逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主命曰、爾當修理道途、平之平之、除諸窒礙於我民之路間、
- 新标点和合本 - 耶和华要说: “你们修筑修筑,预备道路, 将绊脚石从我百姓的路中除掉。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华说: “你们要修筑,修筑,要预备道路, 除掉我百姓路中的绊脚石。”
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华说: “你们要修筑,修筑,要预备道路, 除掉我百姓路中的绊脚石。”
- 当代译本 - 耶和华说: “要修路,修路,铺平道路, 清除我子民路上的障碍。”
- 圣经新译本 - 必有人说: “你们要填高,要填高,要修平道路; 把障碍物从我子民的路上除掉。”
- 中文标准译本 - 耶和华说: “筑起,筑起!预备道路! 移除我子民路上的绊脚石!”
- 现代标点和合本 - 耶和华要说: “你们修筑修筑,预备道路, 将绊脚石从我百姓的路中除掉。”
- 和合本(拼音版) - 耶和华要说: “你们修筑修筑,预备道路, 将绊脚石从我百姓的路中除掉。”
- New International Version - And it will be said: “Build up, build up, prepare the road! Remove the obstacles out of the way of my people.”
- New International Reader's Version - A messenger says, “Build up the road! Build it up! Get it ready! Remove anything that would keep my people from coming back.”
- English Standard Version - And it shall be said, “Build up, build up, prepare the way, remove every obstruction from my people’s way.”
- New Living Translation - God says, “Rebuild the road! Clear away the rocks and stones so my people can return from captivity.”
- The Message - Someone says: “Build, build! Make a road! Clear the way, remove the rocks from the road my people will travel.”
- Christian Standard Bible - He said, “Build it up, build it up, prepare the way, remove every obstacle from my people’s way.”
- New American Standard Bible - And it will be said, “Build up, build up, prepare the way, Remove every obstacle from the way of My people.”
- New King James Version - And one shall say, “Heap it up! Heap it up! Prepare the way, Take the stumbling block out of the way of My people.”
- Amplified Bible - And it will be said, “Build up, build up, clear the way. Remove the stumbling block out of the way [of the spiritual return] of My people.”
- American Standard Version - And he will say, Cast ye up, cast ye up, prepare the way, take up the stumbling-block out of the way of my people.
- King James Version - And shall say, Cast ye up, cast ye up, prepare the way, take up the stumblingblock out of the way of my people.
- New English Translation - He says, “Build it! Build it! Clear a way! Remove all the obstacles out of the way of my people!”
- World English Bible - He will say, “Build up, build up, prepare the way! Remove the stumbling-block out of the way of my people.”
- 新標點和合本 - 耶和華要說: 你們修築修築,預備道路, 將絆腳石從我百姓的路中除掉。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華說: 「你們要修築,修築,要預備道路, 除掉我百姓路中的絆腳石。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華說: 「你們要修築,修築,要預備道路, 除掉我百姓路中的絆腳石。」
- 當代譯本 - 耶和華說: 「要修路,修路,鋪平道路, 清除我子民路上的障礙。」
- 聖經新譯本 - 必有人說: “你們要填高,要填高,要修平道路; 把障礙物從我子民的路上除掉。”
- 呂振中譯本 - 有聲音 說:『填高!填高!豫備道路! 將絆腳物從我人民的路上拿起來。』
- 中文標準譯本 - 耶和華說: 「築起,築起!預備道路! 移除我子民路上的絆腳石!」
- 現代標點和合本 - 耶和華要說: 「你們修築修築,預備道路, 將絆腳石從我百姓的路中除掉。」
- 文理和合譯本 - 將有言曰、修築道路、平之平之、在我民前、去其窒礙、○
- 文理委辦譯本 - 竊聞人云、平衢路、修道途、去窒礙、俾我民前往、
- Nueva Versión Internacional - Y se dirá: «¡Construyan, construyan, preparen el camino! ¡Quiten los obstáculos del camino de mi pueblo!»
- 현대인의 성경 - 여호와께서 말씀하신다. “장애물을 제거하고 도로를 닦아 내 백성이 돌아갈 길을 준비하라.
- Новый Русский Перевод - И будет сказано: «Прокладывайте, прокладывайте, готовьте путь! Убирайте препятствия с пути Моего народа!»
- Восточный перевод - И будет сказано: – Прокладывайте, прокладывайте, готовьте путь! Убирайте препятствия с пути Моего народа!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И будет сказано: – Прокладывайте, прокладывайте, готовьте путь! Убирайте препятствия с пути Моего народа!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И будет сказано: – Прокладывайте, прокладывайте, готовьте путь! Убирайте препятствия с пути Моего народа!
- La Bible du Semeur 2015 - Et l’on dira : ╵Frayez la route, ╵oui, frayez-la, préparez le chemin ! Enlevez tout obstacle du chemin de mon peuple.
- リビングバイブル - さあ、道を造れ。石や岩を取り除け。 捕らわれていたわたしの民の帰国に備えて、 すばらしい道を整えるのだ。」
- Nova Versão Internacional - E se dirá: “Aterrem, aterrem, preparem o caminho! Tirem os obstáculos do caminho do meu povo”.
- Hoffnung für alle - Der Herr befiehlt: »Macht euch an die Arbeit, schnell! Baut eine Straße! Räumt meinem Volk alle Hindernisse aus dem Weg!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đức Chúa Trời phán: “Hãy sửa mới con đường! Làm sạch sỏi và đá để dân Ta trở về.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และจะมีเสียงกล่าวว่า “จงสร้างขึ้น จงสร้างขึ้นเถิด จงเตรียมทางไว้! จงขจัดอุปสรรคต่างๆ ออกจากวิถีทางของประชากรของเรา”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และจะมีผู้กล่าวว่า “จงสร้างถนนขึ้น สร้างถนนขึ้น จงเตรียมถนน จงยกสิ่งขวางกั้นออกจากทางของชนชาติของเรา”
交叉引用
- 希伯來書 12:13 - 所行之路、當修而平之、 原文作當為爾足平直其徑 免跛者失道、且使之全愈、
- 哥林多前書 8:9 - 第當謹慎、勿以爾之自由、使荏弱者躓蹶、
- 哥林多後書 6:3 - 我儕凡事不使人躓礙、恐我之職受謗、
- 哥林多前書 1:23 - 惟我儕宣釘十字架之基督、 猶太 人視為礙、 礙或作可厭 希拉 人視為愚、
- 哥林多前書 10:32 - 勿使人躓蹶、或 猶太 人、或 希拉 人、或天主之教會、
- 哥林多前書 10:33 - 似我凡事使眾喜悅、不求己益、乃求眾人之益、使其得救、
- 羅馬書 14:13 - 故我儕勿復相擬議、宜定意勿以躓人礙人之物、置於兄弟之前、
- 耶利米書 18:15 - 我民忘我、焚香於虛無之神、人使之蹶於其道、即舊道、使行未平治之途、
- 路加福音 3:5 - 諸谷必填、岡陵必卑、屈曲使直、崎嶇使平、
- 路加福音 3:6 - 凡有血氣者、必得見天主拯救云、
- 哥林多前書 8:13 - 故食物若使我兄弟躓蹶、則我永不食肉、免我使我兄弟躓蹶也、
- 以賽亞書 40:3 - 有聲呼曰、在曠野備主之路、在沙漠地為我天主修直其道、 或作曠野有聲呼曰當備主之路在沙漠地為我天主修直其道
- 以賽亞書 35:8 - 在彼有通衢大路、稱為聖途、不潔者不能經歷、路為主之民而修備、行路者雖拙、亦不致失迷、
- 以賽亞書 62:10 - 爾曹當由門經行經行、為民備道、將路途修築修築、盡除其石、為列國樹纛、