Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
57:14 NET
逐节对照
  • New English Translation - He says, “Build it! Build it! Clear a way! Remove all the obstacles out of the way of my people!”
  • 新标点和合本 - 耶和华要说: “你们修筑修筑,预备道路, 将绊脚石从我百姓的路中除掉。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华说: “你们要修筑,修筑,要预备道路, 除掉我百姓路中的绊脚石。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华说: “你们要修筑,修筑,要预备道路, 除掉我百姓路中的绊脚石。”
  • 当代译本 - 耶和华说: “要修路,修路,铺平道路, 清除我子民路上的障碍。”
  • 圣经新译本 - 必有人说: “你们要填高,要填高,要修平道路; 把障碍物从我子民的路上除掉。”
  • 中文标准译本 - 耶和华说: “筑起,筑起!预备道路! 移除我子民路上的绊脚石!”
  • 现代标点和合本 - 耶和华要说: “你们修筑修筑,预备道路, 将绊脚石从我百姓的路中除掉。”
  • 和合本(拼音版) - 耶和华要说: “你们修筑修筑,预备道路, 将绊脚石从我百姓的路中除掉。”
  • New International Version - And it will be said: “Build up, build up, prepare the road! Remove the obstacles out of the way of my people.”
  • New International Reader's Version - A messenger says, “Build up the road! Build it up! Get it ready! Remove anything that would keep my people from coming back.”
  • English Standard Version - And it shall be said, “Build up, build up, prepare the way, remove every obstruction from my people’s way.”
  • New Living Translation - God says, “Rebuild the road! Clear away the rocks and stones so my people can return from captivity.”
  • The Message - Someone says: “Build, build! Make a road! Clear the way, remove the rocks from the road my people will travel.”
  • Christian Standard Bible - He said, “Build it up, build it up, prepare the way, remove every obstacle from my people’s way.”
  • New American Standard Bible - And it will be said, “Build up, build up, prepare the way, Remove every obstacle from the way of My people.”
  • New King James Version - And one shall say, “Heap it up! Heap it up! Prepare the way, Take the stumbling block out of the way of My people.”
  • Amplified Bible - And it will be said, “Build up, build up, clear the way. Remove the stumbling block out of the way [of the spiritual return] of My people.”
  • American Standard Version - And he will say, Cast ye up, cast ye up, prepare the way, take up the stumbling-block out of the way of my people.
  • King James Version - And shall say, Cast ye up, cast ye up, prepare the way, take up the stumblingblock out of the way of my people.
  • World English Bible - He will say, “Build up, build up, prepare the way! Remove the stumbling-block out of the way of my people.”
  • 新標點和合本 - 耶和華要說: 你們修築修築,預備道路, 將絆腳石從我百姓的路中除掉。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華說: 「你們要修築,修築,要預備道路, 除掉我百姓路中的絆腳石。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華說: 「你們要修築,修築,要預備道路, 除掉我百姓路中的絆腳石。」
  • 當代譯本 - 耶和華說: 「要修路,修路,鋪平道路, 清除我子民路上的障礙。」
  • 聖經新譯本 - 必有人說: “你們要填高,要填高,要修平道路; 把障礙物從我子民的路上除掉。”
  • 呂振中譯本 - 有聲音 說:『填高!填高!豫備道路! 將絆腳物從我人民的路上拿起來。』
  • 中文標準譯本 - 耶和華說: 「築起,築起!預備道路! 移除我子民路上的絆腳石!」
  • 現代標點和合本 - 耶和華要說: 「你們修築修築,預備道路, 將絆腳石從我百姓的路中除掉。」
  • 文理和合譯本 - 將有言曰、修築道路、平之平之、在我民前、去其窒礙、○
  • 文理委辦譯本 - 竊聞人云、平衢路、修道途、去窒礙、俾我民前往、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主命曰、爾當修理道途、平之平之、除諸窒礙於我民之路間、
  • Nueva Versión Internacional - Y se dirá: «¡Construyan, construyan, preparen el camino! ¡Quiten los obstáculos del camino de mi pueblo!»
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 말씀하신다. “장애물을 제거하고 도로를 닦아 내 백성이 돌아갈 길을 준비하라.
  • Новый Русский Перевод - И будет сказано: «Прокладывайте, прокладывайте, готовьте путь! Убирайте препятствия с пути Моего народа!»
  • Восточный перевод - И будет сказано: – Прокладывайте, прокладывайте, готовьте путь! Убирайте препятствия с пути Моего народа!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И будет сказано: – Прокладывайте, прокладывайте, готовьте путь! Убирайте препятствия с пути Моего народа!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И будет сказано: – Прокладывайте, прокладывайте, готовьте путь! Убирайте препятствия с пути Моего народа!
  • La Bible du Semeur 2015 - Et l’on dira : ╵Frayez la route, ╵oui, frayez-la, préparez le chemin ! Enlevez tout obstacle du chemin de mon peuple.
  • リビングバイブル - さあ、道を造れ。石や岩を取り除け。 捕らわれていたわたしの民の帰国に備えて、 すばらしい道を整えるのだ。」
  • Nova Versão Internacional - E se dirá: “Aterrem, aterrem, preparem o caminho! Tirem os obstáculos do caminho do meu povo”.
  • Hoffnung für alle - Der Herr befiehlt: »Macht euch an die Arbeit, schnell! Baut eine Straße! Räumt meinem Volk alle Hindernisse aus dem Weg!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đức Chúa Trời phán: “Hãy sửa mới con đường! Làm sạch sỏi và đá để dân Ta trở về.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และจะมีเสียงกล่าวว่า “จงสร้างขึ้น จงสร้างขึ้นเถิด จงเตรียมทางไว้! จงขจัดอุปสรรคต่างๆ ออกจากวิถีทางของประชากรของเรา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​จะ​มี​ผู้​กล่าว​ว่า “จง​สร้าง​ถนน​ขึ้น สร้าง​ถนน​ขึ้น จง​เตรียม​ถนน จง​ยก​สิ่ง​ขวาง​กั้น​ออก​จาก​ทาง​ของ​ชน​ชาติ​ของ​เรา”
交叉引用
  • Hebrews 12:13 - and make straight paths for your feet, so that what is lame may not be put out of joint but be healed.
  • 1 Corinthians 8:9 - But be careful that this liberty of yours does not become a hindrance to the weak.
  • 2 Corinthians 6:3 - We do not give anyone an occasion for taking an offense in anything, so that no fault may be found with our ministry.
  • 1 Corinthians 1:23 - but we preach about a crucified Christ, a stumbling block to Jews and foolishness to Gentiles.
  • 1 Corinthians 10:32 - Do not give offense to Jews or Greeks or to the church of God,
  • 1 Corinthians 10:33 - just as I also try to please everyone in all things. I do not seek my own benefit, but the benefit of many, so that they may be saved.
  • Romans 14:13 - Therefore we must not pass judgment on one another, but rather determine never to place an obstacle or a trap before a brother or sister.
  • Jeremiah 18:15 - Yet my people have forgotten me and offered sacrifices to worthless idols! This makes them stumble along in the way they live and leave the old reliable path of their fathers. They have left them to walk in bypaths, in roads that are not smooth and level.
  • Luke 3:5 - Every valley will be filled, and every mountain and hill will be brought low, and the crooked will be made straight, and the rough ways will be made smooth,
  • Luke 3:6 - and all humanity will see the salvation of God.’”
  • 1 Corinthians 8:13 - For this reason, if food causes my brother or sister to sin, I will never eat meat again, so that I may not cause one of them to sin.
  • Isaiah 40:3 - A voice cries out, “In the wilderness clear a way for the Lord; construct in the desert a road for our God.
  • Isaiah 35:8 - A thoroughfare will be there – it will be called the Way of Holiness. The unclean will not travel on it; it is reserved for those authorized to use it – fools will not stray into it.
  • Isaiah 62:10 - Come through! Come through the gates! Prepare the way for the people! Build it! Build the roadway! Remove the stones! Lift a signal flag for the nations!
逐节对照交叉引用
  • New English Translation - He says, “Build it! Build it! Clear a way! Remove all the obstacles out of the way of my people!”
  • 新标点和合本 - 耶和华要说: “你们修筑修筑,预备道路, 将绊脚石从我百姓的路中除掉。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华说: “你们要修筑,修筑,要预备道路, 除掉我百姓路中的绊脚石。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华说: “你们要修筑,修筑,要预备道路, 除掉我百姓路中的绊脚石。”
  • 当代译本 - 耶和华说: “要修路,修路,铺平道路, 清除我子民路上的障碍。”
  • 圣经新译本 - 必有人说: “你们要填高,要填高,要修平道路; 把障碍物从我子民的路上除掉。”
  • 中文标准译本 - 耶和华说: “筑起,筑起!预备道路! 移除我子民路上的绊脚石!”
  • 现代标点和合本 - 耶和华要说: “你们修筑修筑,预备道路, 将绊脚石从我百姓的路中除掉。”
  • 和合本(拼音版) - 耶和华要说: “你们修筑修筑,预备道路, 将绊脚石从我百姓的路中除掉。”
  • New International Version - And it will be said: “Build up, build up, prepare the road! Remove the obstacles out of the way of my people.”
  • New International Reader's Version - A messenger says, “Build up the road! Build it up! Get it ready! Remove anything that would keep my people from coming back.”
  • English Standard Version - And it shall be said, “Build up, build up, prepare the way, remove every obstruction from my people’s way.”
  • New Living Translation - God says, “Rebuild the road! Clear away the rocks and stones so my people can return from captivity.”
  • The Message - Someone says: “Build, build! Make a road! Clear the way, remove the rocks from the road my people will travel.”
  • Christian Standard Bible - He said, “Build it up, build it up, prepare the way, remove every obstacle from my people’s way.”
  • New American Standard Bible - And it will be said, “Build up, build up, prepare the way, Remove every obstacle from the way of My people.”
  • New King James Version - And one shall say, “Heap it up! Heap it up! Prepare the way, Take the stumbling block out of the way of My people.”
  • Amplified Bible - And it will be said, “Build up, build up, clear the way. Remove the stumbling block out of the way [of the spiritual return] of My people.”
  • American Standard Version - And he will say, Cast ye up, cast ye up, prepare the way, take up the stumbling-block out of the way of my people.
  • King James Version - And shall say, Cast ye up, cast ye up, prepare the way, take up the stumblingblock out of the way of my people.
  • World English Bible - He will say, “Build up, build up, prepare the way! Remove the stumbling-block out of the way of my people.”
  • 新標點和合本 - 耶和華要說: 你們修築修築,預備道路, 將絆腳石從我百姓的路中除掉。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華說: 「你們要修築,修築,要預備道路, 除掉我百姓路中的絆腳石。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華說: 「你們要修築,修築,要預備道路, 除掉我百姓路中的絆腳石。」
  • 當代譯本 - 耶和華說: 「要修路,修路,鋪平道路, 清除我子民路上的障礙。」
  • 聖經新譯本 - 必有人說: “你們要填高,要填高,要修平道路; 把障礙物從我子民的路上除掉。”
  • 呂振中譯本 - 有聲音 說:『填高!填高!豫備道路! 將絆腳物從我人民的路上拿起來。』
  • 中文標準譯本 - 耶和華說: 「築起,築起!預備道路! 移除我子民路上的絆腳石!」
  • 現代標點和合本 - 耶和華要說: 「你們修築修築,預備道路, 將絆腳石從我百姓的路中除掉。」
  • 文理和合譯本 - 將有言曰、修築道路、平之平之、在我民前、去其窒礙、○
  • 文理委辦譯本 - 竊聞人云、平衢路、修道途、去窒礙、俾我民前往、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主命曰、爾當修理道途、平之平之、除諸窒礙於我民之路間、
  • Nueva Versión Internacional - Y se dirá: «¡Construyan, construyan, preparen el camino! ¡Quiten los obstáculos del camino de mi pueblo!»
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 말씀하신다. “장애물을 제거하고 도로를 닦아 내 백성이 돌아갈 길을 준비하라.
  • Новый Русский Перевод - И будет сказано: «Прокладывайте, прокладывайте, готовьте путь! Убирайте препятствия с пути Моего народа!»
  • Восточный перевод - И будет сказано: – Прокладывайте, прокладывайте, готовьте путь! Убирайте препятствия с пути Моего народа!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И будет сказано: – Прокладывайте, прокладывайте, готовьте путь! Убирайте препятствия с пути Моего народа!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И будет сказано: – Прокладывайте, прокладывайте, готовьте путь! Убирайте препятствия с пути Моего народа!
  • La Bible du Semeur 2015 - Et l’on dira : ╵Frayez la route, ╵oui, frayez-la, préparez le chemin ! Enlevez tout obstacle du chemin de mon peuple.
  • リビングバイブル - さあ、道を造れ。石や岩を取り除け。 捕らわれていたわたしの民の帰国に備えて、 すばらしい道を整えるのだ。」
  • Nova Versão Internacional - E se dirá: “Aterrem, aterrem, preparem o caminho! Tirem os obstáculos do caminho do meu povo”.
  • Hoffnung für alle - Der Herr befiehlt: »Macht euch an die Arbeit, schnell! Baut eine Straße! Räumt meinem Volk alle Hindernisse aus dem Weg!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đức Chúa Trời phán: “Hãy sửa mới con đường! Làm sạch sỏi và đá để dân Ta trở về.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และจะมีเสียงกล่าวว่า “จงสร้างขึ้น จงสร้างขึ้นเถิด จงเตรียมทางไว้! จงขจัดอุปสรรคต่างๆ ออกจากวิถีทางของประชากรของเรา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​จะ​มี​ผู้​กล่าว​ว่า “จง​สร้าง​ถนน​ขึ้น สร้าง​ถนน​ขึ้น จง​เตรียม​ถนน จง​ยก​สิ่ง​ขวาง​กั้น​ออก​จาก​ทาง​ของ​ชน​ชาติ​ของ​เรา”
  • Hebrews 12:13 - and make straight paths for your feet, so that what is lame may not be put out of joint but be healed.
  • 1 Corinthians 8:9 - But be careful that this liberty of yours does not become a hindrance to the weak.
  • 2 Corinthians 6:3 - We do not give anyone an occasion for taking an offense in anything, so that no fault may be found with our ministry.
  • 1 Corinthians 1:23 - but we preach about a crucified Christ, a stumbling block to Jews and foolishness to Gentiles.
  • 1 Corinthians 10:32 - Do not give offense to Jews or Greeks or to the church of God,
  • 1 Corinthians 10:33 - just as I also try to please everyone in all things. I do not seek my own benefit, but the benefit of many, so that they may be saved.
  • Romans 14:13 - Therefore we must not pass judgment on one another, but rather determine never to place an obstacle or a trap before a brother or sister.
  • Jeremiah 18:15 - Yet my people have forgotten me and offered sacrifices to worthless idols! This makes them stumble along in the way they live and leave the old reliable path of their fathers. They have left them to walk in bypaths, in roads that are not smooth and level.
  • Luke 3:5 - Every valley will be filled, and every mountain and hill will be brought low, and the crooked will be made straight, and the rough ways will be made smooth,
  • Luke 3:6 - and all humanity will see the salvation of God.’”
  • 1 Corinthians 8:13 - For this reason, if food causes my brother or sister to sin, I will never eat meat again, so that I may not cause one of them to sin.
  • Isaiah 40:3 - A voice cries out, “In the wilderness clear a way for the Lord; construct in the desert a road for our God.
  • Isaiah 35:8 - A thoroughfare will be there – it will be called the Way of Holiness. The unclean will not travel on it; it is reserved for those authorized to use it – fools will not stray into it.
  • Isaiah 62:10 - Come through! Come through the gates! Prepare the way for the people! Build it! Build the roadway! Remove the stones! Lift a signal flag for the nations!
圣经
资源
计划
奉献