Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
57:2 当代译本
逐节对照
  • 当代译本 - 这些正直的人得享平安, 在墓床上得到安息。
  • 新标点和合本 - 他们得享(原文作“进入”)平安。 素行正直的,各人在坟里(原文作“床上”)安歇。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 行为正直的人进入平安, 得以在床上安歇 。
  • 和合本2010(神版-简体) - 行为正直的人进入平安, 得以在床上安歇 。
  • 圣经新译本 - 行事为人正直的, 死后必得进入平安, 在他们的坟墓里享安息。
  • 中文标准译本 - 进入平安; 行事坦诚的人安息在自己的躺卧处。
  • 现代标点和合本 - 他们得享 平安, 素行正直的,各人在坟里 安歇。
  • 和合本(拼音版) - 他们得享 平安。 素行正直的,各人在坟里 安歇。
  • New International Version - Those who walk uprightly enter into peace; they find rest as they lie in death.
  • New International Reader's Version - Those who lead honest lives will enjoy peace and rest when they die.
  • English Standard Version - he enters into peace; they rest in their beds who walk in their uprightness.
  • New Living Translation - For those who follow godly paths will rest in peace when they die.
  • Christian Standard Bible - He will enter into peace — they will rest on their beds  — everyone who lives uprightly.
  • New American Standard Bible - He enters into peace; They rest in their beds, Each one who walked in his upright way.
  • New King James Version - He shall enter into peace; They shall rest in their beds, Each one walking in his uprightness.
  • Amplified Bible - He enters into peace [through death]; They rest in their beds (graves), Each one who walked uprightly [following God’s will, living with integrity].
  • American Standard Version - He entereth into peace; they rest in their beds, each one that walketh in his uprightness.
  • King James Version - He shall enter into peace: they shall rest in their beds, each one walking in his uprightness.
  • New English Translation - Those who live uprightly enter a place of peace; they rest on their beds.
  • World English Bible - He enters into peace. They rest in their beds, each one who walks in his uprightness.
  • 新標點和合本 - 他們得享(原文是進入)平安。 素行正直的,各人在墳裏(原文是牀上)安歇。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 行為正直的人進入平安, 得以在床上安歇 。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 行為正直的人進入平安, 得以在床上安歇 。
  • 當代譯本 - 這些正直的人得享平安, 在墓床上得到安息。
  • 聖經新譯本 - 行事為人正直的, 死後必得進入平安, 在他們的墳墓裡享安息。
  • 呂振中譯本 - 進入平安; 憑其端正而行的人 安息在他們的永臥處。
  • 中文標準譯本 - 進入平安; 行事坦誠的人安息在自己的躺臥處。
  • 現代標點和合本 - 他們得享 平安, 素行正直的,各人在墳裡 安歇。
  • 文理和合譯本 - 彼獲平康、凡躬行正直者、必安寢於其柩、○
  • 文理委辦譯本 - 為義者卒於正寢、得考終命。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 行正直道者、皆至平康之地、安息於長眠之所、 安息於長眠之所原文作安臥於其床
  • Nueva Versión Internacional - Los que van por el camino recto mueren en paz; hallan reposo en su lecho de muerte.
  • 현대인의 성경 - 경건하게 사는 자들은 죽어서 평안과 안식을 얻는다.
  • Новый Русский Перевод - Те, кто ходит в правде, вступают в покой; в смерти они находят успокоение.
  • Восточный перевод - Те, кто ходит в правде, обретают покой; в смерти они находят успокоение.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Те, кто ходит в правде, обретают покой; в смерти они находят успокоение.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Те, кто ходит в правде, обретают покой; в смерти они находят успокоение.
  • La Bible du Semeur 2015 - La paix viendra et ceux qui suivent ╵le droit chemin pourront dormir tranquilles.
  • リビングバイブル - 神を敬う人は、死んで、 平和そのものの安息に入ります。
  • Nova Versão Internacional - Aqueles que andam retamente entrarão na paz; acharão descanso na morte.
  • Hoffnung für alle - Sie haben ein aufrichtiges Leben geführt, nun ruhen sie in Frieden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì người sống ngay thẳng sẽ được an nghỉ khi họ qua đời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บรรดาผู้ที่ดำเนินชีวิตอย่างเที่ยงธรรมเข้าสู่สันติสุข พวกเขาได้พักสงบเมื่อพวกเขาตาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​ไป​สู่​ความ​สงบ พวก​เขา​พักผ่อน​บน​เตียง​นอน ผู้​ดำเนิน​ใน​ความ​เที่ยงธรรม
交叉引用
  • 约伯记 3:17 - 那里,恶人不再搅扰, 疲惫者得到安息,
  • 路加福音 7:50 - 耶稣又对那女人说:“你的信心救了你,平安地走吧!”
  • 以赛亚书 26:7 - 义人的道路是平坦的, 公正的主啊,你必修平义人所走的道路。
  • 以赛亚书 14:18 - 列国的君王都躺在自己华丽的陵墓中,
  • 创世记 17:1 - 亚伯兰九十九岁那年,耶和华向他显现说:“我是全能的上帝。你要遵行我的旨意,做纯全无过的人。
  • 马太福音 25:21 - “主人说,‘做得好!你真是个又良善又忠心的奴仆。既然你在一点事上忠心,我要把更多的事交给你。进来分享你主人的快乐吧!’
  • 哥林多后书 5:8 - 是的,我们坦然无惧,甚至更乐意离开身体,回到天家与主相聚。
  • 传道书 12:7 - 那时尘土必归回大地,灵也要归回赐灵的上帝。
  • 路加福音 1:6 - 夫妻二人遵行主的一切诫命和条例,无可指责,在上帝眼中是义人。
  • 腓立比书 1:23 - 我处在两难之间。我情愿离开世界,与基督在一起,那实在是再好不过了。
  • 路加福音 2:29 - “主啊,现在可以照你的话, 让奴仆安然离世了,
  • 历代志下 16:14 - 葬在大卫城他为自己凿的坟墓里。民众把他放在堆满精心调制的各种香料的床上,又点了一堆大火向他致哀。
  • 路加福音 16:22 - “后来,乞丐死了,天使带他到亚伯拉罕身边。财主也死了,被人埋葬了。
  • 哥林多后书 5:1 - 我们知道,身体是我们在地上住的帐篷,如果毁坏了,我们就从上帝那里得到一个住处,不是人手造的,而是天上永恒的“房屋”。
  • 以西结书 32:25 - 以拦躺卧在被杀的人当中,周围是她百姓的坟墓。他们都未受割礼、丧身刀下。他们生前曾使人恐惧,如今却和下坟墓的人一同抱愧蒙羞,躺卧在被杀的人当中。
  • 启示录 14:13 - 我听见天上有声音说:“你将下面的话写下来,从今以后,那些为主而死的人有福了!” 圣灵说:“是的!他们将得享安息,不再劳苦。他们工作的成果必随着他们。”
逐节对照交叉引用
  • 当代译本 - 这些正直的人得享平安, 在墓床上得到安息。
  • 新标点和合本 - 他们得享(原文作“进入”)平安。 素行正直的,各人在坟里(原文作“床上”)安歇。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 行为正直的人进入平安, 得以在床上安歇 。
  • 和合本2010(神版-简体) - 行为正直的人进入平安, 得以在床上安歇 。
  • 圣经新译本 - 行事为人正直的, 死后必得进入平安, 在他们的坟墓里享安息。
  • 中文标准译本 - 进入平安; 行事坦诚的人安息在自己的躺卧处。
  • 现代标点和合本 - 他们得享 平安, 素行正直的,各人在坟里 安歇。
  • 和合本(拼音版) - 他们得享 平安。 素行正直的,各人在坟里 安歇。
  • New International Version - Those who walk uprightly enter into peace; they find rest as they lie in death.
  • New International Reader's Version - Those who lead honest lives will enjoy peace and rest when they die.
  • English Standard Version - he enters into peace; they rest in their beds who walk in their uprightness.
  • New Living Translation - For those who follow godly paths will rest in peace when they die.
  • Christian Standard Bible - He will enter into peace — they will rest on their beds  — everyone who lives uprightly.
  • New American Standard Bible - He enters into peace; They rest in their beds, Each one who walked in his upright way.
  • New King James Version - He shall enter into peace; They shall rest in their beds, Each one walking in his uprightness.
  • Amplified Bible - He enters into peace [through death]; They rest in their beds (graves), Each one who walked uprightly [following God’s will, living with integrity].
  • American Standard Version - He entereth into peace; they rest in their beds, each one that walketh in his uprightness.
  • King James Version - He shall enter into peace: they shall rest in their beds, each one walking in his uprightness.
  • New English Translation - Those who live uprightly enter a place of peace; they rest on their beds.
  • World English Bible - He enters into peace. They rest in their beds, each one who walks in his uprightness.
  • 新標點和合本 - 他們得享(原文是進入)平安。 素行正直的,各人在墳裏(原文是牀上)安歇。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 行為正直的人進入平安, 得以在床上安歇 。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 行為正直的人進入平安, 得以在床上安歇 。
  • 當代譯本 - 這些正直的人得享平安, 在墓床上得到安息。
  • 聖經新譯本 - 行事為人正直的, 死後必得進入平安, 在他們的墳墓裡享安息。
  • 呂振中譯本 - 進入平安; 憑其端正而行的人 安息在他們的永臥處。
  • 中文標準譯本 - 進入平安; 行事坦誠的人安息在自己的躺臥處。
  • 現代標點和合本 - 他們得享 平安, 素行正直的,各人在墳裡 安歇。
  • 文理和合譯本 - 彼獲平康、凡躬行正直者、必安寢於其柩、○
  • 文理委辦譯本 - 為義者卒於正寢、得考終命。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 行正直道者、皆至平康之地、安息於長眠之所、 安息於長眠之所原文作安臥於其床
  • Nueva Versión Internacional - Los que van por el camino recto mueren en paz; hallan reposo en su lecho de muerte.
  • 현대인의 성경 - 경건하게 사는 자들은 죽어서 평안과 안식을 얻는다.
  • Новый Русский Перевод - Те, кто ходит в правде, вступают в покой; в смерти они находят успокоение.
  • Восточный перевод - Те, кто ходит в правде, обретают покой; в смерти они находят успокоение.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Те, кто ходит в правде, обретают покой; в смерти они находят успокоение.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Те, кто ходит в правде, обретают покой; в смерти они находят успокоение.
  • La Bible du Semeur 2015 - La paix viendra et ceux qui suivent ╵le droit chemin pourront dormir tranquilles.
  • リビングバイブル - 神を敬う人は、死んで、 平和そのものの安息に入ります。
  • Nova Versão Internacional - Aqueles que andam retamente entrarão na paz; acharão descanso na morte.
  • Hoffnung für alle - Sie haben ein aufrichtiges Leben geführt, nun ruhen sie in Frieden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì người sống ngay thẳng sẽ được an nghỉ khi họ qua đời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บรรดาผู้ที่ดำเนินชีวิตอย่างเที่ยงธรรมเข้าสู่สันติสุข พวกเขาได้พักสงบเมื่อพวกเขาตาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​ไป​สู่​ความ​สงบ พวก​เขา​พักผ่อน​บน​เตียง​นอน ผู้​ดำเนิน​ใน​ความ​เที่ยงธรรม
  • 约伯记 3:17 - 那里,恶人不再搅扰, 疲惫者得到安息,
  • 路加福音 7:50 - 耶稣又对那女人说:“你的信心救了你,平安地走吧!”
  • 以赛亚书 26:7 - 义人的道路是平坦的, 公正的主啊,你必修平义人所走的道路。
  • 以赛亚书 14:18 - 列国的君王都躺在自己华丽的陵墓中,
  • 创世记 17:1 - 亚伯兰九十九岁那年,耶和华向他显现说:“我是全能的上帝。你要遵行我的旨意,做纯全无过的人。
  • 马太福音 25:21 - “主人说,‘做得好!你真是个又良善又忠心的奴仆。既然你在一点事上忠心,我要把更多的事交给你。进来分享你主人的快乐吧!’
  • 哥林多后书 5:8 - 是的,我们坦然无惧,甚至更乐意离开身体,回到天家与主相聚。
  • 传道书 12:7 - 那时尘土必归回大地,灵也要归回赐灵的上帝。
  • 路加福音 1:6 - 夫妻二人遵行主的一切诫命和条例,无可指责,在上帝眼中是义人。
  • 腓立比书 1:23 - 我处在两难之间。我情愿离开世界,与基督在一起,那实在是再好不过了。
  • 路加福音 2:29 - “主啊,现在可以照你的话, 让奴仆安然离世了,
  • 历代志下 16:14 - 葬在大卫城他为自己凿的坟墓里。民众把他放在堆满精心调制的各种香料的床上,又点了一堆大火向他致哀。
  • 路加福音 16:22 - “后来,乞丐死了,天使带他到亚伯拉罕身边。财主也死了,被人埋葬了。
  • 哥林多后书 5:1 - 我们知道,身体是我们在地上住的帐篷,如果毁坏了,我们就从上帝那里得到一个住处,不是人手造的,而是天上永恒的“房屋”。
  • 以西结书 32:25 - 以拦躺卧在被杀的人当中,周围是她百姓的坟墓。他们都未受割礼、丧身刀下。他们生前曾使人恐惧,如今却和下坟墓的人一同抱愧蒙羞,躺卧在被杀的人当中。
  • 启示录 14:13 - 我听见天上有声音说:“你将下面的话写下来,从今以后,那些为主而死的人有福了!” 圣灵说:“是的!他们将得享安息,不再劳苦。他们工作的成果必随着他们。”
圣经
资源
计划
奉献