逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 我必不長久控訴,也不永遠懷怒, 因為我雖使靈性發昏,我也造了人的氣息。
- 新标点和合本 - 我必不永远相争,也不长久发怒, 恐怕我所造的人与灵性都必发昏。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我必不长久控诉,也不永远怀怒, 因为我虽使灵性发昏,我也造了人的气息。
- 和合本2010(神版-简体) - 我必不长久控诉,也不永远怀怒, 因为我虽使灵性发昏,我也造了人的气息。
- 当代译本 - 我不会永远指责, 也不会一直发怒, 以免我所造的世人昏倒。
- 圣经新译本 - 我必不永远争辩, 也不长久发怒, 因为这样,人的灵,就是我所造的人,在我面前就要发昏。
- 中文标准译本 - 我必不永远责备, 也不长久发怒, 否则人的 灵——我所造的生命 气息, 在我面前就会衰竭。
- 现代标点和合本 - 我必不永远相争,也不长久发怒, 恐怕我所造的人与灵性都必发昏。
- 和合本(拼音版) - 我必不永远相争,也不长久发怒, 恐怕我所造的人与灵性都必发昏。
- New International Version - I will not accuse them forever, nor will I always be angry, for then they would faint away because of me— the very people I have created.
- New International Reader's Version - I will not find fault with my people forever. I will not always be angry with them. If I were, I would cause their spirits to grow weak. The people I created would faint away.
- English Standard Version - For I will not contend forever, nor will I always be angry; for the spirit would grow faint before me, and the breath of life that I made.
- New Living Translation - For I will not fight against you forever; I will not always be angry. If I were, all people would pass away— all the souls I have made.
- Christian Standard Bible - For I will not accuse you forever, and I will not always be angry; for then the spirit would grow weak before me, even the breath, which I have made.
- New American Standard Bible - For I will not contend forever, Nor will I always be angry; For the spirit would grow faint before Me, And the breath of those whom I have made.
- New King James Version - For I will not contend forever, Nor will I always be angry; For the spirit would fail before Me, And the souls which I have made.
- Amplified Bible - For I will not contend forever, Nor will I always be angry; For [if I did stay angry] the spirit [of man] would grow weak before Me, And the breath of those whom I have created.
- American Standard Version - For I will not contend for ever, neither will I be always wroth; for the spirit would faint before me, and the souls that I have made.
- King James Version - For I will not contend for ever, neither will I be always wroth: for the spirit should fail before me, and the souls which I have made.
- New English Translation - For I will not be hostile forever or perpetually angry, for then man’s spirit would grow faint before me, the life-giving breath I created.
- World English Bible - For I will not contend forever, neither will I always be angry; for the spirit would faint before me, and the souls whom I have made.
- 新標點和合本 - 我必不永遠相爭,也不長久發怒, 恐怕我所造的人與靈性都必發昏。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我必不長久控訴,也不永遠懷怒, 因為我雖使靈性發昏,我也造了人的氣息。
- 當代譯本 - 我不會永遠指責, 也不會一直發怒, 以免我所造的世人昏倒。
- 聖經新譯本 - 我必不永遠爭辯, 也不長久發怒, 因為這樣,人的靈,就是我所造的人,在我面前就要發昏。
- 呂振中譯本 - 因為我不永遠爭辯, 也不長久震怒; 因為 人的 生氣 是由我而出, 人的 氣息是我造的。
- 中文標準譯本 - 我必不永遠責備, 也不長久發怒, 否則人的 靈——我所造的生命 氣息, 在我面前就會衰竭。
- 現代標點和合本 - 我必不永遠相爭,也不長久發怒, 恐怕我所造的人與靈性都必發昏。
- 文理和合譯本 - 我不常爭辯、不恆忿怒、恐我所造之人困憊、神性疲弊、
- 文理委辦譯本 - 我之責人、不恆蓄怒、恐予所造之人、膽喪氣餒、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我必不永遠斥責、不恆久震怒、恐我所造之人、心神困憊、
- Nueva Versión Internacional - Mi litigio no será eterno, ni estaré siempre enojado, porque ante mí desfallecerían todos los seres vivientes que he creado.
- 현대인의 성경 - 나는 영원히 다투거나 항상 분노하지는 않을 것이다. 내가 만일 그렇게 한다면 내가 창조한 사람들의 영과 혼이 피곤하여 내 앞에서 견딜 수 없을 것이다.
- Новый Русский Перевод - Не вовеки буду Я обвинять и не всегда буду гневаться, иначе изнемог бы предо Мною человеческий дух – дыхание человеческое, созданное Мною.
- Восточный перевод - Не вовеки буду Я обвинять и не всегда буду гневаться, иначе изнемог бы предо Мною человеческий дух и дыхание человеческое, созданное Мною.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не вовеки буду Я обвинять и не всегда буду гневаться, иначе изнемог бы предо Мною человеческий дух и дыхание человеческое, созданное Мною.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не вовеки буду Я обвинять и не всегда буду гневаться, иначе изнемог бы предо Мною человеческий дух и дыхание человеческое, созданное Мною.
- La Bible du Semeur 2015 - Car ce n’est pas toujours ╵que j’intenterai un procès, ni éternellement ╵que je m’irriterai, car sinon, devant moi, ╵le souffle de la vie ╵s’évanouirait, les êtres que j’ai faits ╵dépériraient.
- リビングバイブル - いつまでもあなたと戦い、 怒りをぶつけるわけではない。 そんなことをしていたら、 わたしが造った全人類は死に絶えてしまう。
- Nova Versão Internacional - Não farei litígio para sempre, nem permanecerei irado, porque, senão, o espírito do homem esmoreceria diante de mim, bem como o sopro do homem que eu criei!
- Hoffnung für alle - Ich will sie nicht ständig anklagen und nicht für immer zornig sein. Denn sonst würden sie vergehen, die Menschen, die ich doch selbst geschaffen habe.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì Ta không buộc tội luôn; Ta cũng không giận mãi. Nếu Ta tiếp tục, thì cả nhân loại sẽ bị tiêu diệt— các linh hồn Ta dựng nên cũng không còn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะไม่กล่าวโทษเนืองนิตย์หรือโกรธเคืองอยู่ร่ำไป มิฉะนั้นแล้วจิตวิญญาณของมนุษย์จะสิ้นแรงต่อหน้าเรา ลมหายใจของมนุษย์ที่เราสร้างขึ้นจะขาดรอน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะเราจะไม่ราวีไปตลอดกาล หรือจะโกรธกริ้วเสมอไป มิฉะนั้นจิตวิญญาณของมนุษย์จะสิ้นไป ลมหายใจแห่งชีวิตที่เราสร้างขึ้นมา
交叉引用
- 約伯記 34:14 - 他若專心為己, 將靈和氣收歸自己,
- 約伯記 34:15 - 凡血肉之軀必一同死亡; 世人必歸於塵土。
- 傳道書 12:7 - 塵土仍歸於地,像原來一樣,氣息仍歸於賜氣息的 神。
- 撒迦利亞書 12:1 - 耶和華的默示,他的話論到以色列。 鋪張諸天、建立地基、造人裏面之靈的耶和華說:
- 耶利米書 38:16 - 西底家王就私下對耶利米說:「我指着那造我們生命之永生的耶和華起誓:我必不把你處死,也不將你交在尋索你命的人手中。」
- 以賽亞書 42:5 - 那創造諸天,鋪張穹蒼, 鋪開地與地的出產, 賜氣息給地上眾人, 賜生命給行走其上之人的 神耶和華如此說:
- 創世記 6:3 - 耶和華說:「人既屬乎血氣,我的靈就不永遠住在他裏面;然而他的年歲還可到一百二十年。」
- 民數記 16:22 - 摩西、亞倫臉伏於地,說:「 神,賜萬人氣息的 神啊,一人犯罪,你就要向全會眾發怒嗎?」
- 詩篇 103:9 - 他不長久責備, 也不永遠懷怒。
- 詩篇 103:10 - 他沒有按我們的罪待我們, 也沒有照我們的罪孽報應我們。
- 詩篇 103:11 - 天離地何等的高, 他的慈愛向敬畏他的人也是何等的大!
- 詩篇 103:12 - 東離西有多遠, 他叫我們的過犯離我們也有多遠!
- 詩篇 103:13 - 父親怎樣憐憫他的兒女, 耶和華也怎樣憐憫敬畏他的人!
- 詩篇 103:14 - 因為他知道我們的本體, 思念我們不過是塵土。
- 詩篇 103:15 - 至於世人,他的年日如草一樣。 他興旺如野地的花,
- 詩篇 103:16 - 經風一吹,就歸無有, 它的原處也不再認識它。
- 詩篇 78:38 - 但他有憐憫, 赦免他們的罪孽, 沒有滅絕他們, 而且屢次撤銷他的怒氣, 不發盡他的憤怒。
- 詩篇 78:39 - 他想念他們不過是血肉之軀, 是一陣去而不返的風。
- 希伯來書 12:9 - 再者,我們曾有肉身之父管教我們,我們尚且敬重他,何況靈性之父,我們豈不更當順服他而得生命嗎?
- 耶利米書 10:24 - 耶和華啊,求你按公平管教我, 不要在你的怒中懲治我, 免得你使我歸於無有。
- 詩篇 85:5 - 你要向我們發怒到永遠嗎? 要將你的怒氣延留到萬代嗎?
- 彌迦書 7:18 - 有哪一個神明像你,赦免罪孽, 饒恕他產業中餘民的罪過? 他不永遠懷怒,喜愛施恩。