Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
57:14 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 有聲音 說:『填高!填高!豫備道路! 將絆腳物從我人民的路上拿起來。』
  • 新标点和合本 - 耶和华要说: “你们修筑修筑,预备道路, 将绊脚石从我百姓的路中除掉。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华说: “你们要修筑,修筑,要预备道路, 除掉我百姓路中的绊脚石。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华说: “你们要修筑,修筑,要预备道路, 除掉我百姓路中的绊脚石。”
  • 当代译本 - 耶和华说: “要修路,修路,铺平道路, 清除我子民路上的障碍。”
  • 圣经新译本 - 必有人说: “你们要填高,要填高,要修平道路; 把障碍物从我子民的路上除掉。”
  • 中文标准译本 - 耶和华说: “筑起,筑起!预备道路! 移除我子民路上的绊脚石!”
  • 现代标点和合本 - 耶和华要说: “你们修筑修筑,预备道路, 将绊脚石从我百姓的路中除掉。”
  • 和合本(拼音版) - 耶和华要说: “你们修筑修筑,预备道路, 将绊脚石从我百姓的路中除掉。”
  • New International Version - And it will be said: “Build up, build up, prepare the road! Remove the obstacles out of the way of my people.”
  • New International Reader's Version - A messenger says, “Build up the road! Build it up! Get it ready! Remove anything that would keep my people from coming back.”
  • English Standard Version - And it shall be said, “Build up, build up, prepare the way, remove every obstruction from my people’s way.”
  • New Living Translation - God says, “Rebuild the road! Clear away the rocks and stones so my people can return from captivity.”
  • The Message - Someone says: “Build, build! Make a road! Clear the way, remove the rocks from the road my people will travel.”
  • Christian Standard Bible - He said, “Build it up, build it up, prepare the way, remove every obstacle from my people’s way.”
  • New American Standard Bible - And it will be said, “Build up, build up, prepare the way, Remove every obstacle from the way of My people.”
  • New King James Version - And one shall say, “Heap it up! Heap it up! Prepare the way, Take the stumbling block out of the way of My people.”
  • Amplified Bible - And it will be said, “Build up, build up, clear the way. Remove the stumbling block out of the way [of the spiritual return] of My people.”
  • American Standard Version - And he will say, Cast ye up, cast ye up, prepare the way, take up the stumbling-block out of the way of my people.
  • King James Version - And shall say, Cast ye up, cast ye up, prepare the way, take up the stumblingblock out of the way of my people.
  • New English Translation - He says, “Build it! Build it! Clear a way! Remove all the obstacles out of the way of my people!”
  • World English Bible - He will say, “Build up, build up, prepare the way! Remove the stumbling-block out of the way of my people.”
  • 新標點和合本 - 耶和華要說: 你們修築修築,預備道路, 將絆腳石從我百姓的路中除掉。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華說: 「你們要修築,修築,要預備道路, 除掉我百姓路中的絆腳石。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華說: 「你們要修築,修築,要預備道路, 除掉我百姓路中的絆腳石。」
  • 當代譯本 - 耶和華說: 「要修路,修路,鋪平道路, 清除我子民路上的障礙。」
  • 聖經新譯本 - 必有人說: “你們要填高,要填高,要修平道路; 把障礙物從我子民的路上除掉。”
  • 中文標準譯本 - 耶和華說: 「築起,築起!預備道路! 移除我子民路上的絆腳石!」
  • 現代標點和合本 - 耶和華要說: 「你們修築修築,預備道路, 將絆腳石從我百姓的路中除掉。」
  • 文理和合譯本 - 將有言曰、修築道路、平之平之、在我民前、去其窒礙、○
  • 文理委辦譯本 - 竊聞人云、平衢路、修道途、去窒礙、俾我民前往、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主命曰、爾當修理道途、平之平之、除諸窒礙於我民之路間、
  • Nueva Versión Internacional - Y se dirá: «¡Construyan, construyan, preparen el camino! ¡Quiten los obstáculos del camino de mi pueblo!»
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 말씀하신다. “장애물을 제거하고 도로를 닦아 내 백성이 돌아갈 길을 준비하라.
  • Новый Русский Перевод - И будет сказано: «Прокладывайте, прокладывайте, готовьте путь! Убирайте препятствия с пути Моего народа!»
  • Восточный перевод - И будет сказано: – Прокладывайте, прокладывайте, готовьте путь! Убирайте препятствия с пути Моего народа!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И будет сказано: – Прокладывайте, прокладывайте, готовьте путь! Убирайте препятствия с пути Моего народа!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И будет сказано: – Прокладывайте, прокладывайте, готовьте путь! Убирайте препятствия с пути Моего народа!
  • La Bible du Semeur 2015 - Et l’on dira : ╵Frayez la route, ╵oui, frayez-la, préparez le chemin ! Enlevez tout obstacle du chemin de mon peuple.
  • リビングバイブル - さあ、道を造れ。石や岩を取り除け。 捕らわれていたわたしの民の帰国に備えて、 すばらしい道を整えるのだ。」
  • Nova Versão Internacional - E se dirá: “Aterrem, aterrem, preparem o caminho! Tirem os obstáculos do caminho do meu povo”.
  • Hoffnung für alle - Der Herr befiehlt: »Macht euch an die Arbeit, schnell! Baut eine Straße! Räumt meinem Volk alle Hindernisse aus dem Weg!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đức Chúa Trời phán: “Hãy sửa mới con đường! Làm sạch sỏi và đá để dân Ta trở về.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และจะมีเสียงกล่าวว่า “จงสร้างขึ้น จงสร้างขึ้นเถิด จงเตรียมทางไว้! จงขจัดอุปสรรคต่างๆ ออกจากวิถีทางของประชากรของเรา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​จะ​มี​ผู้​กล่าว​ว่า “จง​สร้าง​ถนน​ขึ้น สร้าง​ถนน​ขึ้น จง​เตรียม​ถนน จง​ยก​สิ่ง​ขวาง​กั้น​ออก​จาก​ทาง​ของ​ชน​ชาติ​ของ​เรา”
交叉引用
  • 希伯來人書 12:13 - 使你們的腳行直的路線,使瘸了的不全脫了骱、倒重復矯健。
  • 哥林多人前書 8:9 - 不過要謹慎,免得你們這權利、竟成了軟弱人的碰腳物。
  • 哥林多人後書 6:3 - 在任何事上、對任何人、我們都沒有引起碰倒人的因由,免得這執事的職分受挑剔。
  • 哥林多人前書 1:23 - 我們卻宣傳釘十字架的基督:這在 猶太 人看是信仰的障礙,在外國人看是愚拙,
  • 哥林多人前書 10:32 - 不拘對 猶太 人、對 希利尼 人、或對上帝的教會、你們都要不碰倒人才對;
  • 哥林多人前書 10:33 - 正如我一樣:我凡事都讓眾人喜歡,不逕求我自己的益處,只求多人的益處,使他們得救。
  • 羅馬人書 14:13 - 所以我們別再彼此論斷了;寧可決斷 不給弟兄放下碰腳石或絆跌物。
  • 耶利米書 18:15 - 然而我人民竟忘記了我, 去向虛空 的神 燻祭, 在他們的路上、 往古的路途上、絆跌 , 去行 偏的 路徑, 不是填高的道路,
  • 路加福音 3:5 - 一切山谷都要填滿, 大山小山都要削低; 彎曲的要改直, 崎嶇的要改為平路;
  • 路加福音 3:6 - 血 肉 之人 都必看見上帝的拯救。」』
  • 哥林多人前書 8:13 - 所以食物若叫我的弟兄絆跌,我就永遠絕不喫肉 ,免得使我的弟兄絆跌。
  • 以賽亞書 40:3 - 在曠野有聲音呼喊着 說 : 『要豫備 永恆主的道路, 要在原野修平我們的上帝的大路。
  • 以賽亞書 35:8 - 在那裏必有一條大道或道路 要稱為聖路; 污穢的人不得經過; 那是為行路人 豫備 的; 不拜上帝的愚人不得 在那裏 漫游。
  • 以賽亞書 62:10 - 你們要過去,從城門過去, 豫備人民的路; 你們要填高,填高大路; 撿去石頭; 為萬族之民立起旌旗。
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 有聲音 說:『填高!填高!豫備道路! 將絆腳物從我人民的路上拿起來。』
  • 新标点和合本 - 耶和华要说: “你们修筑修筑,预备道路, 将绊脚石从我百姓的路中除掉。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华说: “你们要修筑,修筑,要预备道路, 除掉我百姓路中的绊脚石。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华说: “你们要修筑,修筑,要预备道路, 除掉我百姓路中的绊脚石。”
  • 当代译本 - 耶和华说: “要修路,修路,铺平道路, 清除我子民路上的障碍。”
  • 圣经新译本 - 必有人说: “你们要填高,要填高,要修平道路; 把障碍物从我子民的路上除掉。”
  • 中文标准译本 - 耶和华说: “筑起,筑起!预备道路! 移除我子民路上的绊脚石!”
  • 现代标点和合本 - 耶和华要说: “你们修筑修筑,预备道路, 将绊脚石从我百姓的路中除掉。”
  • 和合本(拼音版) - 耶和华要说: “你们修筑修筑,预备道路, 将绊脚石从我百姓的路中除掉。”
  • New International Version - And it will be said: “Build up, build up, prepare the road! Remove the obstacles out of the way of my people.”
  • New International Reader's Version - A messenger says, “Build up the road! Build it up! Get it ready! Remove anything that would keep my people from coming back.”
  • English Standard Version - And it shall be said, “Build up, build up, prepare the way, remove every obstruction from my people’s way.”
  • New Living Translation - God says, “Rebuild the road! Clear away the rocks and stones so my people can return from captivity.”
  • The Message - Someone says: “Build, build! Make a road! Clear the way, remove the rocks from the road my people will travel.”
  • Christian Standard Bible - He said, “Build it up, build it up, prepare the way, remove every obstacle from my people’s way.”
  • New American Standard Bible - And it will be said, “Build up, build up, prepare the way, Remove every obstacle from the way of My people.”
  • New King James Version - And one shall say, “Heap it up! Heap it up! Prepare the way, Take the stumbling block out of the way of My people.”
  • Amplified Bible - And it will be said, “Build up, build up, clear the way. Remove the stumbling block out of the way [of the spiritual return] of My people.”
  • American Standard Version - And he will say, Cast ye up, cast ye up, prepare the way, take up the stumbling-block out of the way of my people.
  • King James Version - And shall say, Cast ye up, cast ye up, prepare the way, take up the stumblingblock out of the way of my people.
  • New English Translation - He says, “Build it! Build it! Clear a way! Remove all the obstacles out of the way of my people!”
  • World English Bible - He will say, “Build up, build up, prepare the way! Remove the stumbling-block out of the way of my people.”
  • 新標點和合本 - 耶和華要說: 你們修築修築,預備道路, 將絆腳石從我百姓的路中除掉。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華說: 「你們要修築,修築,要預備道路, 除掉我百姓路中的絆腳石。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華說: 「你們要修築,修築,要預備道路, 除掉我百姓路中的絆腳石。」
  • 當代譯本 - 耶和華說: 「要修路,修路,鋪平道路, 清除我子民路上的障礙。」
  • 聖經新譯本 - 必有人說: “你們要填高,要填高,要修平道路; 把障礙物從我子民的路上除掉。”
  • 中文標準譯本 - 耶和華說: 「築起,築起!預備道路! 移除我子民路上的絆腳石!」
  • 現代標點和合本 - 耶和華要說: 「你們修築修築,預備道路, 將絆腳石從我百姓的路中除掉。」
  • 文理和合譯本 - 將有言曰、修築道路、平之平之、在我民前、去其窒礙、○
  • 文理委辦譯本 - 竊聞人云、平衢路、修道途、去窒礙、俾我民前往、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主命曰、爾當修理道途、平之平之、除諸窒礙於我民之路間、
  • Nueva Versión Internacional - Y se dirá: «¡Construyan, construyan, preparen el camino! ¡Quiten los obstáculos del camino de mi pueblo!»
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 말씀하신다. “장애물을 제거하고 도로를 닦아 내 백성이 돌아갈 길을 준비하라.
  • Новый Русский Перевод - И будет сказано: «Прокладывайте, прокладывайте, готовьте путь! Убирайте препятствия с пути Моего народа!»
  • Восточный перевод - И будет сказано: – Прокладывайте, прокладывайте, готовьте путь! Убирайте препятствия с пути Моего народа!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И будет сказано: – Прокладывайте, прокладывайте, готовьте путь! Убирайте препятствия с пути Моего народа!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И будет сказано: – Прокладывайте, прокладывайте, готовьте путь! Убирайте препятствия с пути Моего народа!
  • La Bible du Semeur 2015 - Et l’on dira : ╵Frayez la route, ╵oui, frayez-la, préparez le chemin ! Enlevez tout obstacle du chemin de mon peuple.
  • リビングバイブル - さあ、道を造れ。石や岩を取り除け。 捕らわれていたわたしの民の帰国に備えて、 すばらしい道を整えるのだ。」
  • Nova Versão Internacional - E se dirá: “Aterrem, aterrem, preparem o caminho! Tirem os obstáculos do caminho do meu povo”.
  • Hoffnung für alle - Der Herr befiehlt: »Macht euch an die Arbeit, schnell! Baut eine Straße! Räumt meinem Volk alle Hindernisse aus dem Weg!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đức Chúa Trời phán: “Hãy sửa mới con đường! Làm sạch sỏi và đá để dân Ta trở về.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และจะมีเสียงกล่าวว่า “จงสร้างขึ้น จงสร้างขึ้นเถิด จงเตรียมทางไว้! จงขจัดอุปสรรคต่างๆ ออกจากวิถีทางของประชากรของเรา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​จะ​มี​ผู้​กล่าว​ว่า “จง​สร้าง​ถนน​ขึ้น สร้าง​ถนน​ขึ้น จง​เตรียม​ถนน จง​ยก​สิ่ง​ขวาง​กั้น​ออก​จาก​ทาง​ของ​ชน​ชาติ​ของ​เรา”
  • 希伯來人書 12:13 - 使你們的腳行直的路線,使瘸了的不全脫了骱、倒重復矯健。
  • 哥林多人前書 8:9 - 不過要謹慎,免得你們這權利、竟成了軟弱人的碰腳物。
  • 哥林多人後書 6:3 - 在任何事上、對任何人、我們都沒有引起碰倒人的因由,免得這執事的職分受挑剔。
  • 哥林多人前書 1:23 - 我們卻宣傳釘十字架的基督:這在 猶太 人看是信仰的障礙,在外國人看是愚拙,
  • 哥林多人前書 10:32 - 不拘對 猶太 人、對 希利尼 人、或對上帝的教會、你們都要不碰倒人才對;
  • 哥林多人前書 10:33 - 正如我一樣:我凡事都讓眾人喜歡,不逕求我自己的益處,只求多人的益處,使他們得救。
  • 羅馬人書 14:13 - 所以我們別再彼此論斷了;寧可決斷 不給弟兄放下碰腳石或絆跌物。
  • 耶利米書 18:15 - 然而我人民竟忘記了我, 去向虛空 的神 燻祭, 在他們的路上、 往古的路途上、絆跌 , 去行 偏的 路徑, 不是填高的道路,
  • 路加福音 3:5 - 一切山谷都要填滿, 大山小山都要削低; 彎曲的要改直, 崎嶇的要改為平路;
  • 路加福音 3:6 - 血 肉 之人 都必看見上帝的拯救。」』
  • 哥林多人前書 8:13 - 所以食物若叫我的弟兄絆跌,我就永遠絕不喫肉 ,免得使我的弟兄絆跌。
  • 以賽亞書 40:3 - 在曠野有聲音呼喊着 說 : 『要豫備 永恆主的道路, 要在原野修平我們的上帝的大路。
  • 以賽亞書 35:8 - 在那裏必有一條大道或道路 要稱為聖路; 污穢的人不得經過; 那是為行路人 豫備 的; 不拜上帝的愚人不得 在那裏 漫游。
  • 以賽亞書 62:10 - 你們要過去,從城門過去, 豫備人民的路; 你們要填高,填高大路; 撿去石頭; 為萬族之民立起旌旗。
圣经
资源
计划
奉献