Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
57:20 新译本
逐节对照
  • 圣经新译本 - 恶人却像翻腾的海, 不能平静, 海中的水不住翻起污秽和淤泥来。
  • 新标点和合本 - 惟独恶人,好像翻腾的海, 不得平静; 其中的水常涌出污秽和淤泥来。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但是恶人好像翻腾的海, 不得平静; 其中的水常涌出污秽和淤泥。
  • 和合本2010(神版-简体) - 但是恶人好像翻腾的海, 不得平静; 其中的水常涌出污秽和淤泥。
  • 当代译本 - 然而,恶人就像波涛汹涌、 难以平静的大海, 海浪中涌出淤泥和污物。”
  • 中文标准译本 - 恶人却像翻涌的海—— 不能平静,其中的水翻涌出泥浆和淤泥。
  • 现代标点和合本 - 唯独恶人好像翻腾的海 不得平静, 其中的水常涌出污秽和淤泥来。
  • 和合本(拼音版) - 惟独恶人,好像翻腾的海 不得平静; 其中的水常涌出污秽和淤泥来。
  • New International Version - But the wicked are like the tossing sea, which cannot rest, whose waves cast up mire and mud.
  • New International Reader's Version - But those who are evil are like the rolling sea. It never rests. Its waves toss up mud and sand.
  • English Standard Version - But the wicked are like the tossing sea; for it cannot be quiet, and its waters toss up mire and dirt.
  • New Living Translation - “But those who still reject me are like the restless sea, which is never still but continually churns up mud and dirt.
  • Christian Standard Bible - But the wicked are like the storm-tossed sea, for it cannot be still, and its water churns up mire and muck.
  • New American Standard Bible - But the wicked are like the tossing sea, For it cannot be quiet, And its waters toss up refuse and mud.
  • New King James Version - But the wicked are like the troubled sea, When it cannot rest, Whose waters cast up mire and dirt.
  • Amplified Bible - But the wicked are like the tossing sea, For it cannot be quiet, And its waters toss up mire and mud.
  • American Standard Version - But the wicked are like the troubled sea; for it cannot rest, and its waters cast up mire and dirt.
  • King James Version - But the wicked are like the troubled sea, when it cannot rest, whose waters cast up mire and dirt.
  • New English Translation - But the wicked are like a surging sea that is unable to be quiet; its waves toss up mud and sand.
  • World English Bible - But the wicked are like the troubled sea; for it can’t rest and its waters cast up mire and mud.
  • 新標點和合本 - 惟獨惡人,好像翻騰的海, 不得平靜; 其中的水常湧出污穢和淤泥來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但是惡人好像翻騰的海, 不得平靜; 其中的水常湧出污穢和淤泥。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但是惡人好像翻騰的海, 不得平靜; 其中的水常湧出污穢和淤泥。
  • 當代譯本 - 然而,惡人就像波濤洶湧、 難以平靜的大海, 海浪中湧出淤泥和汙物。」
  • 聖經新譯本 - 惡人卻像翻騰的海, 不能平靜, 海中的水不住翻起污穢和淤泥來。
  • 呂振中譯本 - 惟獨惡人、好像翻騰的海; 因不能平靜, 其水就翻騰出髒泡沬和淤泥來。
  • 中文標準譯本 - 惡人卻像翻湧的海—— 不能平靜,其中的水翻湧出泥漿和淤泥。
  • 現代標點和合本 - 唯獨惡人好像翻騰的海 不得平靜, 其中的水常湧出汙穢和淤泥來。
  • 文理和合譯本 - 惟彼惡人、若洶湧之海、不能恬靜、厥水擁出泥穢、
  • 文理委辦譯本 - 惟彼作惡之徒、若波濤激濁、翻騰莫遏、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟彼惡人、若激盪之海、永不恬靜、其水湧出泥與沫、
  • Nueva Versión Internacional - pero los malvados son como el mar agitado, que no puede calmarse, cuyas olas arrojan fango y lodo.
  • 현대인의 성경 - 그러나 악인들은 끊임없이 물결을 일으켜 진흙과 더러운 것을 솟구쳐 오르게 하는 요동하는 바다와 같아서
  • Новый Русский Перевод - Но нечестивые подобны бурному морю, которому нет покоя, чьи волны выбрасывают ил и грязь.
  • Восточный перевод - Но нечестивые подобны бурному морю, которому нет покоя, чьи волны выбрасывают ил и грязь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но нечестивые подобны бурному морю, которому нет покоя, чьи волны выбрасывают ил и грязь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но нечестивые подобны бурному морю, которому нет покоя, чьи волны выбрасывают ил и грязь.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais les méchants ressemblent ╵à la mer agitée qui ne peut se calmer et dont les flots agitent ╵la vase et le limon.
  • リビングバイブル - それでもなお逆らう者は、 少しも静まることのない海のようだ。 片時も休まず泥を吐き出している。
  • Nova Versão Internacional - Mas os ímpios são como o mar agitado, incapaz de sossegar e cujas águas expelem lama e lodo.
  • Hoffnung für alle - Die Gottlosen aber sind wie das ungestüme Meer: Es kommt nicht zur Ruhe, seine Wellen wühlen immer wieder Dreck und Schlamm auf.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Còn những ai ngoan cố khước từ Ta sẽ như biển động, không bao giờ an tịnh nhưng cứ nổi lên bùn lầy và đất dơ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่คนชั่วร้ายเหมือนทะเลปั่นป่วน ซึ่งไม่อาจสงบนิ่ง คลื่นของเขากวนเลนและโคลนขึ้นมา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​พวก​คน​ชั่ว​เป็น​เหมือน​ทะเล​ที่​ซัด​ไป​มา เพราะ​ทะเล​จะ​เงียบ​สงบ​ไม่​ได้ และ​คลื่น​ทะเล​ซัด​ตม และ​ขี้​ดิน​ตลบ​ขึ้น​มา
交叉引用
  • 犹大书 1:12 - 这些人胆敢与你们同席,他们只顾喂饱(“喂饱”或译:“牧养”)自己,是你们爱筵中的暗礁;是无雨的浮云,随风飘荡;是秋天不结果子的树,连根拔起,死而又死;
  • 约伯记 20:11 - 他的骨头虽然充满青春活力, 却必与他一同躺卧在尘土中。
  • 约伯记 20:12 - 邪恶在他的口中虽然甘甜, 他把邪恶藏在自己的舌下。
  • 约伯记 20:13 - 他虽然爱惜不舍, 含在口中,
  • 约伯记 20:14 - 然而他的食物在他腹中却要变坏, 在他里面成为眼镜蛇的毒汁。
  • 约伯记 20:15 - 他吞下了财宝,还要把它吐出来,  神要从他的腹中把它掏出来,
  • 约伯记 20:16 - 他必吸吮眼镜蛇的毒液, 腹蛇的舌头必把他杀死。
  • 约伯记 20:17 - 他必不得看见江河, 就是流蜜与奶的江河。
  • 约伯记 20:18 - 他劳苦所得的必归别人,自己却不得吃用; 他交易得来的财利,自己却不得享用。
  • 约伯记 20:19 - 因为他欺压穷人,不顾他们, 强抢不是自己建造的房屋。
  • 约伯记 20:20 - 因为他内心没有安宁, 他不能保存他喜爱的东西。
  • 约伯记 20:21 - 他吃得一无所剩, 所以他的福乐不能持久;
  • 约伯记 20:22 - 他在满足有余的时候,陷入困境, 受过苦的人的手都临到他身上。
  • 约伯记 20:23 - 他正在填饱肚腹的时候,  神就把猛烈的怒气降在他身上, 他正在吃饭的时候,  神要把这怒气如雨降在他身上。
  • 约伯记 20:24 - 他要逃避铁制的兵器, 但铜弓的箭必把他射穿;
  • 约伯记 20:25 - 他把箭一抽,箭就从背后出来, 发亮的箭头从他的胆中出来, 死亡的惊恐临到他身上。
  • 约伯记 20:26 - 万般黑暗为他的财宝留存, 不是由人吹着的火要吞灭他, 要毁掉他帐棚中所剩下的。
  • 约伯记 20:27 - 天必显露他的罪孽, 地要兴起来攻击他,
  • 约伯记 20:28 - 他的家产必被掠去, 在 神忿怒的日子被冲走。
  • 约伯记 20:29 - 这是恶人从 神所得的分, 是 神给他指定的产业。”
  • 约伯记 15:20 - 恶人一生饱受痛苦, 一生的年数都为强暴留存。
  • 约伯记 15:21 - 恐怖之声常在他的耳中, 太平的时候,强盗就来袭击他。
  • 约伯记 15:22 - 他不信他能从黑暗中转回, 自己留给刀剑杀害。
  • 约伯记 15:23 - 他飘流觅食说:‘哪里有呢?’ 他知道黑暗的日子已经临近了。
  • 约伯记 15:24 - 患难与困苦使他惊惶, 又胜过他,像君王预备上阵攻击一样。
  • 诗篇 73:18 - 你实在把他们安放在滑地, 使他们倒下、灭亡。
  • 诗篇 73:19 - 他们忽然间成了多么荒凉, 被突然的惊恐完全消灭。
  • 诗篇 73:20 - 人睡醒了怎样看梦, 主啊!你睡醒了,也要照样轻看他们(“他们”原文作“他们的影像”)。
  • 箴言 4:16 - 因为他们不行恶,就不能入睡; 不使人跌倒,就要失眠。
  • 箴言 4:17 - 他们吃的,是奸恶的饭; 他们喝的,是强暴的酒。
  • 约伯记 18:5 - 恶人的灯必要熄灭, 他的火焰必不照耀;
  • 约伯记 18:6 - 他帐棚中的光要变为黑暗, 上面的灯也必熄灭。
  • 约伯记 18:7 - 他的脚步必然狭窄, 自己的计谋必把他绊倒;
  • 约伯记 18:8 - 他的脚送自己进入网罗, 他走在陷阱之上。
  • 约伯记 18:9 - 圈套要缠住他的脚跟, 网罗要罩在他身上。
  • 约伯记 18:10 - 活扣为他藏在地里, 羁绊为他埋在路上。
  • 约伯记 18:11 - 惊骇四面恐吓他, 并且追赶他的脚踪。
  • 约伯记 18:12 - 他的气力因饥饿衰败, 祸患预备使他跌倒。
  • 约伯记 18:13 - 灾祸侵蚀了他大部分的皮肤, 死亡的长子吃掉了他的肢体。
  • 约伯记 18:14 - 他要从他倚靠的帐棚中被拔出来, 被带到惊骇的王那里,
  • 以赛亚书 3:11 - 恶人却有祸了,他们必遭灾难, 因为他们必按自己手所作的得报应。
逐节对照交叉引用
  • 圣经新译本 - 恶人却像翻腾的海, 不能平静, 海中的水不住翻起污秽和淤泥来。
  • 新标点和合本 - 惟独恶人,好像翻腾的海, 不得平静; 其中的水常涌出污秽和淤泥来。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但是恶人好像翻腾的海, 不得平静; 其中的水常涌出污秽和淤泥。
  • 和合本2010(神版-简体) - 但是恶人好像翻腾的海, 不得平静; 其中的水常涌出污秽和淤泥。
  • 当代译本 - 然而,恶人就像波涛汹涌、 难以平静的大海, 海浪中涌出淤泥和污物。”
  • 中文标准译本 - 恶人却像翻涌的海—— 不能平静,其中的水翻涌出泥浆和淤泥。
  • 现代标点和合本 - 唯独恶人好像翻腾的海 不得平静, 其中的水常涌出污秽和淤泥来。
  • 和合本(拼音版) - 惟独恶人,好像翻腾的海 不得平静; 其中的水常涌出污秽和淤泥来。
  • New International Version - But the wicked are like the tossing sea, which cannot rest, whose waves cast up mire and mud.
  • New International Reader's Version - But those who are evil are like the rolling sea. It never rests. Its waves toss up mud and sand.
  • English Standard Version - But the wicked are like the tossing sea; for it cannot be quiet, and its waters toss up mire and dirt.
  • New Living Translation - “But those who still reject me are like the restless sea, which is never still but continually churns up mud and dirt.
  • Christian Standard Bible - But the wicked are like the storm-tossed sea, for it cannot be still, and its water churns up mire and muck.
  • New American Standard Bible - But the wicked are like the tossing sea, For it cannot be quiet, And its waters toss up refuse and mud.
  • New King James Version - But the wicked are like the troubled sea, When it cannot rest, Whose waters cast up mire and dirt.
  • Amplified Bible - But the wicked are like the tossing sea, For it cannot be quiet, And its waters toss up mire and mud.
  • American Standard Version - But the wicked are like the troubled sea; for it cannot rest, and its waters cast up mire and dirt.
  • King James Version - But the wicked are like the troubled sea, when it cannot rest, whose waters cast up mire and dirt.
  • New English Translation - But the wicked are like a surging sea that is unable to be quiet; its waves toss up mud and sand.
  • World English Bible - But the wicked are like the troubled sea; for it can’t rest and its waters cast up mire and mud.
  • 新標點和合本 - 惟獨惡人,好像翻騰的海, 不得平靜; 其中的水常湧出污穢和淤泥來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但是惡人好像翻騰的海, 不得平靜; 其中的水常湧出污穢和淤泥。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但是惡人好像翻騰的海, 不得平靜; 其中的水常湧出污穢和淤泥。
  • 當代譯本 - 然而,惡人就像波濤洶湧、 難以平靜的大海, 海浪中湧出淤泥和汙物。」
  • 聖經新譯本 - 惡人卻像翻騰的海, 不能平靜, 海中的水不住翻起污穢和淤泥來。
  • 呂振中譯本 - 惟獨惡人、好像翻騰的海; 因不能平靜, 其水就翻騰出髒泡沬和淤泥來。
  • 中文標準譯本 - 惡人卻像翻湧的海—— 不能平靜,其中的水翻湧出泥漿和淤泥。
  • 現代標點和合本 - 唯獨惡人好像翻騰的海 不得平靜, 其中的水常湧出汙穢和淤泥來。
  • 文理和合譯本 - 惟彼惡人、若洶湧之海、不能恬靜、厥水擁出泥穢、
  • 文理委辦譯本 - 惟彼作惡之徒、若波濤激濁、翻騰莫遏、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟彼惡人、若激盪之海、永不恬靜、其水湧出泥與沫、
  • Nueva Versión Internacional - pero los malvados son como el mar agitado, que no puede calmarse, cuyas olas arrojan fango y lodo.
  • 현대인의 성경 - 그러나 악인들은 끊임없이 물결을 일으켜 진흙과 더러운 것을 솟구쳐 오르게 하는 요동하는 바다와 같아서
  • Новый Русский Перевод - Но нечестивые подобны бурному морю, которому нет покоя, чьи волны выбрасывают ил и грязь.
  • Восточный перевод - Но нечестивые подобны бурному морю, которому нет покоя, чьи волны выбрасывают ил и грязь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но нечестивые подобны бурному морю, которому нет покоя, чьи волны выбрасывают ил и грязь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но нечестивые подобны бурному морю, которому нет покоя, чьи волны выбрасывают ил и грязь.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais les méchants ressemblent ╵à la mer agitée qui ne peut se calmer et dont les flots agitent ╵la vase et le limon.
  • リビングバイブル - それでもなお逆らう者は、 少しも静まることのない海のようだ。 片時も休まず泥を吐き出している。
  • Nova Versão Internacional - Mas os ímpios são como o mar agitado, incapaz de sossegar e cujas águas expelem lama e lodo.
  • Hoffnung für alle - Die Gottlosen aber sind wie das ungestüme Meer: Es kommt nicht zur Ruhe, seine Wellen wühlen immer wieder Dreck und Schlamm auf.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Còn những ai ngoan cố khước từ Ta sẽ như biển động, không bao giờ an tịnh nhưng cứ nổi lên bùn lầy và đất dơ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่คนชั่วร้ายเหมือนทะเลปั่นป่วน ซึ่งไม่อาจสงบนิ่ง คลื่นของเขากวนเลนและโคลนขึ้นมา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​พวก​คน​ชั่ว​เป็น​เหมือน​ทะเล​ที่​ซัด​ไป​มา เพราะ​ทะเล​จะ​เงียบ​สงบ​ไม่​ได้ และ​คลื่น​ทะเล​ซัด​ตม และ​ขี้​ดิน​ตลบ​ขึ้น​มา
  • 犹大书 1:12 - 这些人胆敢与你们同席,他们只顾喂饱(“喂饱”或译:“牧养”)自己,是你们爱筵中的暗礁;是无雨的浮云,随风飘荡;是秋天不结果子的树,连根拔起,死而又死;
  • 约伯记 20:11 - 他的骨头虽然充满青春活力, 却必与他一同躺卧在尘土中。
  • 约伯记 20:12 - 邪恶在他的口中虽然甘甜, 他把邪恶藏在自己的舌下。
  • 约伯记 20:13 - 他虽然爱惜不舍, 含在口中,
  • 约伯记 20:14 - 然而他的食物在他腹中却要变坏, 在他里面成为眼镜蛇的毒汁。
  • 约伯记 20:15 - 他吞下了财宝,还要把它吐出来,  神要从他的腹中把它掏出来,
  • 约伯记 20:16 - 他必吸吮眼镜蛇的毒液, 腹蛇的舌头必把他杀死。
  • 约伯记 20:17 - 他必不得看见江河, 就是流蜜与奶的江河。
  • 约伯记 20:18 - 他劳苦所得的必归别人,自己却不得吃用; 他交易得来的财利,自己却不得享用。
  • 约伯记 20:19 - 因为他欺压穷人,不顾他们, 强抢不是自己建造的房屋。
  • 约伯记 20:20 - 因为他内心没有安宁, 他不能保存他喜爱的东西。
  • 约伯记 20:21 - 他吃得一无所剩, 所以他的福乐不能持久;
  • 约伯记 20:22 - 他在满足有余的时候,陷入困境, 受过苦的人的手都临到他身上。
  • 约伯记 20:23 - 他正在填饱肚腹的时候,  神就把猛烈的怒气降在他身上, 他正在吃饭的时候,  神要把这怒气如雨降在他身上。
  • 约伯记 20:24 - 他要逃避铁制的兵器, 但铜弓的箭必把他射穿;
  • 约伯记 20:25 - 他把箭一抽,箭就从背后出来, 发亮的箭头从他的胆中出来, 死亡的惊恐临到他身上。
  • 约伯记 20:26 - 万般黑暗为他的财宝留存, 不是由人吹着的火要吞灭他, 要毁掉他帐棚中所剩下的。
  • 约伯记 20:27 - 天必显露他的罪孽, 地要兴起来攻击他,
  • 约伯记 20:28 - 他的家产必被掠去, 在 神忿怒的日子被冲走。
  • 约伯记 20:29 - 这是恶人从 神所得的分, 是 神给他指定的产业。”
  • 约伯记 15:20 - 恶人一生饱受痛苦, 一生的年数都为强暴留存。
  • 约伯记 15:21 - 恐怖之声常在他的耳中, 太平的时候,强盗就来袭击他。
  • 约伯记 15:22 - 他不信他能从黑暗中转回, 自己留给刀剑杀害。
  • 约伯记 15:23 - 他飘流觅食说:‘哪里有呢?’ 他知道黑暗的日子已经临近了。
  • 约伯记 15:24 - 患难与困苦使他惊惶, 又胜过他,像君王预备上阵攻击一样。
  • 诗篇 73:18 - 你实在把他们安放在滑地, 使他们倒下、灭亡。
  • 诗篇 73:19 - 他们忽然间成了多么荒凉, 被突然的惊恐完全消灭。
  • 诗篇 73:20 - 人睡醒了怎样看梦, 主啊!你睡醒了,也要照样轻看他们(“他们”原文作“他们的影像”)。
  • 箴言 4:16 - 因为他们不行恶,就不能入睡; 不使人跌倒,就要失眠。
  • 箴言 4:17 - 他们吃的,是奸恶的饭; 他们喝的,是强暴的酒。
  • 约伯记 18:5 - 恶人的灯必要熄灭, 他的火焰必不照耀;
  • 约伯记 18:6 - 他帐棚中的光要变为黑暗, 上面的灯也必熄灭。
  • 约伯记 18:7 - 他的脚步必然狭窄, 自己的计谋必把他绊倒;
  • 约伯记 18:8 - 他的脚送自己进入网罗, 他走在陷阱之上。
  • 约伯记 18:9 - 圈套要缠住他的脚跟, 网罗要罩在他身上。
  • 约伯记 18:10 - 活扣为他藏在地里, 羁绊为他埋在路上。
  • 约伯记 18:11 - 惊骇四面恐吓他, 并且追赶他的脚踪。
  • 约伯记 18:12 - 他的气力因饥饿衰败, 祸患预备使他跌倒。
  • 约伯记 18:13 - 灾祸侵蚀了他大部分的皮肤, 死亡的长子吃掉了他的肢体。
  • 约伯记 18:14 - 他要从他倚靠的帐棚中被拔出来, 被带到惊骇的王那里,
  • 以赛亚书 3:11 - 恶人却有祸了,他们必遭灾难, 因为他们必按自己手所作的得报应。
圣经
资源
计划
奉献