Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
57:5 標準譯本
逐节对照
  • 中文標準譯本 - 你們在橡樹林中、在各青翠的樹下慾火中燒, 在溪谷間、在巖隙下殺兒女為祭。
  • 新标点和合本 - 你们在橡树中间,在各青翠树下欲火攻心; 在山谷间,在石穴下杀了儿女;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们在橡树 中间,在各青翠的树下欲火攻心; 在山谷间,在岩隙下杀了儿女;
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们在橡树 中间,在各青翠的树下欲火攻心; 在山谷间,在岩隙下杀了儿女;
  • 当代译本 - 你们在橡树间、绿树下欲火焚烧,祭拜偶像, 在山谷间和岩穴中杀儿女作祭物。
  • 圣经新译本 - 你们在橡树林中, 在青翠树下欲火焚心; 在山谷间,在岩穴里, 宰杀自己的孩子作祭牲。
  • 中文标准译本 - 你们在橡树林中、在各青翠的树下欲火中烧, 在溪谷间、在岩隙下杀儿女为祭。
  • 现代标点和合本 - 你们在橡树中间,在各青翠树下欲火攻心, 在山谷间,在石穴下杀了儿女。
  • 和合本(拼音版) - 你们在橡树中间、在各青翠树下欲火攻心; 在山谷间、在石穴下杀了儿女;
  • New International Version - You burn with lust among the oaks and under every spreading tree; you sacrifice your children in the ravines and under the overhanging crags.
  • New International Reader's Version - You burn with sinful desire among the oak trees. You worship your gods under every green tree. You sacrifice your children in the valleys. You also do it under the cliffs.
  • English Standard Version - you who burn with lust among the oaks, under every green tree, who slaughter your children in the valleys, under the clefts of the rocks?
  • New Living Translation - You worship your idols with great passion beneath the oaks and under every green tree. You sacrifice your children down in the valleys, among the jagged rocks in the cliffs.
  • Christian Standard Bible - who burn with lust among the oaks, under every green tree, who slaughter children in the wadis below the clefts of the rocks?
  • New American Standard Bible - Who inflame yourselves among the oaks, Under every luxuriant tree, Who slaughter the children in the ravines, Under the clefts of the rocks?
  • New King James Version - Inflaming yourselves with gods under every green tree, Slaying the children in the valleys, Under the clefts of the rocks?
  • Amplified Bible - Who inflame yourselves [with lust in pagan rites] among the oaks (terebinth trees), Under every green and leafy tree, Who slaughter the children [in sacrifice] in the ravines Under the clefts of the rocks?
  • American Standard Version - ye that inflame yourselves among the oaks, under every green tree; that slay the children in the valleys, under the clefts of the rocks?
  • King James Version - Enflaming yourselves with idols under every green tree, slaying the children in the valleys under the clifts of the rocks?
  • New English Translation - you who practice ritual sex under the oaks and every green tree, who slaughter children near the streams under the rocky overhangs.
  • World English Bible - you who inflame yourselves among the oaks, under every green tree; who kill the children in the valleys, under the clefts of the rocks?
  • 新標點和合本 - 你們在橡樹中間,在各青翠樹下慾火攻心; 在山谷間,在石穴下殺了兒女;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們在橡樹 中間,在各青翠的樹下慾火攻心; 在山谷間,在巖隙下殺了兒女;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們在橡樹 中間,在各青翠的樹下慾火攻心; 在山谷間,在巖隙下殺了兒女;
  • 當代譯本 - 你們在橡樹間、綠樹下欲火焚燒,祭拜偶像, 在山谷間和巖穴中殺兒女作祭物。
  • 聖經新譯本 - 你們在橡樹林中, 在青翠樹下慾火焚心; 在山谷間,在巖穴裡, 宰殺自己的孩子作祭牲。
  • 呂振中譯本 - 你們這在 聖 篤耨香樹中間、 在各茂盛樹下慾火焚燒, 在谿谷間,在碞穴下 宰殺親生孩子的?
  • 現代標點和合本 - 你們在橡樹中間,在各青翠樹下慾火攻心, 在山谷間,在石穴下殺了兒女。
  • 文理和合譯本 - 爾於茂橡綠樹之下、縱厥淫欲、山谷石窟之間、殺戮子女、
  • 文理委辦譯本 - 爾祭偶像、縱淫欲於茂林之下、戮嬰孩於巖谷之間、灌奠獻祭、奉事溪中光石、我豈能忍。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在各茂樹下、放縱淫慾、崇事偶像、在谷中、在巖下、自戮嬰孩、 以祀偶像、
  • Nueva Versión Internacional - Entre los robles, y debajo de todo árbol frondoso, dan rienda suelta a su lujuria; junto a los arroyos, y en las grietas de las rocas, sacrifican a niños pequeños.
  • 현대인의 성경 - 너희는 모든 푸른 나무 아래에서 우상을 섬기며 골짜기와 바위 틈에서 너희 자녀를 제물로 바쳐 죽이고 있다.
  • Новый Русский Перевод - Вы разжигаетесь похотью среди дубов и под каждым тенистым деревом; своих детей вы приносите в жертву при ручьях и под нависающими утесами.
  • Восточный перевод - Вы разжигаетесь похотью среди дубов и под каждым тенистым деревом; своих детей вы приносите в жертву при ручьях и под нависающими утёсами.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы разжигаетесь похотью среди дубов и под каждым тенистым деревом; своих детей вы приносите в жертву при ручьях и под нависающими утёсами.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы разжигаетесь похотью среди дубов и под каждым тенистым деревом; своих детей вы приносите в жертву при ручьях и под нависающими утёсами.
  • La Bible du Semeur 2015 - vous qui vous échauffez ╵auprès des chênes et sous chaque arbre vert, vous qui immolez les enfants ╵en sacrifice ╵dans les lits des torrents et les creux des rochers ?
  • リビングバイブル - おまえたちは木の陰で熱心に偶像を拝み、 谷や岩の間で子どもをいけにえにする。
  • Nova Versão Internacional - Vocês ardem de desejo entre os carvalhos e debaixo de toda árvore frondosa; vocês sacrificam seus filhos nos vales e debaixo de penhascos salientes.
  • Hoffnung für alle - Ihr seid nur noch hinter euren Götzen her! Unter jeder Eiche und allen dicht belaubten Bäumen hurt ihr zu Ehren eurer Götzen. Ihnen opfert ihr sogar Kinder! In den Felshöhlen unten im Tal schlachtet ihr sie!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các ngươi sốt sắng thờ lạy thần tượng dưới bóng mỗi cây cổ thụ và dưới mỗi cây xanh. Các ngươi giết con mình để dâng tế lễ cho tà thần dưới trũng, nơi vách đá lởm chởm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าเร่าร้อนด้วยราคะในหมู่ต้นโอ๊ก และใต้ต้นไม้ใบดกทุกต้น เจ้าสังเวยลูกของเจ้าในหุบเขาลึก และใต้ชะง่อนผา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เจ้า​มัว​เมา​อยู่​ใน​ความ​ใคร่​ท่าม​กลาง​ต้น​โอ๊ก ที่​ใต้​ต้น​ไม้​เขียว​ชอุ่ม​ทุก​ต้น เจ้า​สังหาร​ลูกๆ ของ​เจ้า​ใน​หุบเขา ที่​ใต้​ผา​หิน
交叉引用
  • 利未記 20:2 - 「你要吩咐以色列子民:凡是把兒女獻給摩洛的人,無論他是以色列人還是寄居在以色列的外人,必須被處死,這地的民眾要用石頭砸死他。
  • 利未記 20:3 - 我必對那人翻臉,把他從民中剪除,因為他把他的兒女獻給摩洛,以致玷汙了我的聖所,褻瀆了我的聖名。
  • 利未記 20:4 - 當那人把他的兒女獻給摩洛時,如果這地的民眾對那人閉眼不管,不把他處死,
  • 利未記 20:5 - 我就會親自對那人和他的家族翻臉,把他和所有跟著他行淫追隨摩洛的人,從民中剪除。
  • 列王紀下 17:10 - 他們在各高丘上、各青翠樹下,為自己豎立神柱和亞舍拉柱。
  • 出埃及記 32:6 - 第二天,他們早早起來獻上了燔祭,也帶來了平安祭,然後百姓坐下吃喝,起來玩樂。
  • 啟示錄 17:1 - 拿著七碗的七位天使中,有一位過來對我講話,說:「來,我要給你看那坐在眾水之上的大淫婦所要受的審判。
  • 啟示錄 17:2 - 地上的眾君王曾與她行淫亂,住在地上的人也喝醉了她淫亂的酒。」
  • 啟示錄 17:3 - 於是我在靈裡被天使帶到曠野。隨後,我看見一個女人騎在一隻深紅色的獸上,這獸有七個頭,十隻角,遍體布滿了褻瀆的名號。
  • 啟示錄 17:4 - 那女人身穿紫色和深紅色的衣服,以金子、寶石和珍珠為裝飾。她手裡拿著金杯,杯中盛滿了可憎之物和她淫亂的汙穢。
  • 啟示錄 17:5 - 在她的額上寫著一個奧祕的名號:「大巴比倫,地上的淫婦們和可憎之物的母親。」
  • 詩篇 106:37 - 他們把自己的兒子和女兒 祭獻給鬼魔;
  • 詩篇 106:38 - 他們流無辜人的血, 就是自己兒子和女兒的血, 把他們祭獻給迦南的偶像, 那地就被血玷汙了。
  • 民數記 25:1 - 以色列住在什亭的時候,民眾開始與摩押女子犯姦淫。
  • 民數記 25:2 - 這些女子邀請民眾參加她們神明的祭祀,民眾吃了祭物,又向她們的神明下拜。
  • 民數記 25:6 - 摩西和全體以色列會眾正在會幕的入口哭泣時,看哪,以色列子民中有一個人前來,在他們眼前把一個米甸女子帶到弟兄們那裡。
  • 列王紀上 14:23 - 他們在各高丘上、各青翠樹下,為自己建立高所、神柱和亞舍拉柱;
  • 申命記 12:2 - 你們將趕出的那些民族,他們服事他們神明的任何場所,無論是在高山上、丘陵上,還是在各青翠樹下,你們都要徹底毀掉。
  • 啟示錄 18:3 - 原來萬國都喝了她淫亂憤怒 的酒, 地上的眾君王曾與她行淫亂, 地上的商人也由於她極度的驕奢淫逸而發了財。」
  • 歷代志下 28:3 - 他效法耶和華在以色列子民面前趕出的那些民族的可憎行為,在欣嫩子谷燒香,用火焚燒自己的兒女;
  • 列王紀下 23:10 - 他還把欣嫩子谷的陀斐特玷汙了,以免有人使兒女經火獻給摩洛。
  • 利未記 18:21 - 「不可把你的兒女經火 獻給摩洛,不可褻瀆你神的名。我是耶和華。
  • 以賽亞書 1:29 - 你們 必因你們所喜愛的橡樹而蒙羞, 因你們所選擇的園林而抱愧。
  • 列王紀下 16:3 - 而是走以色列王的道路,甚至效法耶和華在以色列子民面前趕出的那些民族的可憎行為,使自己的兒子經火,
  • 列王紀下 16:4 - 又在高所上、丘陵上、各青翠樹下獻祭燒香。
逐节对照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 你們在橡樹林中、在各青翠的樹下慾火中燒, 在溪谷間、在巖隙下殺兒女為祭。
  • 新标点和合本 - 你们在橡树中间,在各青翠树下欲火攻心; 在山谷间,在石穴下杀了儿女;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们在橡树 中间,在各青翠的树下欲火攻心; 在山谷间,在岩隙下杀了儿女;
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们在橡树 中间,在各青翠的树下欲火攻心; 在山谷间,在岩隙下杀了儿女;
  • 当代译本 - 你们在橡树间、绿树下欲火焚烧,祭拜偶像, 在山谷间和岩穴中杀儿女作祭物。
  • 圣经新译本 - 你们在橡树林中, 在青翠树下欲火焚心; 在山谷间,在岩穴里, 宰杀自己的孩子作祭牲。
  • 中文标准译本 - 你们在橡树林中、在各青翠的树下欲火中烧, 在溪谷间、在岩隙下杀儿女为祭。
  • 现代标点和合本 - 你们在橡树中间,在各青翠树下欲火攻心, 在山谷间,在石穴下杀了儿女。
  • 和合本(拼音版) - 你们在橡树中间、在各青翠树下欲火攻心; 在山谷间、在石穴下杀了儿女;
  • New International Version - You burn with lust among the oaks and under every spreading tree; you sacrifice your children in the ravines and under the overhanging crags.
  • New International Reader's Version - You burn with sinful desire among the oak trees. You worship your gods under every green tree. You sacrifice your children in the valleys. You also do it under the cliffs.
  • English Standard Version - you who burn with lust among the oaks, under every green tree, who slaughter your children in the valleys, under the clefts of the rocks?
  • New Living Translation - You worship your idols with great passion beneath the oaks and under every green tree. You sacrifice your children down in the valleys, among the jagged rocks in the cliffs.
  • Christian Standard Bible - who burn with lust among the oaks, under every green tree, who slaughter children in the wadis below the clefts of the rocks?
  • New American Standard Bible - Who inflame yourselves among the oaks, Under every luxuriant tree, Who slaughter the children in the ravines, Under the clefts of the rocks?
  • New King James Version - Inflaming yourselves with gods under every green tree, Slaying the children in the valleys, Under the clefts of the rocks?
  • Amplified Bible - Who inflame yourselves [with lust in pagan rites] among the oaks (terebinth trees), Under every green and leafy tree, Who slaughter the children [in sacrifice] in the ravines Under the clefts of the rocks?
  • American Standard Version - ye that inflame yourselves among the oaks, under every green tree; that slay the children in the valleys, under the clefts of the rocks?
  • King James Version - Enflaming yourselves with idols under every green tree, slaying the children in the valleys under the clifts of the rocks?
  • New English Translation - you who practice ritual sex under the oaks and every green tree, who slaughter children near the streams under the rocky overhangs.
  • World English Bible - you who inflame yourselves among the oaks, under every green tree; who kill the children in the valleys, under the clefts of the rocks?
  • 新標點和合本 - 你們在橡樹中間,在各青翠樹下慾火攻心; 在山谷間,在石穴下殺了兒女;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們在橡樹 中間,在各青翠的樹下慾火攻心; 在山谷間,在巖隙下殺了兒女;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們在橡樹 中間,在各青翠的樹下慾火攻心; 在山谷間,在巖隙下殺了兒女;
  • 當代譯本 - 你們在橡樹間、綠樹下欲火焚燒,祭拜偶像, 在山谷間和巖穴中殺兒女作祭物。
  • 聖經新譯本 - 你們在橡樹林中, 在青翠樹下慾火焚心; 在山谷間,在巖穴裡, 宰殺自己的孩子作祭牲。
  • 呂振中譯本 - 你們這在 聖 篤耨香樹中間、 在各茂盛樹下慾火焚燒, 在谿谷間,在碞穴下 宰殺親生孩子的?
  • 現代標點和合本 - 你們在橡樹中間,在各青翠樹下慾火攻心, 在山谷間,在石穴下殺了兒女。
  • 文理和合譯本 - 爾於茂橡綠樹之下、縱厥淫欲、山谷石窟之間、殺戮子女、
  • 文理委辦譯本 - 爾祭偶像、縱淫欲於茂林之下、戮嬰孩於巖谷之間、灌奠獻祭、奉事溪中光石、我豈能忍。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在各茂樹下、放縱淫慾、崇事偶像、在谷中、在巖下、自戮嬰孩、 以祀偶像、
  • Nueva Versión Internacional - Entre los robles, y debajo de todo árbol frondoso, dan rienda suelta a su lujuria; junto a los arroyos, y en las grietas de las rocas, sacrifican a niños pequeños.
  • 현대인의 성경 - 너희는 모든 푸른 나무 아래에서 우상을 섬기며 골짜기와 바위 틈에서 너희 자녀를 제물로 바쳐 죽이고 있다.
  • Новый Русский Перевод - Вы разжигаетесь похотью среди дубов и под каждым тенистым деревом; своих детей вы приносите в жертву при ручьях и под нависающими утесами.
  • Восточный перевод - Вы разжигаетесь похотью среди дубов и под каждым тенистым деревом; своих детей вы приносите в жертву при ручьях и под нависающими утёсами.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы разжигаетесь похотью среди дубов и под каждым тенистым деревом; своих детей вы приносите в жертву при ручьях и под нависающими утёсами.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы разжигаетесь похотью среди дубов и под каждым тенистым деревом; своих детей вы приносите в жертву при ручьях и под нависающими утёсами.
  • La Bible du Semeur 2015 - vous qui vous échauffez ╵auprès des chênes et sous chaque arbre vert, vous qui immolez les enfants ╵en sacrifice ╵dans les lits des torrents et les creux des rochers ?
  • リビングバイブル - おまえたちは木の陰で熱心に偶像を拝み、 谷や岩の間で子どもをいけにえにする。
  • Nova Versão Internacional - Vocês ardem de desejo entre os carvalhos e debaixo de toda árvore frondosa; vocês sacrificam seus filhos nos vales e debaixo de penhascos salientes.
  • Hoffnung für alle - Ihr seid nur noch hinter euren Götzen her! Unter jeder Eiche und allen dicht belaubten Bäumen hurt ihr zu Ehren eurer Götzen. Ihnen opfert ihr sogar Kinder! In den Felshöhlen unten im Tal schlachtet ihr sie!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các ngươi sốt sắng thờ lạy thần tượng dưới bóng mỗi cây cổ thụ và dưới mỗi cây xanh. Các ngươi giết con mình để dâng tế lễ cho tà thần dưới trũng, nơi vách đá lởm chởm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าเร่าร้อนด้วยราคะในหมู่ต้นโอ๊ก และใต้ต้นไม้ใบดกทุกต้น เจ้าสังเวยลูกของเจ้าในหุบเขาลึก และใต้ชะง่อนผา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เจ้า​มัว​เมา​อยู่​ใน​ความ​ใคร่​ท่าม​กลาง​ต้น​โอ๊ก ที่​ใต้​ต้น​ไม้​เขียว​ชอุ่ม​ทุก​ต้น เจ้า​สังหาร​ลูกๆ ของ​เจ้า​ใน​หุบเขา ที่​ใต้​ผา​หิน
  • 利未記 20:2 - 「你要吩咐以色列子民:凡是把兒女獻給摩洛的人,無論他是以色列人還是寄居在以色列的外人,必須被處死,這地的民眾要用石頭砸死他。
  • 利未記 20:3 - 我必對那人翻臉,把他從民中剪除,因為他把他的兒女獻給摩洛,以致玷汙了我的聖所,褻瀆了我的聖名。
  • 利未記 20:4 - 當那人把他的兒女獻給摩洛時,如果這地的民眾對那人閉眼不管,不把他處死,
  • 利未記 20:5 - 我就會親自對那人和他的家族翻臉,把他和所有跟著他行淫追隨摩洛的人,從民中剪除。
  • 列王紀下 17:10 - 他們在各高丘上、各青翠樹下,為自己豎立神柱和亞舍拉柱。
  • 出埃及記 32:6 - 第二天,他們早早起來獻上了燔祭,也帶來了平安祭,然後百姓坐下吃喝,起來玩樂。
  • 啟示錄 17:1 - 拿著七碗的七位天使中,有一位過來對我講話,說:「來,我要給你看那坐在眾水之上的大淫婦所要受的審判。
  • 啟示錄 17:2 - 地上的眾君王曾與她行淫亂,住在地上的人也喝醉了她淫亂的酒。」
  • 啟示錄 17:3 - 於是我在靈裡被天使帶到曠野。隨後,我看見一個女人騎在一隻深紅色的獸上,這獸有七個頭,十隻角,遍體布滿了褻瀆的名號。
  • 啟示錄 17:4 - 那女人身穿紫色和深紅色的衣服,以金子、寶石和珍珠為裝飾。她手裡拿著金杯,杯中盛滿了可憎之物和她淫亂的汙穢。
  • 啟示錄 17:5 - 在她的額上寫著一個奧祕的名號:「大巴比倫,地上的淫婦們和可憎之物的母親。」
  • 詩篇 106:37 - 他們把自己的兒子和女兒 祭獻給鬼魔;
  • 詩篇 106:38 - 他們流無辜人的血, 就是自己兒子和女兒的血, 把他們祭獻給迦南的偶像, 那地就被血玷汙了。
  • 民數記 25:1 - 以色列住在什亭的時候,民眾開始與摩押女子犯姦淫。
  • 民數記 25:2 - 這些女子邀請民眾參加她們神明的祭祀,民眾吃了祭物,又向她們的神明下拜。
  • 民數記 25:6 - 摩西和全體以色列會眾正在會幕的入口哭泣時,看哪,以色列子民中有一個人前來,在他們眼前把一個米甸女子帶到弟兄們那裡。
  • 列王紀上 14:23 - 他們在各高丘上、各青翠樹下,為自己建立高所、神柱和亞舍拉柱;
  • 申命記 12:2 - 你們將趕出的那些民族,他們服事他們神明的任何場所,無論是在高山上、丘陵上,還是在各青翠樹下,你們都要徹底毀掉。
  • 啟示錄 18:3 - 原來萬國都喝了她淫亂憤怒 的酒, 地上的眾君王曾與她行淫亂, 地上的商人也由於她極度的驕奢淫逸而發了財。」
  • 歷代志下 28:3 - 他效法耶和華在以色列子民面前趕出的那些民族的可憎行為,在欣嫩子谷燒香,用火焚燒自己的兒女;
  • 列王紀下 23:10 - 他還把欣嫩子谷的陀斐特玷汙了,以免有人使兒女經火獻給摩洛。
  • 利未記 18:21 - 「不可把你的兒女經火 獻給摩洛,不可褻瀆你神的名。我是耶和華。
  • 以賽亞書 1:29 - 你們 必因你們所喜愛的橡樹而蒙羞, 因你們所選擇的園林而抱愧。
  • 列王紀下 16:3 - 而是走以色列王的道路,甚至效法耶和華在以色列子民面前趕出的那些民族的可憎行為,使自己的兒子經火,
  • 列王紀下 16:4 - 又在高所上、丘陵上、各青翠樹下獻祭燒香。
圣经
资源
计划
奉献