Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
57:20 当代译本
逐节对照
  • 当代译本 - 然而,恶人就像波涛汹涌、 难以平静的大海, 海浪中涌出淤泥和污物。”
  • 新标点和合本 - 惟独恶人,好像翻腾的海, 不得平静; 其中的水常涌出污秽和淤泥来。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但是恶人好像翻腾的海, 不得平静; 其中的水常涌出污秽和淤泥。
  • 和合本2010(神版-简体) - 但是恶人好像翻腾的海, 不得平静; 其中的水常涌出污秽和淤泥。
  • 圣经新译本 - 恶人却像翻腾的海, 不能平静, 海中的水不住翻起污秽和淤泥来。
  • 中文标准译本 - 恶人却像翻涌的海—— 不能平静,其中的水翻涌出泥浆和淤泥。
  • 现代标点和合本 - 唯独恶人好像翻腾的海 不得平静, 其中的水常涌出污秽和淤泥来。
  • 和合本(拼音版) - 惟独恶人,好像翻腾的海 不得平静; 其中的水常涌出污秽和淤泥来。
  • New International Version - But the wicked are like the tossing sea, which cannot rest, whose waves cast up mire and mud.
  • New International Reader's Version - But those who are evil are like the rolling sea. It never rests. Its waves toss up mud and sand.
  • English Standard Version - But the wicked are like the tossing sea; for it cannot be quiet, and its waters toss up mire and dirt.
  • New Living Translation - “But those who still reject me are like the restless sea, which is never still but continually churns up mud and dirt.
  • Christian Standard Bible - But the wicked are like the storm-tossed sea, for it cannot be still, and its water churns up mire and muck.
  • New American Standard Bible - But the wicked are like the tossing sea, For it cannot be quiet, And its waters toss up refuse and mud.
  • New King James Version - But the wicked are like the troubled sea, When it cannot rest, Whose waters cast up mire and dirt.
  • Amplified Bible - But the wicked are like the tossing sea, For it cannot be quiet, And its waters toss up mire and mud.
  • American Standard Version - But the wicked are like the troubled sea; for it cannot rest, and its waters cast up mire and dirt.
  • King James Version - But the wicked are like the troubled sea, when it cannot rest, whose waters cast up mire and dirt.
  • New English Translation - But the wicked are like a surging sea that is unable to be quiet; its waves toss up mud and sand.
  • World English Bible - But the wicked are like the troubled sea; for it can’t rest and its waters cast up mire and mud.
  • 新標點和合本 - 惟獨惡人,好像翻騰的海, 不得平靜; 其中的水常湧出污穢和淤泥來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但是惡人好像翻騰的海, 不得平靜; 其中的水常湧出污穢和淤泥。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但是惡人好像翻騰的海, 不得平靜; 其中的水常湧出污穢和淤泥。
  • 當代譯本 - 然而,惡人就像波濤洶湧、 難以平靜的大海, 海浪中湧出淤泥和汙物。」
  • 聖經新譯本 - 惡人卻像翻騰的海, 不能平靜, 海中的水不住翻起污穢和淤泥來。
  • 呂振中譯本 - 惟獨惡人、好像翻騰的海; 因不能平靜, 其水就翻騰出髒泡沬和淤泥來。
  • 中文標準譯本 - 惡人卻像翻湧的海—— 不能平靜,其中的水翻湧出泥漿和淤泥。
  • 現代標點和合本 - 唯獨惡人好像翻騰的海 不得平靜, 其中的水常湧出汙穢和淤泥來。
  • 文理和合譯本 - 惟彼惡人、若洶湧之海、不能恬靜、厥水擁出泥穢、
  • 文理委辦譯本 - 惟彼作惡之徒、若波濤激濁、翻騰莫遏、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟彼惡人、若激盪之海、永不恬靜、其水湧出泥與沫、
  • Nueva Versión Internacional - pero los malvados son como el mar agitado, que no puede calmarse, cuyas olas arrojan fango y lodo.
  • 현대인의 성경 - 그러나 악인들은 끊임없이 물결을 일으켜 진흙과 더러운 것을 솟구쳐 오르게 하는 요동하는 바다와 같아서
  • Новый Русский Перевод - Но нечестивые подобны бурному морю, которому нет покоя, чьи волны выбрасывают ил и грязь.
  • Восточный перевод - Но нечестивые подобны бурному морю, которому нет покоя, чьи волны выбрасывают ил и грязь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но нечестивые подобны бурному морю, которому нет покоя, чьи волны выбрасывают ил и грязь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но нечестивые подобны бурному морю, которому нет покоя, чьи волны выбрасывают ил и грязь.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais les méchants ressemblent ╵à la mer agitée qui ne peut se calmer et dont les flots agitent ╵la vase et le limon.
  • リビングバイブル - それでもなお逆らう者は、 少しも静まることのない海のようだ。 片時も休まず泥を吐き出している。
  • Nova Versão Internacional - Mas os ímpios são como o mar agitado, incapaz de sossegar e cujas águas expelem lama e lodo.
  • Hoffnung für alle - Die Gottlosen aber sind wie das ungestüme Meer: Es kommt nicht zur Ruhe, seine Wellen wühlen immer wieder Dreck und Schlamm auf.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Còn những ai ngoan cố khước từ Ta sẽ như biển động, không bao giờ an tịnh nhưng cứ nổi lên bùn lầy và đất dơ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่คนชั่วร้ายเหมือนทะเลปั่นป่วน ซึ่งไม่อาจสงบนิ่ง คลื่นของเขากวนเลนและโคลนขึ้นมา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​พวก​คน​ชั่ว​เป็น​เหมือน​ทะเล​ที่​ซัด​ไป​มา เพราะ​ทะเล​จะ​เงียบ​สงบ​ไม่​ได้ และ​คลื่น​ทะเล​ซัด​ตม และ​ขี้​ดิน​ตลบ​ขึ้น​มา
交叉引用
  • 犹大书 1:12 - 这些人在你们的爱宴中是败类 。他们肆无忌惮地吃喝,是只顾喂养自己的牧人;是没有雨的云,随风飘荡;是深秋不结果子的树,被连根拔起,彻底枯死;
  • 约伯记 20:11 - 他的筋骨依然强健, 却要随他葬入尘土。
  • 约伯记 20:12 - “他以邪恶为甘饴, 将其藏在舌下,
  • 约伯记 20:13 - 含在口中, 慢慢品味。
  • 约伯记 20:14 - 这食物在腹中变质, 变成了蛇的毒液。
  • 约伯记 20:15 - 他要吐出所吞下的财富, 上帝要倒空他腹中之物。
  • 约伯记 20:16 - 他吸吮蛇的毒液, 被蛇的舌头害死。
  • 约伯记 20:17 - 他无法享用流淌不尽的奶与蜜。
  • 约伯记 20:18 - 他留不住劳碌的成果, 无法享用所赚的财富。
  • 约伯记 20:19 - 他欺压、抛弃穷人, 强占他人的房屋。
  • 约伯记 20:20 - 他贪欲无度, 不放过任何喜爱之物。
  • 约伯记 20:21 - 他吞掉一切所有, 他的福乐不能长久。
  • 约伯记 20:22 - 他在富足时将陷入困境, 各种灾祸将接踵而至。
  • 约伯记 20:23 - 上帝的怒火如雨降在他身上, 填满他的肚腹。
  • 约伯记 20:24 - 他躲过了铁刃, 却被铜箭射穿。
  • 约伯记 20:25 - 利箭穿透他的后背, 闪亮的箭头刺破他的胆囊, 恐怖笼罩着他。
  • 约伯记 20:26 - 他的财宝消失在幽冥中, 天火 要吞噬他, 焚毁他帐篷中残留的一切。
  • 约伯记 20:27 - 天要揭露他的罪恶, 地要站出来指控他。
  • 约伯记 20:28 - 在上帝发烈怒的日子, 洪流将席卷他的家产。
  • 约伯记 20:29 - 这便是上帝给恶人的归宿, 是上帝让他们承受的结局。”
  • 约伯记 15:20 - 恶人一生受折磨, 残暴之徒终身受苦。
  • 约伯记 15:21 - 他耳边响着恐怖的声音, 他安逸时遭强盗袭击。
  • 约伯记 15:22 - 他不指望能逃脱黑暗, 他注定要丧身刀下。
  • 约伯记 15:23 - 他到处流浪,寻找食物, 他知道黑暗之日快要来临。
  • 约伯记 15:24 - 患难和痛苦使他害怕, 像预备上阵的君王一样压制他。
  • 诗篇 73:18 - 你确实把他们放在容易滑倒的地方, 使他们落入毁灭中。
  • 诗篇 73:19 - 他们顷刻间被毁灭, 在恐怖中彻底灭亡。
  • 诗篇 73:20 - 他们如同人醒后的一场梦。 主啊,你起来必视他们如幻梦。
  • 箴言 4:16 - 因为他们不作恶就无法入睡, 不绊倒人就无法安眠;
  • 箴言 4:17 - 他们吃的是邪恶饼, 喝的是残暴酒。
  • 约伯记 18:5 - “恶人的光必熄灭。 他的火焰不再闪耀。
  • 约伯记 18:6 - 他帐篷中灯光暗淡, 他上面的灯熄灭了。
  • 约伯记 18:7 - 恶人强劲的步伐变得蹒跚, 他必被自己的阴谋所害。
  • 约伯记 18:8 - 他自陷网罗, 步入圈套。
  • 约伯记 18:9 - 套索缠住他的脚跟, 网罗紧紧地罩住他。
  • 约伯记 18:10 - 土里埋着绊他的绳索, 路上有陷阱等待着他。
  • 约伯记 18:11 - 恐惧四面笼罩着他, 步步紧追着他。
  • 约伯记 18:12 - 他饿得气力衰竭, 灾祸随时临到他。
  • 约伯记 18:13 - 疾病侵蚀他的皮肉, 可怕的死亡吞噬他的肢体。
  • 约伯记 18:14 - 他被拖出安稳的帐篷, 被押到冥王 那里。
  • 以赛亚书 3:11 - 恶人有祸了!他们必大祸临头, 因恶行而遭报应。
逐节对照交叉引用
  • 当代译本 - 然而,恶人就像波涛汹涌、 难以平静的大海, 海浪中涌出淤泥和污物。”
  • 新标点和合本 - 惟独恶人,好像翻腾的海, 不得平静; 其中的水常涌出污秽和淤泥来。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但是恶人好像翻腾的海, 不得平静; 其中的水常涌出污秽和淤泥。
  • 和合本2010(神版-简体) - 但是恶人好像翻腾的海, 不得平静; 其中的水常涌出污秽和淤泥。
  • 圣经新译本 - 恶人却像翻腾的海, 不能平静, 海中的水不住翻起污秽和淤泥来。
  • 中文标准译本 - 恶人却像翻涌的海—— 不能平静,其中的水翻涌出泥浆和淤泥。
  • 现代标点和合本 - 唯独恶人好像翻腾的海 不得平静, 其中的水常涌出污秽和淤泥来。
  • 和合本(拼音版) - 惟独恶人,好像翻腾的海 不得平静; 其中的水常涌出污秽和淤泥来。
  • New International Version - But the wicked are like the tossing sea, which cannot rest, whose waves cast up mire and mud.
  • New International Reader's Version - But those who are evil are like the rolling sea. It never rests. Its waves toss up mud and sand.
  • English Standard Version - But the wicked are like the tossing sea; for it cannot be quiet, and its waters toss up mire and dirt.
  • New Living Translation - “But those who still reject me are like the restless sea, which is never still but continually churns up mud and dirt.
  • Christian Standard Bible - But the wicked are like the storm-tossed sea, for it cannot be still, and its water churns up mire and muck.
  • New American Standard Bible - But the wicked are like the tossing sea, For it cannot be quiet, And its waters toss up refuse and mud.
  • New King James Version - But the wicked are like the troubled sea, When it cannot rest, Whose waters cast up mire and dirt.
  • Amplified Bible - But the wicked are like the tossing sea, For it cannot be quiet, And its waters toss up mire and mud.
  • American Standard Version - But the wicked are like the troubled sea; for it cannot rest, and its waters cast up mire and dirt.
  • King James Version - But the wicked are like the troubled sea, when it cannot rest, whose waters cast up mire and dirt.
  • New English Translation - But the wicked are like a surging sea that is unable to be quiet; its waves toss up mud and sand.
  • World English Bible - But the wicked are like the troubled sea; for it can’t rest and its waters cast up mire and mud.
  • 新標點和合本 - 惟獨惡人,好像翻騰的海, 不得平靜; 其中的水常湧出污穢和淤泥來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但是惡人好像翻騰的海, 不得平靜; 其中的水常湧出污穢和淤泥。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但是惡人好像翻騰的海, 不得平靜; 其中的水常湧出污穢和淤泥。
  • 當代譯本 - 然而,惡人就像波濤洶湧、 難以平靜的大海, 海浪中湧出淤泥和汙物。」
  • 聖經新譯本 - 惡人卻像翻騰的海, 不能平靜, 海中的水不住翻起污穢和淤泥來。
  • 呂振中譯本 - 惟獨惡人、好像翻騰的海; 因不能平靜, 其水就翻騰出髒泡沬和淤泥來。
  • 中文標準譯本 - 惡人卻像翻湧的海—— 不能平靜,其中的水翻湧出泥漿和淤泥。
  • 現代標點和合本 - 唯獨惡人好像翻騰的海 不得平靜, 其中的水常湧出汙穢和淤泥來。
  • 文理和合譯本 - 惟彼惡人、若洶湧之海、不能恬靜、厥水擁出泥穢、
  • 文理委辦譯本 - 惟彼作惡之徒、若波濤激濁、翻騰莫遏、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟彼惡人、若激盪之海、永不恬靜、其水湧出泥與沫、
  • Nueva Versión Internacional - pero los malvados son como el mar agitado, que no puede calmarse, cuyas olas arrojan fango y lodo.
  • 현대인의 성경 - 그러나 악인들은 끊임없이 물결을 일으켜 진흙과 더러운 것을 솟구쳐 오르게 하는 요동하는 바다와 같아서
  • Новый Русский Перевод - Но нечестивые подобны бурному морю, которому нет покоя, чьи волны выбрасывают ил и грязь.
  • Восточный перевод - Но нечестивые подобны бурному морю, которому нет покоя, чьи волны выбрасывают ил и грязь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но нечестивые подобны бурному морю, которому нет покоя, чьи волны выбрасывают ил и грязь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но нечестивые подобны бурному морю, которому нет покоя, чьи волны выбрасывают ил и грязь.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais les méchants ressemblent ╵à la mer agitée qui ne peut se calmer et dont les flots agitent ╵la vase et le limon.
  • リビングバイブル - それでもなお逆らう者は、 少しも静まることのない海のようだ。 片時も休まず泥を吐き出している。
  • Nova Versão Internacional - Mas os ímpios são como o mar agitado, incapaz de sossegar e cujas águas expelem lama e lodo.
  • Hoffnung für alle - Die Gottlosen aber sind wie das ungestüme Meer: Es kommt nicht zur Ruhe, seine Wellen wühlen immer wieder Dreck und Schlamm auf.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Còn những ai ngoan cố khước từ Ta sẽ như biển động, không bao giờ an tịnh nhưng cứ nổi lên bùn lầy và đất dơ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่คนชั่วร้ายเหมือนทะเลปั่นป่วน ซึ่งไม่อาจสงบนิ่ง คลื่นของเขากวนเลนและโคลนขึ้นมา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​พวก​คน​ชั่ว​เป็น​เหมือน​ทะเล​ที่​ซัด​ไป​มา เพราะ​ทะเล​จะ​เงียบ​สงบ​ไม่​ได้ และ​คลื่น​ทะเล​ซัด​ตม และ​ขี้​ดิน​ตลบ​ขึ้น​มา
  • 犹大书 1:12 - 这些人在你们的爱宴中是败类 。他们肆无忌惮地吃喝,是只顾喂养自己的牧人;是没有雨的云,随风飘荡;是深秋不结果子的树,被连根拔起,彻底枯死;
  • 约伯记 20:11 - 他的筋骨依然强健, 却要随他葬入尘土。
  • 约伯记 20:12 - “他以邪恶为甘饴, 将其藏在舌下,
  • 约伯记 20:13 - 含在口中, 慢慢品味。
  • 约伯记 20:14 - 这食物在腹中变质, 变成了蛇的毒液。
  • 约伯记 20:15 - 他要吐出所吞下的财富, 上帝要倒空他腹中之物。
  • 约伯记 20:16 - 他吸吮蛇的毒液, 被蛇的舌头害死。
  • 约伯记 20:17 - 他无法享用流淌不尽的奶与蜜。
  • 约伯记 20:18 - 他留不住劳碌的成果, 无法享用所赚的财富。
  • 约伯记 20:19 - 他欺压、抛弃穷人, 强占他人的房屋。
  • 约伯记 20:20 - 他贪欲无度, 不放过任何喜爱之物。
  • 约伯记 20:21 - 他吞掉一切所有, 他的福乐不能长久。
  • 约伯记 20:22 - 他在富足时将陷入困境, 各种灾祸将接踵而至。
  • 约伯记 20:23 - 上帝的怒火如雨降在他身上, 填满他的肚腹。
  • 约伯记 20:24 - 他躲过了铁刃, 却被铜箭射穿。
  • 约伯记 20:25 - 利箭穿透他的后背, 闪亮的箭头刺破他的胆囊, 恐怖笼罩着他。
  • 约伯记 20:26 - 他的财宝消失在幽冥中, 天火 要吞噬他, 焚毁他帐篷中残留的一切。
  • 约伯记 20:27 - 天要揭露他的罪恶, 地要站出来指控他。
  • 约伯记 20:28 - 在上帝发烈怒的日子, 洪流将席卷他的家产。
  • 约伯记 20:29 - 这便是上帝给恶人的归宿, 是上帝让他们承受的结局。”
  • 约伯记 15:20 - 恶人一生受折磨, 残暴之徒终身受苦。
  • 约伯记 15:21 - 他耳边响着恐怖的声音, 他安逸时遭强盗袭击。
  • 约伯记 15:22 - 他不指望能逃脱黑暗, 他注定要丧身刀下。
  • 约伯记 15:23 - 他到处流浪,寻找食物, 他知道黑暗之日快要来临。
  • 约伯记 15:24 - 患难和痛苦使他害怕, 像预备上阵的君王一样压制他。
  • 诗篇 73:18 - 你确实把他们放在容易滑倒的地方, 使他们落入毁灭中。
  • 诗篇 73:19 - 他们顷刻间被毁灭, 在恐怖中彻底灭亡。
  • 诗篇 73:20 - 他们如同人醒后的一场梦。 主啊,你起来必视他们如幻梦。
  • 箴言 4:16 - 因为他们不作恶就无法入睡, 不绊倒人就无法安眠;
  • 箴言 4:17 - 他们吃的是邪恶饼, 喝的是残暴酒。
  • 约伯记 18:5 - “恶人的光必熄灭。 他的火焰不再闪耀。
  • 约伯记 18:6 - 他帐篷中灯光暗淡, 他上面的灯熄灭了。
  • 约伯记 18:7 - 恶人强劲的步伐变得蹒跚, 他必被自己的阴谋所害。
  • 约伯记 18:8 - 他自陷网罗, 步入圈套。
  • 约伯记 18:9 - 套索缠住他的脚跟, 网罗紧紧地罩住他。
  • 约伯记 18:10 - 土里埋着绊他的绳索, 路上有陷阱等待着他。
  • 约伯记 18:11 - 恐惧四面笼罩着他, 步步紧追着他。
  • 约伯记 18:12 - 他饿得气力衰竭, 灾祸随时临到他。
  • 约伯记 18:13 - 疾病侵蚀他的皮肉, 可怕的死亡吞噬他的肢体。
  • 约伯记 18:14 - 他被拖出安稳的帐篷, 被押到冥王 那里。
  • 以赛亚书 3:11 - 恶人有祸了!他们必大祸临头, 因恶行而遭报应。
圣经
资源
计划
奉献