 오늘날처럼 사람이 살지 않는 황폐한 땅으로 만들어 놀람과 저주의 대상이 되게 하셨습니다.
- 예레미야 44:23 - 여러분이 다른 신들에게 분향하고 여호와께 범죄하며 여호와께 복종하지 않고 여호와의 법과 규정과 모든 명령을 지키지 않았으므로 오늘날과 같은 이런 재앙이 여러분에게 내렸습니다.”
- 예레미야 44:24 - 그러고서 나는 다시 남녀 모든 백성들에게 말하였다. “이집트 땅에 사는 유다 백성 여러분, 여호와의 말씀을 들으십시오.
- 예레미야 44:25 - 전능하신 여호와 이스라엘의 하나님이 이렇게 말씀하셨습니다. ‘너희와 너희 아내들은 하늘의 여왕에게 분향하고 그 앞에 술을 따라 제사를 지내겠다고 약속하고 그것을 행동으로 보여 주었다. 그러니 이제 너희는 가서 너희 약속이나 이행하여라.’
- 예레미야 19:13 - 예루살렘의 집들과 유다 왕들의 궁전과 그리고 지붕 위에서 별에게 분향하고 다른 신들에게 술을 따라 부은 모든 집들이 도벳처럼 더러워질 것이다.’ ”
- 신명기 32:37 - “여호와께서 이런 말씀을 하시리라. ‘그들의 신들이 어디 있으며, 그들이 피난처로 생각하던 반석이 어디 있느냐?
- 신명기 32:38 - 그들이 제사지낸 기름을 먹고 포도주를 마시던 신들아, 너희는 지금 어디 있느냐? 일어나서 그들을 도와라.
- 이사야 65:11 - “그러나 나 여호와를 버리고 나의 거룩한 산을 잊고 행운과 운명의 신인 갓과 므니 신을 섬기는 자들은
- 에스겔 20:39 - “ ‘나 주 여호와가 말한다. 이스라엘 백성들아, 너희가 끝까지 우상을 섬기겠다고 고집한다면 가서 너희 멋대로 하여라. 그러나 후에는 너희가 나에게 분명히 순종할 것이며 너희 예물과 우상으로 나의 거룩한 이름을 더 이상 더럽히지 않을 것이다.
- 예레미야 32:29 - 그들은 이 성에 불을 놓아 성을 태울 것이며 또 지붕 위에서 바알에게 분향하고 다른 신들에게 술을 따라 제사를 지내므로 나의 분노를 일으킨 모든 집들도 함께 태워 버릴 것이다.
- 예레미야 9:9 - 내가 이런 일을 보고서도 어찌 그들을 벌하지 않겠느냐? 어찌 내가 이런 나라에 보복하지 않겠느냐?”
- 이사야 66:3 - 그러나 자기 멋대로 행하며 죄 짓는 일을 기뻐하는 자들은 소를 잡아 제사를 드려도 사람을 죽이는 것과 다름이 없으며 양으로 제사를 드려도 개의 목을 꺾는 것과 다름이 없다. 그들이 곡식을 드리는 소제는 돼지의 피를 드리는 것과 같고 그들이 분향하는 것은 우상을 찬양하 는 것과 다름이 없다.
- 하박국 2:19 - 나무 토막을 보고 ‘살아나라’ 고 말하거나 생명 없는 돌에게 ‘일어나라’ 고 말하는 자에게 화가 있을 것이다. 우상이 교훈을 줄 수 있겠느냐? 그것은 금과 은으로 입힌 것이므로 그 속에 생기가 없다.
- 예레미야 7:18 - 아이들은 나무를 줍고 어른들은 불을 피우며 부인들은 가루를 반죽하여 하늘의 여왕을 위해서 과자를 만들며 또 그들은 다른 신들에게 술을 따라 제사를 드림으로 나의 분노를 일으키고 있다.
- 예레미야 3:9 - 그는 돌과 나무로 만든 우상에게 절하는 것을 가볍게 여기고 간음하여 이 땅을 더럽혔다.