Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
57:20 和合本
逐节对照
  • 新標點和合本 - 惟獨惡人,好像翻騰的海, 不得平靜; 其中的水常湧出污穢和淤泥來。
  • 新标点和合本 - 惟独恶人,好像翻腾的海, 不得平静; 其中的水常涌出污秽和淤泥来。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但是恶人好像翻腾的海, 不得平静; 其中的水常涌出污秽和淤泥。
  • 和合本2010(神版-简体) - 但是恶人好像翻腾的海, 不得平静; 其中的水常涌出污秽和淤泥。
  • 当代译本 - 然而,恶人就像波涛汹涌、 难以平静的大海, 海浪中涌出淤泥和污物。”
  • 圣经新译本 - 恶人却像翻腾的海, 不能平静, 海中的水不住翻起污秽和淤泥来。
  • 中文标准译本 - 恶人却像翻涌的海—— 不能平静,其中的水翻涌出泥浆和淤泥。
  • 现代标点和合本 - 唯独恶人好像翻腾的海 不得平静, 其中的水常涌出污秽和淤泥来。
  • 和合本(拼音版) - 惟独恶人,好像翻腾的海 不得平静; 其中的水常涌出污秽和淤泥来。
  • New International Version - But the wicked are like the tossing sea, which cannot rest, whose waves cast up mire and mud.
  • New International Reader's Version - But those who are evil are like the rolling sea. It never rests. Its waves toss up mud and sand.
  • English Standard Version - But the wicked are like the tossing sea; for it cannot be quiet, and its waters toss up mire and dirt.
  • New Living Translation - “But those who still reject me are like the restless sea, which is never still but continually churns up mud and dirt.
  • Christian Standard Bible - But the wicked are like the storm-tossed sea, for it cannot be still, and its water churns up mire and muck.
  • New American Standard Bible - But the wicked are like the tossing sea, For it cannot be quiet, And its waters toss up refuse and mud.
  • New King James Version - But the wicked are like the troubled sea, When it cannot rest, Whose waters cast up mire and dirt.
  • Amplified Bible - But the wicked are like the tossing sea, For it cannot be quiet, And its waters toss up mire and mud.
  • American Standard Version - But the wicked are like the troubled sea; for it cannot rest, and its waters cast up mire and dirt.
  • King James Version - But the wicked are like the troubled sea, when it cannot rest, whose waters cast up mire and dirt.
  • New English Translation - But the wicked are like a surging sea that is unable to be quiet; its waves toss up mud and sand.
  • World English Bible - But the wicked are like the troubled sea; for it can’t rest and its waters cast up mire and mud.
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但是惡人好像翻騰的海, 不得平靜; 其中的水常湧出污穢和淤泥。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但是惡人好像翻騰的海, 不得平靜; 其中的水常湧出污穢和淤泥。
  • 當代譯本 - 然而,惡人就像波濤洶湧、 難以平靜的大海, 海浪中湧出淤泥和汙物。」
  • 聖經新譯本 - 惡人卻像翻騰的海, 不能平靜, 海中的水不住翻起污穢和淤泥來。
  • 呂振中譯本 - 惟獨惡人、好像翻騰的海; 因不能平靜, 其水就翻騰出髒泡沬和淤泥來。
  • 中文標準譯本 - 惡人卻像翻湧的海—— 不能平靜,其中的水翻湧出泥漿和淤泥。
  • 現代標點和合本 - 唯獨惡人好像翻騰的海 不得平靜, 其中的水常湧出汙穢和淤泥來。
  • 文理和合譯本 - 惟彼惡人、若洶湧之海、不能恬靜、厥水擁出泥穢、
  • 文理委辦譯本 - 惟彼作惡之徒、若波濤激濁、翻騰莫遏、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟彼惡人、若激盪之海、永不恬靜、其水湧出泥與沫、
  • Nueva Versión Internacional - pero los malvados son como el mar agitado, que no puede calmarse, cuyas olas arrojan fango y lodo.
  • 현대인의 성경 - 그러나 악인들은 끊임없이 물결을 일으켜 진흙과 더러운 것을 솟구쳐 오르게 하는 요동하는 바다와 같아서
  • Новый Русский Перевод - Но нечестивые подобны бурному морю, которому нет покоя, чьи волны выбрасывают ил и грязь.
  • Восточный перевод - Но нечестивые подобны бурному морю, которому нет покоя, чьи волны выбрасывают ил и грязь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но нечестивые подобны бурному морю, которому нет покоя, чьи волны выбрасывают ил и грязь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но нечестивые подобны бурному морю, которому нет покоя, чьи волны выбрасывают ил и грязь.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais les méchants ressemblent ╵à la mer agitée qui ne peut se calmer et dont les flots agitent ╵la vase et le limon.
  • リビングバイブル - それでもなお逆らう者は、 少しも静まることのない海のようだ。 片時も休まず泥を吐き出している。
  • Nova Versão Internacional - Mas os ímpios são como o mar agitado, incapaz de sossegar e cujas águas expelem lama e lodo.
  • Hoffnung für alle - Die Gottlosen aber sind wie das ungestüme Meer: Es kommt nicht zur Ruhe, seine Wellen wühlen immer wieder Dreck und Schlamm auf.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Còn những ai ngoan cố khước từ Ta sẽ như biển động, không bao giờ an tịnh nhưng cứ nổi lên bùn lầy và đất dơ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่คนชั่วร้ายเหมือนทะเลปั่นป่วน ซึ่งไม่อาจสงบนิ่ง คลื่นของเขากวนเลนและโคลนขึ้นมา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​พวก​คน​ชั่ว​เป็น​เหมือน​ทะเล​ที่​ซัด​ไป​มา เพราะ​ทะเล​จะ​เงียบ​สงบ​ไม่​ได้ และ​คลื่น​ทะเล​ซัด​ตม และ​ขี้​ดิน​ตลบ​ขึ้น​มา
交叉引用
  • 猶大書 1:12 - 這樣的人在你們的愛席上與你們同吃的時候,正是礁石(或譯:玷污)。他們作牧人,只知餵養自己,無所懼怕;是沒有雨的雲彩,被風飄蕩;是秋天沒有果子的樹,死而又死,連根被拔出來;
  • 約伯記 20:11 - 他的骨頭雖然有青年之力, 卻要和他一同躺臥在塵土中。
  • 約伯記 20:12 - 他口內雖以惡為甘甜, 藏在舌頭底下,
  • 約伯記 20:13 - 愛戀不捨,含在口中;
  • 約伯記 20:14 - 他的食物在肚裏卻要化為酸, 在他裏面成為虺蛇的惡毒。
  • 約伯記 20:15 - 他吞了財寶,還要吐出; 神要從他腹中掏出來。
  • 約伯記 20:16 - 他必吸飲虺蛇的毒氣; 蝮蛇的舌頭也必殺他。
  • 約伯記 20:17 - 流奶與蜜之河, 他不得再見。
  • 約伯記 20:18 - 他勞碌得來的要賠還,不得享用(原文是吞下); 不能照所得的財貨歡樂。
  • 約伯記 20:19 - 他欺壓窮人,且又離棄; 強取非自己所蓋的房屋(或譯:強取房屋不得再建造)。
  • 約伯記 20:20 - 他因貪而無厭, 所喜悅的連一樣也不能保守。
  • 約伯記 20:21 - 其餘的沒有一樣他不吞滅, 所以他的福樂不能長久。
  • 約伯記 20:22 - 他在滿足有餘的時候,必到狹窄的地步; 凡受苦楚的人都必加手在他身上。
  • 約伯記 20:23 - 他正要充滿肚腹的時候, 神必將猛烈的忿怒降在他身上; 正在他吃飯的時候, 要將這忿怒像雨降在他身上。
  • 約伯記 20:24 - 他要躲避鐵器; 銅弓的箭要將他射透。
  • 約伯記 20:25 - 他把箭一抽,就從他身上出來; 發光的箭頭從他膽中出來, 有驚惶臨在他身上。
  • 約伯記 20:26 - 他的財寶歸於黑暗; 人所不吹的火要把他燒滅, 要把他帳棚中所剩下的燒毀。
  • 約伯記 20:27 - 天要顯明他的罪孽; 地要興起攻擊他。
  • 約伯記 20:28 - 他的家產必然過去; 神發怒的日子,他的貨物都要消滅。
  • 約伯記 20:29 - 這是惡人從神所得的分, 是神為他所定的產業。
  • 約伯記 15:20 - 惡人一生之日劬勞痛苦; 強暴人一生的年數也是如此。
  • 約伯記 15:21 - 驚嚇的聲音常在他耳中; 在平安時,搶奪的必臨到他那裏。
  • 約伯記 15:22 - 他不信自己能從黑暗中轉回; 他被刀劍等候。
  • 約伯記 15:23 - 他漂流在外求食,說:哪裏有食物呢? 他知道黑暗的日子在他手邊預備好了。
  • 約伯記 15:24 - 急難困苦叫他害怕, 而且勝了他,好像君王預備上陣一樣。
  • 詩篇 73:18 - 你實在把他們安在滑地, 使他們掉在沉淪之中。
  • 詩篇 73:19 - 他們轉眼之間成了何等的荒涼! 他們被驚恐滅盡了。
  • 詩篇 73:20 - 人睡醒了,怎樣看夢; 主啊,你醒了也必照樣輕看他們的影像。
  • 箴言 4:16 - 這等人若不行惡,不得睡覺; 不使人跌倒,睡臥不安;
  • 箴言 4:17 - 因為他們以奸惡吃餅, 以強暴喝酒。
  • 約伯記 18:5 - 惡人的亮光必要熄滅; 他的火焰必不照耀。
  • 約伯記 18:6 - 他帳棚中的亮光要變為黑暗; 他以上的燈也必熄滅。
  • 約伯記 18:7 - 他堅強的腳步必見狹窄; 自己的計謀必將他絆倒。
  • 約伯記 18:8 - 因為他被自己的腳陷入網中, 走在纏人的網羅上。
  • 約伯記 18:9 - 圈套必抓住他的腳跟; 機關必擒獲他。
  • 約伯記 18:10 - 活扣為他藏在土內; 羈絆為他藏在路上。
  • 約伯記 18:11 - 四面的驚嚇要使他害怕, 並且追趕他的腳跟。
  • 約伯記 18:12 - 他的力量必因飢餓衰敗; 禍患要在他旁邊等候。
  • 約伯記 18:13 - 他本身的肢體要被吞吃; 死亡的長子要吞吃他的肢體。
  • 約伯記 18:14 - 他要從所倚靠的帳棚被拔出來, 帶到驚嚇的王那裏。
  • 以賽亞書 3:11 - 惡人有禍了!他必遭災難! 因為要照自己手所行的受報應。
逐节对照交叉引用
  • 新標點和合本 - 惟獨惡人,好像翻騰的海, 不得平靜; 其中的水常湧出污穢和淤泥來。
  • 新标点和合本 - 惟独恶人,好像翻腾的海, 不得平静; 其中的水常涌出污秽和淤泥来。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但是恶人好像翻腾的海, 不得平静; 其中的水常涌出污秽和淤泥。
  • 和合本2010(神版-简体) - 但是恶人好像翻腾的海, 不得平静; 其中的水常涌出污秽和淤泥。
  • 当代译本 - 然而,恶人就像波涛汹涌、 难以平静的大海, 海浪中涌出淤泥和污物。”
  • 圣经新译本 - 恶人却像翻腾的海, 不能平静, 海中的水不住翻起污秽和淤泥来。
  • 中文标准译本 - 恶人却像翻涌的海—— 不能平静,其中的水翻涌出泥浆和淤泥。
  • 现代标点和合本 - 唯独恶人好像翻腾的海 不得平静, 其中的水常涌出污秽和淤泥来。
  • 和合本(拼音版) - 惟独恶人,好像翻腾的海 不得平静; 其中的水常涌出污秽和淤泥来。
  • New International Version - But the wicked are like the tossing sea, which cannot rest, whose waves cast up mire and mud.
  • New International Reader's Version - But those who are evil are like the rolling sea. It never rests. Its waves toss up mud and sand.
  • English Standard Version - But the wicked are like the tossing sea; for it cannot be quiet, and its waters toss up mire and dirt.
  • New Living Translation - “But those who still reject me are like the restless sea, which is never still but continually churns up mud and dirt.
  • Christian Standard Bible - But the wicked are like the storm-tossed sea, for it cannot be still, and its water churns up mire and muck.
  • New American Standard Bible - But the wicked are like the tossing sea, For it cannot be quiet, And its waters toss up refuse and mud.
  • New King James Version - But the wicked are like the troubled sea, When it cannot rest, Whose waters cast up mire and dirt.
  • Amplified Bible - But the wicked are like the tossing sea, For it cannot be quiet, And its waters toss up mire and mud.
  • American Standard Version - But the wicked are like the troubled sea; for it cannot rest, and its waters cast up mire and dirt.
  • King James Version - But the wicked are like the troubled sea, when it cannot rest, whose waters cast up mire and dirt.
  • New English Translation - But the wicked are like a surging sea that is unable to be quiet; its waves toss up mud and sand.
  • World English Bible - But the wicked are like the troubled sea; for it can’t rest and its waters cast up mire and mud.
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但是惡人好像翻騰的海, 不得平靜; 其中的水常湧出污穢和淤泥。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但是惡人好像翻騰的海, 不得平靜; 其中的水常湧出污穢和淤泥。
  • 當代譯本 - 然而,惡人就像波濤洶湧、 難以平靜的大海, 海浪中湧出淤泥和汙物。」
  • 聖經新譯本 - 惡人卻像翻騰的海, 不能平靜, 海中的水不住翻起污穢和淤泥來。
  • 呂振中譯本 - 惟獨惡人、好像翻騰的海; 因不能平靜, 其水就翻騰出髒泡沬和淤泥來。
  • 中文標準譯本 - 惡人卻像翻湧的海—— 不能平靜,其中的水翻湧出泥漿和淤泥。
  • 現代標點和合本 - 唯獨惡人好像翻騰的海 不得平靜, 其中的水常湧出汙穢和淤泥來。
  • 文理和合譯本 - 惟彼惡人、若洶湧之海、不能恬靜、厥水擁出泥穢、
  • 文理委辦譯本 - 惟彼作惡之徒、若波濤激濁、翻騰莫遏、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟彼惡人、若激盪之海、永不恬靜、其水湧出泥與沫、
  • Nueva Versión Internacional - pero los malvados son como el mar agitado, que no puede calmarse, cuyas olas arrojan fango y lodo.
  • 현대인의 성경 - 그러나 악인들은 끊임없이 물결을 일으켜 진흙과 더러운 것을 솟구쳐 오르게 하는 요동하는 바다와 같아서
  • Новый Русский Перевод - Но нечестивые подобны бурному морю, которому нет покоя, чьи волны выбрасывают ил и грязь.
  • Восточный перевод - Но нечестивые подобны бурному морю, которому нет покоя, чьи волны выбрасывают ил и грязь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но нечестивые подобны бурному морю, которому нет покоя, чьи волны выбрасывают ил и грязь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но нечестивые подобны бурному морю, которому нет покоя, чьи волны выбрасывают ил и грязь.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais les méchants ressemblent ╵à la mer agitée qui ne peut se calmer et dont les flots agitent ╵la vase et le limon.
  • リビングバイブル - それでもなお逆らう者は、 少しも静まることのない海のようだ。 片時も休まず泥を吐き出している。
  • Nova Versão Internacional - Mas os ímpios são como o mar agitado, incapaz de sossegar e cujas águas expelem lama e lodo.
  • Hoffnung für alle - Die Gottlosen aber sind wie das ungestüme Meer: Es kommt nicht zur Ruhe, seine Wellen wühlen immer wieder Dreck und Schlamm auf.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Còn những ai ngoan cố khước từ Ta sẽ như biển động, không bao giờ an tịnh nhưng cứ nổi lên bùn lầy và đất dơ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่คนชั่วร้ายเหมือนทะเลปั่นป่วน ซึ่งไม่อาจสงบนิ่ง คลื่นของเขากวนเลนและโคลนขึ้นมา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​พวก​คน​ชั่ว​เป็น​เหมือน​ทะเล​ที่​ซัด​ไป​มา เพราะ​ทะเล​จะ​เงียบ​สงบ​ไม่​ได้ และ​คลื่น​ทะเล​ซัด​ตม และ​ขี้​ดิน​ตลบ​ขึ้น​มา
  • 猶大書 1:12 - 這樣的人在你們的愛席上與你們同吃的時候,正是礁石(或譯:玷污)。他們作牧人,只知餵養自己,無所懼怕;是沒有雨的雲彩,被風飄蕩;是秋天沒有果子的樹,死而又死,連根被拔出來;
  • 約伯記 20:11 - 他的骨頭雖然有青年之力, 卻要和他一同躺臥在塵土中。
  • 約伯記 20:12 - 他口內雖以惡為甘甜, 藏在舌頭底下,
  • 約伯記 20:13 - 愛戀不捨,含在口中;
  • 約伯記 20:14 - 他的食物在肚裏卻要化為酸, 在他裏面成為虺蛇的惡毒。
  • 約伯記 20:15 - 他吞了財寶,還要吐出; 神要從他腹中掏出來。
  • 約伯記 20:16 - 他必吸飲虺蛇的毒氣; 蝮蛇的舌頭也必殺他。
  • 約伯記 20:17 - 流奶與蜜之河, 他不得再見。
  • 約伯記 20:18 - 他勞碌得來的要賠還,不得享用(原文是吞下); 不能照所得的財貨歡樂。
  • 約伯記 20:19 - 他欺壓窮人,且又離棄; 強取非自己所蓋的房屋(或譯:強取房屋不得再建造)。
  • 約伯記 20:20 - 他因貪而無厭, 所喜悅的連一樣也不能保守。
  • 約伯記 20:21 - 其餘的沒有一樣他不吞滅, 所以他的福樂不能長久。
  • 約伯記 20:22 - 他在滿足有餘的時候,必到狹窄的地步; 凡受苦楚的人都必加手在他身上。
  • 約伯記 20:23 - 他正要充滿肚腹的時候, 神必將猛烈的忿怒降在他身上; 正在他吃飯的時候, 要將這忿怒像雨降在他身上。
  • 約伯記 20:24 - 他要躲避鐵器; 銅弓的箭要將他射透。
  • 約伯記 20:25 - 他把箭一抽,就從他身上出來; 發光的箭頭從他膽中出來, 有驚惶臨在他身上。
  • 約伯記 20:26 - 他的財寶歸於黑暗; 人所不吹的火要把他燒滅, 要把他帳棚中所剩下的燒毀。
  • 約伯記 20:27 - 天要顯明他的罪孽; 地要興起攻擊他。
  • 約伯記 20:28 - 他的家產必然過去; 神發怒的日子,他的貨物都要消滅。
  • 約伯記 20:29 - 這是惡人從神所得的分, 是神為他所定的產業。
  • 約伯記 15:20 - 惡人一生之日劬勞痛苦; 強暴人一生的年數也是如此。
  • 約伯記 15:21 - 驚嚇的聲音常在他耳中; 在平安時,搶奪的必臨到他那裏。
  • 約伯記 15:22 - 他不信自己能從黑暗中轉回; 他被刀劍等候。
  • 約伯記 15:23 - 他漂流在外求食,說:哪裏有食物呢? 他知道黑暗的日子在他手邊預備好了。
  • 約伯記 15:24 - 急難困苦叫他害怕, 而且勝了他,好像君王預備上陣一樣。
  • 詩篇 73:18 - 你實在把他們安在滑地, 使他們掉在沉淪之中。
  • 詩篇 73:19 - 他們轉眼之間成了何等的荒涼! 他們被驚恐滅盡了。
  • 詩篇 73:20 - 人睡醒了,怎樣看夢; 主啊,你醒了也必照樣輕看他們的影像。
  • 箴言 4:16 - 這等人若不行惡,不得睡覺; 不使人跌倒,睡臥不安;
  • 箴言 4:17 - 因為他們以奸惡吃餅, 以強暴喝酒。
  • 約伯記 18:5 - 惡人的亮光必要熄滅; 他的火焰必不照耀。
  • 約伯記 18:6 - 他帳棚中的亮光要變為黑暗; 他以上的燈也必熄滅。
  • 約伯記 18:7 - 他堅強的腳步必見狹窄; 自己的計謀必將他絆倒。
  • 約伯記 18:8 - 因為他被自己的腳陷入網中, 走在纏人的網羅上。
  • 約伯記 18:9 - 圈套必抓住他的腳跟; 機關必擒獲他。
  • 約伯記 18:10 - 活扣為他藏在土內; 羈絆為他藏在路上。
  • 約伯記 18:11 - 四面的驚嚇要使他害怕, 並且追趕他的腳跟。
  • 約伯記 18:12 - 他的力量必因飢餓衰敗; 禍患要在他旁邊等候。
  • 約伯記 18:13 - 他本身的肢體要被吞吃; 死亡的長子要吞吃他的肢體。
  • 約伯記 18:14 - 他要從所倚靠的帳棚被拔出來, 帶到驚嚇的王那裏。
  • 以賽亞書 3:11 - 惡人有禍了!他必遭災難! 因為要照自己手所行的受報應。
圣经
资源
计划
奉献