Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
57:2 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 彼獲平康、凡躬行正直者、必安寢於其柩、○
  • 新标点和合本 - 他们得享(原文作“进入”)平安。 素行正直的,各人在坟里(原文作“床上”)安歇。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 行为正直的人进入平安, 得以在床上安歇 。
  • 和合本2010(神版-简体) - 行为正直的人进入平安, 得以在床上安歇 。
  • 当代译本 - 这些正直的人得享平安, 在墓床上得到安息。
  • 圣经新译本 - 行事为人正直的, 死后必得进入平安, 在他们的坟墓里享安息。
  • 中文标准译本 - 进入平安; 行事坦诚的人安息在自己的躺卧处。
  • 现代标点和合本 - 他们得享 平安, 素行正直的,各人在坟里 安歇。
  • 和合本(拼音版) - 他们得享 平安。 素行正直的,各人在坟里 安歇。
  • New International Version - Those who walk uprightly enter into peace; they find rest as they lie in death.
  • New International Reader's Version - Those who lead honest lives will enjoy peace and rest when they die.
  • English Standard Version - he enters into peace; they rest in their beds who walk in their uprightness.
  • New Living Translation - For those who follow godly paths will rest in peace when they die.
  • Christian Standard Bible - He will enter into peace — they will rest on their beds  — everyone who lives uprightly.
  • New American Standard Bible - He enters into peace; They rest in their beds, Each one who walked in his upright way.
  • New King James Version - He shall enter into peace; They shall rest in their beds, Each one walking in his uprightness.
  • Amplified Bible - He enters into peace [through death]; They rest in their beds (graves), Each one who walked uprightly [following God’s will, living with integrity].
  • American Standard Version - He entereth into peace; they rest in their beds, each one that walketh in his uprightness.
  • King James Version - He shall enter into peace: they shall rest in their beds, each one walking in his uprightness.
  • New English Translation - Those who live uprightly enter a place of peace; they rest on their beds.
  • World English Bible - He enters into peace. They rest in their beds, each one who walks in his uprightness.
  • 新標點和合本 - 他們得享(原文是進入)平安。 素行正直的,各人在墳裏(原文是牀上)安歇。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 行為正直的人進入平安, 得以在床上安歇 。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 行為正直的人進入平安, 得以在床上安歇 。
  • 當代譯本 - 這些正直的人得享平安, 在墓床上得到安息。
  • 聖經新譯本 - 行事為人正直的, 死後必得進入平安, 在他們的墳墓裡享安息。
  • 呂振中譯本 - 進入平安; 憑其端正而行的人 安息在他們的永臥處。
  • 中文標準譯本 - 進入平安; 行事坦誠的人安息在自己的躺臥處。
  • 現代標點和合本 - 他們得享 平安, 素行正直的,各人在墳裡 安歇。
  • 文理委辦譯本 - 為義者卒於正寢、得考終命。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 行正直道者、皆至平康之地、安息於長眠之所、 安息於長眠之所原文作安臥於其床
  • Nueva Versión Internacional - Los que van por el camino recto mueren en paz; hallan reposo en su lecho de muerte.
  • 현대인의 성경 - 경건하게 사는 자들은 죽어서 평안과 안식을 얻는다.
  • Новый Русский Перевод - Те, кто ходит в правде, вступают в покой; в смерти они находят успокоение.
  • Восточный перевод - Те, кто ходит в правде, обретают покой; в смерти они находят успокоение.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Те, кто ходит в правде, обретают покой; в смерти они находят успокоение.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Те, кто ходит в правде, обретают покой; в смерти они находят успокоение.
  • La Bible du Semeur 2015 - La paix viendra et ceux qui suivent ╵le droit chemin pourront dormir tranquilles.
  • リビングバイブル - 神を敬う人は、死んで、 平和そのものの安息に入ります。
  • Nova Versão Internacional - Aqueles que andam retamente entrarão na paz; acharão descanso na morte.
  • Hoffnung für alle - Sie haben ein aufrichtiges Leben geführt, nun ruhen sie in Frieden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì người sống ngay thẳng sẽ được an nghỉ khi họ qua đời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บรรดาผู้ที่ดำเนินชีวิตอย่างเที่ยงธรรมเข้าสู่สันติสุข พวกเขาได้พักสงบเมื่อพวกเขาตาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​ไป​สู่​ความ​สงบ พวก​เขา​พักผ่อน​บน​เตียง​นอน ผู้​ดำเนิน​ใน​ความ​เที่ยงธรรม
交叉引用
  • 約伯記 3:17 - 在彼兇暴者息騷擾、困憊者得康寧、
  • 路加福音 7:50 - 耶穌謂婦曰、爾信救爾矣、可安然而往、
  • 以賽亞書 26:7 - 義人之路正直、正直之主、爾平義人之途、
  • 以賽亞書 14:18 - 列國諸王、各有陵寢、既沒猶榮、
  • 創世記 17:1 - 亞伯蘭年九十有九、耶和華顯見、諭之曰、我乃全能之上帝、爾宜行於我前、而為完人、
  • 馬太福音 25:21 - 主曰、俞、善而忠之僕也、爾於寡者既忠、我將以多者任爾、可進於爾主之樂也、
  • 哥林多後書 5:8 - 是以坦然、寧願離身偕主而居、
  • 傳道書 12:7 - 塵返於地、神歸於賦之之上帝、
  • 路加福音 1:6 - 二人在上帝前、義者也、於主之誡命禮儀、悉遵行之、無間然也、
  • 腓立比書 1:23 - 蓋我迫於二者之間、欲歸與基督偕在、是為愈美、
  • 路加福音 2:29 - 主乎、今乃如爾言、釋爾僕安然而逝、
  • 歷代志下 16:14 - 葬於大衛城、在己所鑿之墓、置於牀、充以諸香品、即依調香法所製者、又為之焚物甚多、
  • 路加福音 16:22 - 乞者死、天使扶至亞伯拉罕之懷、富者亦死而葬、
  • 哥林多後書 5:1 - 我知在地之幕若壞、則有由於上帝之室、非手所造、悠久於天、
  • 以西結書 32:25 - 彼及其眾之牀、設於被戮者中、其塚遍於四周、皆未受割而戮於刃者、生時令人恐懼、今與入墓之人、同蒙羞恥、以攔列於被戮者中、
  • 啟示錄 14:13 - 我聞自天有聲曰、書之、今而後宗主而死者福矣、聖神曰、然、彼息諸勞、而諸行隨之、○
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 彼獲平康、凡躬行正直者、必安寢於其柩、○
  • 新标点和合本 - 他们得享(原文作“进入”)平安。 素行正直的,各人在坟里(原文作“床上”)安歇。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 行为正直的人进入平安, 得以在床上安歇 。
  • 和合本2010(神版-简体) - 行为正直的人进入平安, 得以在床上安歇 。
  • 当代译本 - 这些正直的人得享平安, 在墓床上得到安息。
  • 圣经新译本 - 行事为人正直的, 死后必得进入平安, 在他们的坟墓里享安息。
  • 中文标准译本 - 进入平安; 行事坦诚的人安息在自己的躺卧处。
  • 现代标点和合本 - 他们得享 平安, 素行正直的,各人在坟里 安歇。
  • 和合本(拼音版) - 他们得享 平安。 素行正直的,各人在坟里 安歇。
  • New International Version - Those who walk uprightly enter into peace; they find rest as they lie in death.
  • New International Reader's Version - Those who lead honest lives will enjoy peace and rest when they die.
  • English Standard Version - he enters into peace; they rest in their beds who walk in their uprightness.
  • New Living Translation - For those who follow godly paths will rest in peace when they die.
  • Christian Standard Bible - He will enter into peace — they will rest on their beds  — everyone who lives uprightly.
  • New American Standard Bible - He enters into peace; They rest in their beds, Each one who walked in his upright way.
  • New King James Version - He shall enter into peace; They shall rest in their beds, Each one walking in his uprightness.
  • Amplified Bible - He enters into peace [through death]; They rest in their beds (graves), Each one who walked uprightly [following God’s will, living with integrity].
  • American Standard Version - He entereth into peace; they rest in their beds, each one that walketh in his uprightness.
  • King James Version - He shall enter into peace: they shall rest in their beds, each one walking in his uprightness.
  • New English Translation - Those who live uprightly enter a place of peace; they rest on their beds.
  • World English Bible - He enters into peace. They rest in their beds, each one who walks in his uprightness.
  • 新標點和合本 - 他們得享(原文是進入)平安。 素行正直的,各人在墳裏(原文是牀上)安歇。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 行為正直的人進入平安, 得以在床上安歇 。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 行為正直的人進入平安, 得以在床上安歇 。
  • 當代譯本 - 這些正直的人得享平安, 在墓床上得到安息。
  • 聖經新譯本 - 行事為人正直的, 死後必得進入平安, 在他們的墳墓裡享安息。
  • 呂振中譯本 - 進入平安; 憑其端正而行的人 安息在他們的永臥處。
  • 中文標準譯本 - 進入平安; 行事坦誠的人安息在自己的躺臥處。
  • 現代標點和合本 - 他們得享 平安, 素行正直的,各人在墳裡 安歇。
  • 文理委辦譯本 - 為義者卒於正寢、得考終命。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 行正直道者、皆至平康之地、安息於長眠之所、 安息於長眠之所原文作安臥於其床
  • Nueva Versión Internacional - Los que van por el camino recto mueren en paz; hallan reposo en su lecho de muerte.
  • 현대인의 성경 - 경건하게 사는 자들은 죽어서 평안과 안식을 얻는다.
  • Новый Русский Перевод - Те, кто ходит в правде, вступают в покой; в смерти они находят успокоение.
  • Восточный перевод - Те, кто ходит в правде, обретают покой; в смерти они находят успокоение.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Те, кто ходит в правде, обретают покой; в смерти они находят успокоение.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Те, кто ходит в правде, обретают покой; в смерти они находят успокоение.
  • La Bible du Semeur 2015 - La paix viendra et ceux qui suivent ╵le droit chemin pourront dormir tranquilles.
  • リビングバイブル - 神を敬う人は、死んで、 平和そのものの安息に入ります。
  • Nova Versão Internacional - Aqueles que andam retamente entrarão na paz; acharão descanso na morte.
  • Hoffnung für alle - Sie haben ein aufrichtiges Leben geführt, nun ruhen sie in Frieden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì người sống ngay thẳng sẽ được an nghỉ khi họ qua đời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บรรดาผู้ที่ดำเนินชีวิตอย่างเที่ยงธรรมเข้าสู่สันติสุข พวกเขาได้พักสงบเมื่อพวกเขาตาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​ไป​สู่​ความ​สงบ พวก​เขา​พักผ่อน​บน​เตียง​นอน ผู้​ดำเนิน​ใน​ความ​เที่ยงธรรม
  • 約伯記 3:17 - 在彼兇暴者息騷擾、困憊者得康寧、
  • 路加福音 7:50 - 耶穌謂婦曰、爾信救爾矣、可安然而往、
  • 以賽亞書 26:7 - 義人之路正直、正直之主、爾平義人之途、
  • 以賽亞書 14:18 - 列國諸王、各有陵寢、既沒猶榮、
  • 創世記 17:1 - 亞伯蘭年九十有九、耶和華顯見、諭之曰、我乃全能之上帝、爾宜行於我前、而為完人、
  • 馬太福音 25:21 - 主曰、俞、善而忠之僕也、爾於寡者既忠、我將以多者任爾、可進於爾主之樂也、
  • 哥林多後書 5:8 - 是以坦然、寧願離身偕主而居、
  • 傳道書 12:7 - 塵返於地、神歸於賦之之上帝、
  • 路加福音 1:6 - 二人在上帝前、義者也、於主之誡命禮儀、悉遵行之、無間然也、
  • 腓立比書 1:23 - 蓋我迫於二者之間、欲歸與基督偕在、是為愈美、
  • 路加福音 2:29 - 主乎、今乃如爾言、釋爾僕安然而逝、
  • 歷代志下 16:14 - 葬於大衛城、在己所鑿之墓、置於牀、充以諸香品、即依調香法所製者、又為之焚物甚多、
  • 路加福音 16:22 - 乞者死、天使扶至亞伯拉罕之懷、富者亦死而葬、
  • 哥林多後書 5:1 - 我知在地之幕若壞、則有由於上帝之室、非手所造、悠久於天、
  • 以西結書 32:25 - 彼及其眾之牀、設於被戮者中、其塚遍於四周、皆未受割而戮於刃者、生時令人恐懼、今與入墓之人、同蒙羞恥、以攔列於被戮者中、
  • 啟示錄 14:13 - 我聞自天有聲曰、書之、今而後宗主而死者福矣、聖神曰、然、彼息諸勞、而諸行隨之、○
圣经
资源
计划
奉献