逐节对照
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我看見他的行為, 要醫治他,引導他 , 使他和與他一同哀傷的人都得安慰。
- 新标点和合本 - 我看见他所行的道,也要医治他; 又要引导他, 使他和那一同伤心的人再得安慰。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我看见他的行为, 要医治他,引导他 , 使他和与他一同哀伤的人都得安慰。
- 和合本2010(神版-简体) - 我看见他的行为, 要医治他,引导他 , 使他和与他一同哀伤的人都得安慰。
- 当代译本 - 我看见了他们的所作所为, 但我还是要医治他们,引领他们, 使他们和那些哀伤的人得安慰,
- 圣经新译本 - 他的道路,我看见了, 我却要医治他,引导他,把安慰赏赐他和他的哀悼者。
- 中文标准译本 - 我已看见他的道路, 但我还是要治愈他、引导他, 使他和那些为他悲哀的人重得安慰,
- 现代标点和合本 - 我看见他所行的道,也要医治他, 又要引导他, 使他和那一同伤心的人再得安慰。
- 和合本(拼音版) - 我看见他所行的道,也要医治他, 又要引导他, 使他和那一同伤心的人再得安慰。
- New International Version - I have seen their ways, but I will heal them; I will guide them and restore comfort to Israel’s mourners,
- New International Reader's Version - I have seen what they have done. But I will heal them. I will guide them. I will give those who mourn in Israel the comfort they had before.
- English Standard Version - I have seen his ways, but I will heal him; I will lead him and restore comfort to him and his mourners,
- New Living Translation - I have seen what they do, but I will heal them anyway! I will lead them. I will comfort those who mourn,
- Christian Standard Bible - I have seen his ways, but I will heal him; I will lead him and restore comfort to him and his mourners,
- New American Standard Bible - I have seen his ways, but I will heal him; I will lead him and restore comfort to him and to his mourners,
- New King James Version - I have seen his ways, and will heal him; I will also lead him, And restore comforts to him And to his mourners.
- Amplified Bible - I have seen his [willful] ways, but I will heal him; I will lead him [also] and will restore comfort to him and to those who mourn for him,
- American Standard Version - I have seen his ways, and will heal him: I will lead him also, and restore comforts unto him and to his mourners.
- King James Version - I have seen his ways, and will heal him: I will lead him also, and restore comforts unto him and to his mourners.
- New English Translation - I have seen their behavior, but I will heal them and give them rest, and I will once again console those who mourn.
- World English Bible - I have seen his ways, and will heal him. I will lead him also, and restore comforts to him and to his mourners.
- 新標點和合本 - 我看見他所行的道,也要醫治他; 又要引導他, 使他和那一同傷心的人再得安慰。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我看見他的行為, 要醫治他,引導他 , 使他和與他一同哀傷的人都得安慰。
- 當代譯本 - 我看見了他們的所作所為, 但我還是要醫治他們,引領他們, 使他們和那些哀傷的人得安慰,
- 聖經新譯本 - 他的道路,我看見了, 我卻要醫治他,引導他,把安慰賞賜他和他的哀悼者。
- 呂振中譯本 - 他 所行 的路我看見了; 但我要醫治他,引導他, 將安慰賞報他, 為哀悼他的人
- 中文標準譯本 - 我已看見他的道路, 但我還是要治癒他、引導他, 使他和那些為他悲哀的人重得安慰,
- 現代標點和合本 - 我看見他所行的道,也要醫治他, 又要引導他, 使他和那一同傷心的人再得安慰。
- 文理和合譯本 - 彼之行徑、我見之矣、我必醫之、引導之、慰藉之、並慰藉其中之憂人、
- 文理委辦譯本 - 我見其所為、我將醫之、導之以行、慰藉其心、以解厥憂。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今我見其道我將醫之、導之以行、加以慰藉、慰藉其憂傷之人、
- Nueva Versión Internacional - He visto sus caminos, pero lo sanaré; lo guiaré y lo colmaré de consuelo. Y a los que lloran por él
- 현대인의 성경 - 내가 그들의 소행을 보았지만 그들을 고쳐 주겠다. 내가 그들을 인도하며 도와주고 슬퍼하는 자들을 위로할 것이다.
- Новый Русский Перевод - Я видел их пути, но Я все равно исцелю их; Я буду вести их и утешать,
- Восточный перевод - Я видел пути их, но всё равно Я исцелю их; Я буду вести их и утешать,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я видел пути их, но всё равно Я исцелю их; Я буду вести их и утешать,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я видел пути их, но всё равно Я исцелю их; Я буду вести их и утешать,
- La Bible du Semeur 2015 - J’ai bien vu sa conduite, mais je le guérirai et je le conduirai, je lui accorderai ╵une pleine consolation, à lui, et aux siens affligés.
- リビングバイブル - 彼らのしわざはこの目で見た。 しかし今は、ともかく彼らをいやそう。 彼らを導き、慰め、 罪を嘆いて告白するように導こう。
- Nova Versão Internacional - Eu vi os seus caminhos, mas vou curá-lo; eu o guiarei e tornarei a dar-lhe consolo,
- Hoffnung für alle - Ich sah ihre Taten genau. Und doch will ich ihnen wieder zurechthelfen und sie führen. Die Trauernden werde ich trösten; ein Freudenlied lege ich ihnen in den Mund. Dann werden sie alle in Frieden leben, ob in der Nähe oder in der Ferne, denn ich will mein Volk heilen. Das verspreche ich, der Herr.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ta đã thấy những gì chúng làm, nhưng Ta vẫn cứ chữa lành chúng! Ta sẽ lãnh đạo chúng, Ta sẽ an ủi những ai thống hối,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราได้เห็นวิถีทางของเขาแล้ว แต่เราจะรักษาเขาให้หาย เราจะนำเขาและปลอบโยนเขาอีกครั้งหนึ่ง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เราได้เห็นวิถีทางของเขา แต่เราจะรักษาเขาให้หายขาด เราจะนำทางเขาไปและให้กำลังใจเขาและคนที่ร้องคร่ำครวญ
交叉引用
- 詩篇 23:2 - 他使我躺臥在青草地上, 領我在可安歇的水邊。
- 路加福音 15:20 - 於是他起來,往他父親那裏去。相離還遠,他父親看見,就動了慈心,跑去擁抱着他,連連親他。
- 以賽亞書 12:1 - 在那日,你要說: 「耶和華啊,我要稱謝你! 因為你雖然向我發怒, 你的怒氣卻已轉消; 你又安慰了我。
- 以西結書 16:60 - 然而我要追念在你幼年時我與你所立的約,也要與你立定永約。
- 以西結書 16:61 - 當你接納你的姊姊和妹妹時,你要追念你所行的,自覺慚愧;並且我要將她們賞給你做女兒,卻不是按着我與你所立的約。
- 以西結書 16:62 - 我要堅定與你所立的約,你就知道我是耶和華,
- 以西結書 16:63 - 使你在我赦免你一切惡行時,心中追念,自覺慚愧,又因羞辱就不再開口。這是主耶和華說的。」
- 以賽亞書 61:1 - 主耶和華的靈在我身上, 因為耶和華用膏膏我, 叫我報好信息給貧窮的人, 差遣我醫好傷心的人, 報告被擄的得釋放, 被捆綁的得自由;
- 以賽亞書 61:2 - 宣告耶和華的恩年 和我們的上帝報仇的日子; 安慰所有悲哀的人,
- 以賽亞書 61:3 - 為錫安悲哀的人,賜華冠代替灰燼, 喜樂的油代替悲哀, 讚美為衣代替憂傷的靈; 稱他們為「公義樹」, 是耶和華所栽植的,為要彰顯他的榮耀。
- 以賽亞書 30:26 - 當耶和華包紮他百姓的傷口,醫治他所擊打傷痕的日子,月光必像日光,日光必加七倍,像七日的光一樣。
- 詩篇 51:12 - 求你使我重得救恩之樂, 以樂意的靈來扶持我,
- 以賽亞書 48:8 - 誠然你未曾聽見,也未曾知道; 你的耳朵從來未曾開通。 我原知道你行事極其詭詐, 你自從出母胎以來, 就稱為悖逆的。
- 以賽亞書 48:9 - 「我為我的名暫且忍怒, 為了我的榮耀向你容忍, 不將你剪除。
- 以賽亞書 48:10 - 看哪,我熬煉你,卻不像熬煉銀子; 你在苦難的火爐中,我試煉 你。
- 以賽亞書 48:11 - 我為自己的緣故必做這事, 我豈能被褻瀆? 我必不將我的榮耀歸給別神 。
- 羅馬書 5:20 - 而且加添了律法,使得過犯增加,只是罪在哪裏增加,恩典就在哪裏越發豐盛了。
- 以賽亞書 66:10 - 「你們所有愛慕耶路撒冷的啊, 要與她一同歡喜,為她高興; 你們所有為她悲哀的啊, 都要與她一同樂上加樂;
- 以賽亞書 66:11 - 使你們在她安慰的懷中吃奶得飽, 盡情吸取她豐盛的榮耀,滿心喜樂。」
- 以賽亞書 66:12 - 耶和華如此說: 「看哪,我要使平安臨到她,好像江河; 使列國的榮耀及於她,如同漲溢的溪流。 你們要盡情吸吮; 你們必被抱在身旁 ,搖弄在膝上。
- 以賽亞書 66:13 - 我要安慰你們,如同母親安慰兒女; 你們也必在耶路撒冷得安慰。
- 傳道書 9:4 - 與一切活人相連的,那人還有指望,因為活着的狗勝過死了的獅子。
- 耶利米書 31:18 - 我聽見以法蓮為自己悲嘆說: 『你管教我,我便受管教, 我如未馴服的牛犢。 求你使我回轉,我便回轉, 因為你是耶和華-我的上帝。
- 耶利米書 31:19 - 我背離以後就懊悔, 受教以後就捶胸 ; 我因擔當年輕時的凌辱就抱愧蒙羞。』
- 耶利米書 31:20 - 以法蓮是我的愛子嗎? 是我喜歡的孩子嗎? 我每逢責備他,仍深顧念他。 因此,我的心腸牽掛着他, 我必要憐憫他。 這是耶和華說的。
- 以賽亞書 49:10 - 他們不飢不渴, 炎熱和烈日必不傷害他們; 因為憐憫他們的必引導他們, 領他們到水泉旁邊。
- 以賽亞書 1:18 - 耶和華說: 「來吧,我們彼此辯論。 你們的罪雖像硃紅,必變成雪白; 雖紅如丹顏,必白如羊毛。
- 以賽亞書 57:15 - 那至高無上、永遠長存、 名為聖者的如此說: 「我住在至高至聖的所在, 卻與心靈痛悔的謙卑人同住; 要使謙卑的人心靈甦醒, 使痛悔的人內心復甦。
- 以賽亞書 43:24 - 你沒有用銀子為我買香菖蒲, 也沒有用祭物的油脂使我飽足; 倒使我因你的罪惡操勞, 使我因你的罪孽厭煩。
- 以賽亞書 43:25 - 我,惟有我為自己的緣故塗去你的過犯, 我也不再記得你的罪惡。
- 以西結書 36:22 - 「所以,你要對以色列家說,主耶和華如此說:以色列家啊,我做這事不是為你們,而是為了我的聖名,就是你們在所到的列國中褻瀆的。
- 以西結書 36:23 - 我要使我至大的名顯為聖;這名在列國中已遭褻瀆,是你們在他們中間褻瀆的。我在他們眼前,在你們身上顯為聖的時候,他們就知道我是耶和華。這是主耶和華說的。
- 以西結書 36:24 - 我必從列國帶領你們,從列邦聚集你們,領你們回到本地。
- 以西結書 36:25 - 我必灑清水在你們身上,你們就潔淨了。我要潔淨你們,使你們脫離一切的污穢,棄絕一切的偶像。
- 以西結書 36:26 - 我也要賜給你們一顆新心,將新靈放在你們裏面,又從你們的肉體中除掉石心,賜給你們肉心。
- 以西結書 36:27 - 我必將我的靈放在你們裏面,使你們順從我的律例,謹守遵行我的典章。
- 以西結書 36:28 - 你們必住在我所賜給你們祖先之地;你們要作我的子民,我要作你們的上帝。
- 以西結書 36:29 - 我要救你們脫離一切的污穢,也要令五穀豐登,使你們不再遭遇饑荒。
- 以西結書 36:30 - 我要使樹木多結果子,田地多出土產,好叫你們不再因饑荒被列國凌辱。
- 以西結書 36:31 - 那時,你們必追念自己的惡行和不好的作為,就因你們的罪孽和可憎的事厭惡自己。
- 以西結書 36:32 - 你們要知道,我這樣做不是為你們。以色列家啊,你們當為自己的行為抱愧蒙羞。這是主耶和華說的。
- 以西結書 36:33 - 「主耶和華如此說:我潔淨你們,使你們脫離一切罪孽的日子,必使城鎮有人居住,廢墟重新建造。
- 以西結書 36:34 - 這荒蕪的土地,曾被過路的人看為荒蕪,現今卻得以耕種。
- 以西結書 36:35 - 他們必說:『這荒蕪之地,現在成了像伊甸園一樣;這荒涼、荒廢、毀壞的城鎮,現今堅固,有人居住。』
- 以西結書 36:36 - 那時,在你們四圍其餘的列國必知道,我-耶和華修造那毀壞之處,開墾那荒蕪之地。我-耶和華說了這話,就必成就。
- 以西結書 36:37 - 「主耶和華如此說:我要回應以色列家的求問,成全他們,增添他們的人數,使他們多如羊羣。
- 以西結書 36:38 - 在耶路撒冷守節時,作為祭物所獻的羊羣有多少,照樣,荒涼的城鎮必為人羣所充滿;他們就知道我是耶和華。」
- 耶利米書 31:3 - 耶和華從遠方向我顯現: 「我以永遠的愛愛你, 因此,我以慈愛吸引你。」
- 耶利米書 13:17 - 你們若不聽這話, 我的心必因你們的驕傲暗自哭泣; 我的眼必痛哭流淚, 因為耶和華的羊羣被擄去了。
- 耶利米書 3:22 - 「你們這背道的兒女啊,回來吧! 我要醫治你們背道的病。」 「看哪,我們來到你這裏, 因你是耶和華-我們的上帝。
- 啟示錄 7:17 - 因為寶座中的羔羊必牧養他們, 領他們到生命水的泉源; 上帝必擦去他們一切的眼淚。」
- 耶利米書 33:6 - 看哪,我要使這城得以痊癒安舒,我要醫治他們,將豐盛的平安與信實顯明給他們。
- 何西阿書 14:4 - 我必醫治他們背道的病, 甘心愛他們, 因為我向他們所發的怒氣已轉消。
- 何西阿書 14:5 - 我必向以色列如甘露; 他必如百合花開放, 如黎巴嫩的樹扎根。
- 何西阿書 14:6 - 他的嫩枝必延伸, 他的榮華如橄欖樹, 香氣如黎巴嫩的香柏樹。
- 何西阿書 14:7 - 曾住在他蔭下的必歸回,使五穀生長 , 他們要發旺如葡萄樹, 他的名氣 如黎巴嫩的酒。
- 何西阿書 14:8 - 以法蓮說: 「我與偶像有何相干?」 我應允他,顧念他: 我如青翠的松樹, 你的果實從我而來。