逐节对照
- 圣经新译本 - 我必不永远争辩, 也不长久发怒, 因为这样,人的灵,就是我所造的人,在我面前就要发昏。
- 新标点和合本 - 我必不永远相争,也不长久发怒, 恐怕我所造的人与灵性都必发昏。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我必不长久控诉,也不永远怀怒, 因为我虽使灵性发昏,我也造了人的气息。
- 和合本2010(神版-简体) - 我必不长久控诉,也不永远怀怒, 因为我虽使灵性发昏,我也造了人的气息。
- 当代译本 - 我不会永远指责, 也不会一直发怒, 以免我所造的世人昏倒。
- 中文标准译本 - 我必不永远责备, 也不长久发怒, 否则人的 灵——我所造的生命 气息, 在我面前就会衰竭。
- 现代标点和合本 - 我必不永远相争,也不长久发怒, 恐怕我所造的人与灵性都必发昏。
- 和合本(拼音版) - 我必不永远相争,也不长久发怒, 恐怕我所造的人与灵性都必发昏。
- New International Version - I will not accuse them forever, nor will I always be angry, for then they would faint away because of me— the very people I have created.
- New International Reader's Version - I will not find fault with my people forever. I will not always be angry with them. If I were, I would cause their spirits to grow weak. The people I created would faint away.
- English Standard Version - For I will not contend forever, nor will I always be angry; for the spirit would grow faint before me, and the breath of life that I made.
- New Living Translation - For I will not fight against you forever; I will not always be angry. If I were, all people would pass away— all the souls I have made.
- Christian Standard Bible - For I will not accuse you forever, and I will not always be angry; for then the spirit would grow weak before me, even the breath, which I have made.
- New American Standard Bible - For I will not contend forever, Nor will I always be angry; For the spirit would grow faint before Me, And the breath of those whom I have made.
- New King James Version - For I will not contend forever, Nor will I always be angry; For the spirit would fail before Me, And the souls which I have made.
- Amplified Bible - For I will not contend forever, Nor will I always be angry; For [if I did stay angry] the spirit [of man] would grow weak before Me, And the breath of those whom I have created.
- American Standard Version - For I will not contend for ever, neither will I be always wroth; for the spirit would faint before me, and the souls that I have made.
- King James Version - For I will not contend for ever, neither will I be always wroth: for the spirit should fail before me, and the souls which I have made.
- New English Translation - For I will not be hostile forever or perpetually angry, for then man’s spirit would grow faint before me, the life-giving breath I created.
- World English Bible - For I will not contend forever, neither will I always be angry; for the spirit would faint before me, and the souls whom I have made.
- 新標點和合本 - 我必不永遠相爭,也不長久發怒, 恐怕我所造的人與靈性都必發昏。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我必不長久控訴,也不永遠懷怒, 因為我雖使靈性發昏,我也造了人的氣息。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我必不長久控訴,也不永遠懷怒, 因為我雖使靈性發昏,我也造了人的氣息。
- 當代譯本 - 我不會永遠指責, 也不會一直發怒, 以免我所造的世人昏倒。
- 聖經新譯本 - 我必不永遠爭辯, 也不長久發怒, 因為這樣,人的靈,就是我所造的人,在我面前就要發昏。
- 呂振中譯本 - 因為我不永遠爭辯, 也不長久震怒; 因為 人的 生氣 是由我而出, 人的 氣息是我造的。
- 中文標準譯本 - 我必不永遠責備, 也不長久發怒, 否則人的 靈——我所造的生命 氣息, 在我面前就會衰竭。
- 現代標點和合本 - 我必不永遠相爭,也不長久發怒, 恐怕我所造的人與靈性都必發昏。
- 文理和合譯本 - 我不常爭辯、不恆忿怒、恐我所造之人困憊、神性疲弊、
- 文理委辦譯本 - 我之責人、不恆蓄怒、恐予所造之人、膽喪氣餒、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我必不永遠斥責、不恆久震怒、恐我所造之人、心神困憊、
- Nueva Versión Internacional - Mi litigio no será eterno, ni estaré siempre enojado, porque ante mí desfallecerían todos los seres vivientes que he creado.
- 현대인의 성경 - 나는 영원히 다투거나 항상 분노하지는 않을 것이다. 내가 만일 그렇게 한다면 내가 창조한 사람들의 영과 혼이 피곤하여 내 앞에서 견딜 수 없을 것이다.
- Новый Русский Перевод - Не вовеки буду Я обвинять и не всегда буду гневаться, иначе изнемог бы предо Мною человеческий дух – дыхание человеческое, созданное Мною.
- Восточный перевод - Не вовеки буду Я обвинять и не всегда буду гневаться, иначе изнемог бы предо Мною человеческий дух и дыхание человеческое, созданное Мною.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не вовеки буду Я обвинять и не всегда буду гневаться, иначе изнемог бы предо Мною человеческий дух и дыхание человеческое, созданное Мною.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не вовеки буду Я обвинять и не всегда буду гневаться, иначе изнемог бы предо Мною человеческий дух и дыхание человеческое, созданное Мною.
- La Bible du Semeur 2015 - Car ce n’est pas toujours ╵que j’intenterai un procès, ni éternellement ╵que je m’irriterai, car sinon, devant moi, ╵le souffle de la vie ╵s’évanouirait, les êtres que j’ai faits ╵dépériraient.
- リビングバイブル - いつまでもあなたと戦い、 怒りをぶつけるわけではない。 そんなことをしていたら、 わたしが造った全人類は死に絶えてしまう。
- Nova Versão Internacional - Não farei litígio para sempre, nem permanecerei irado, porque, senão, o espírito do homem esmoreceria diante de mim, bem como o sopro do homem que eu criei!
- Hoffnung für alle - Ich will sie nicht ständig anklagen und nicht für immer zornig sein. Denn sonst würden sie vergehen, die Menschen, die ich doch selbst geschaffen habe.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì Ta không buộc tội luôn; Ta cũng không giận mãi. Nếu Ta tiếp tục, thì cả nhân loại sẽ bị tiêu diệt— các linh hồn Ta dựng nên cũng không còn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะไม่กล่าวโทษเนืองนิตย์หรือโกรธเคืองอยู่ร่ำไป มิฉะนั้นแล้วจิตวิญญาณของมนุษย์จะสิ้นแรงต่อหน้าเรา ลมหายใจของมนุษย์ที่เราสร้างขึ้นจะขาดรอน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะเราจะไม่ราวีไปตลอดกาล หรือจะโกรธกริ้วเสมอไป มิฉะนั้นจิตวิญญาณของมนุษย์จะสิ้นไป ลมหายใจแห่งชีวิตที่เราสร้างขึ้นมา
交叉引用
- 约伯记 34:14 - 他若对人决心这样作, 他若把灵与气收归自己,
- 约伯记 34:15 - 有血肉生命的就都一同气绝身亡, 世人都归回尘土。
- 传道书 12:7 - 尘土要归回原来之地,灵要归回赐灵的 神。
- 撒迦利亚书 12:1 - 以下是耶和华的默示,这是耶和华论到以色列的话(是耶和华的宣告,他铺张诸天,奠定大地的根基,造成人里面的灵):
- 耶利米书 38:16 - 于是西底家王私下向耶利米起誓,说:“我指着那创造我们生命的永活的耶和华起誓:我决不杀死你,也不把你交在这些寻索你性命的人的手里。”
- 以赛亚书 42:5 - 那创造诸天,展开穹苍, 铺张大地和大地所出的一切, 赐气息给地上的众人, 又赐灵性给在地上行的人的 耶和华 神这样说:
- 创世记 6:3 - 耶和华说:“人既然是属肉体的,我的灵就不永远住在他里面,但他的日子还有一百二十年。”
- 民数记 16:22 - 摩西和亚伦就俯伏在地,说:“ 神啊,万人之灵的 神啊,一人犯罪,你就要向全体会众发怒吗?”
- 诗篇 103:9 - 他不长久责备, 也不永远怀怒。
- 诗篇 103:10 - 他没有按着我们的罪过待我们, 也没有照着我们的罪孽报应我们。
- 诗篇 103:11 - 天离地有多高, 他的慈爱向敬畏他的人也有多大。
- 诗篇 103:12 - 东离西有多远, 他使我们的过犯离我们也有多远。
- 诗篇 103:13 - 父亲怎样怜恤儿子, 耶和华也照样怜恤敬畏他的人;
- 诗篇 103:14 - 因为他知道我们的本体, 记得我们不过是尘土。
- 诗篇 103:15 - 至于世人,他的年日好像草一般; 他又像野地繁茂的花。
- 诗篇 103:16 - 经风一吹,就归无有; 他 原来的地方再不认识他。
- 诗篇 78:38 - 他却有怜悯,赦免罪孽,没有把他们灭绝, 并且多次抑制自己的怒气, 没有完全宣泄他的烈怒。
- 诗篇 78:39 - 他顾念他们不过是人, 是一阵吹去不再返回的风。
- 希伯来书 12:9 - 还有,肉身的父亲管教我们,我们尚且敬重他们;何况那万灵的父,我们不是更要顺服他而得生吗?
- 耶利米书 10:24 - 耶和华啊!求你只按着公正惩治我, 不要按着你的忿怒施行惩治,免得你使我衰微。
- 诗篇 85:5 - 你要永远向我们发怒吗? 你要延长你的怒气到万代吗?
- 弥迦书 7:18 - 有何神像你,赦免罪孽, 不追究产业之余民的过犯呢? 他不永远怀怒, 因为他喜爱怜悯。