逐节对照
- リビングバイブル - 集めた偶像が、はたして、いざというときに 救ってくれるかどうか試してみるがいい。 それらの偶像は、吹けば飛ぶように 頼りにならない代物だ。 一息で吹き飛んで行く。 しかし、わたしに信頼する者はこの地を得、 わたしの聖なる山を受け継ぐ。
- 新标点和合本 - 你哀求的时候, 让你所聚集的拯救你吧! 风要把他们刮散, 一口气要把他们都吹去。 但那投靠我的必得地土, 必承受我的圣山为业。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你哀求的时候, 让你所搜集的神像 拯救你吧! 风要把它们全都刮散, 吹一口气就都吹走。 但那投靠我的必得地产, 承受我的圣山为业。
- 和合本2010(神版-简体) - 你哀求的时候, 让你所搜集的神像 拯救你吧! 风要把它们全都刮散, 吹一口气就都吹走。 但那投靠我的必得地产, 承受我的圣山为业。
- 当代译本 - 当你们呼求的时候, 让你们收集的神像来救你们吧! 风必把它们刮去, 就是一口气也会把它们吹走。 但投靠我的必承受这片土地, 拥有我的圣山。”
- 圣经新译本 - 你呼求的时候,让你所收集的偶像拯救你吧! 但一阵风要把它们全都刮走, 一口气要把它们全部吹去。 然而那投靠我的,必承受地土, 得着我的圣山作产业。
- 中文标准译本 - 你哀求的时候, 让你所收集的偶像 解救你吧! 但一阵风要把它们全都刮走, 一口气要把它们都吹去。 然而那投靠我的,必继承那地, 并拥有我的圣山。”
- 现代标点和合本 - 你哀求的时候, 让你所聚集的拯救你吧! 风要把他们刮散, 一口气要把他们都吹去。 但那投靠我的必得地土, 必承受我的圣山为业。”
- 和合本(拼音版) - 你哀求的时候, 让你所聚集的拯救你吧! 风要把他们刮散, 一口气要把他们都吹去; 但那投靠我的必得地土, 必承受我的圣山为业。
- New International Version - When you cry out for help, let your collection of idols save you! The wind will carry all of them off, a mere breath will blow them away. But whoever takes refuge in me will inherit the land and possess my holy mountain.”
- New International Reader's Version - Go ahead and cry out for help to all the statues of your gods. See if they can save you! The wind will carry them off. Just a puff of air will blow them away. But anyone who comes to me for safety will receive the land. They will possess my holy mountain of Zion.”
- English Standard Version - When you cry out, let your collection of idols deliver you! The wind will carry them all off, a breath will take them away. But he who takes refuge in me shall possess the land and shall inherit my holy mountain.
- New Living Translation - Let’s see if your idols can save you when you cry to them for help. Why, a puff of wind can knock them down! If you just breathe on them, they fall over! But whoever trusts in me will inherit the land and possess my holy mountain.”
- Christian Standard Bible - When you cry out, let your collection of idols rescue you! The wind will carry all of them off, a breath will take them away. But whoever takes refuge in me will inherit the land and possess my holy mountain.
- New American Standard Bible - When you cry out, let your collection of idols save you. But the wind will carry them all up, And a breath will take them away. But the one who takes refuge in Me will inherit the land And possess My holy mountain.”
- New King James Version - When you cry out, Let your collection of idols deliver you. But the wind will carry them all away, A breath will take them. But he who puts his trust in Me shall possess the land, And shall inherit My holy mountain.”
- Amplified Bible - When you cry out [for help], let your [ridiculous] collection of idols save you. But the wind will carry them all away, A [mere] breath will take them. But he who takes refuge in Me will possess the land [Judea] And will inherit My holy mountain.”
- American Standard Version - When thou criest, let them that thou hast gathered deliver thee; but the wind shall take them, a breath shall carry them all away: but he that taketh refuge in me shall possess the land, and shall inherit my holy mountain.
- King James Version - When thou criest, let thy companies deliver thee; but the wind shall carry them all away; vanity shall take them: but he that putteth his trust in me shall possess the land, and shall inherit my holy mountain;
- New English Translation - When you cry out for help, let your idols help you! The wind blows them all away, a breeze carries them away. But the one who looks to me for help will inherit the land and will have access to my holy mountain.”
- World English Bible - When you cry, let those whom you have gathered deliver you; but the wind will take them. a breath will carry them all away: but he who takes refuge in me will possess the land, and will inherit my holy mountain.”
- 新標點和合本 - 你哀求的時候, 讓你所聚集的拯救你吧! 風要把他們颳散, 一口氣要把他們都吹去。 但那投靠我的必得地土, 必承受我的聖山為業。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你哀求的時候, 讓你所搜集的神像 拯救你吧! 風要把它們全都颳散, 吹一口氣就都吹走。 但那投靠我的必得地產, 承受我的聖山為業。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你哀求的時候, 讓你所搜集的神像 拯救你吧! 風要把它們全都颳散, 吹一口氣就都吹走。 但那投靠我的必得地產, 承受我的聖山為業。
- 當代譯本 - 當你們呼求的時候, 讓你們收集的神像來救你們吧! 風必把它們颳去, 就是一口氣也會把它們吹走。 但投靠我的必承受這片土地, 擁有我的聖山。」
- 聖經新譯本 - 你呼求的時候,讓你所收集的偶像拯救你吧! 但一陣風要把它們全都颳走, 一口氣要把它們全部吹去。 然而那投靠我的,必承受地土, 得著我的聖山作產業。
- 呂振中譯本 - 你哀呼時, 讓你收集的 偶像 援救你吧! 但它們全部、風都必颳走, 一口氣都吹去。 惟有避難於我裏面的必承受地土, 必擁有我的聖山以為業。
- 中文標準譯本 - 你哀求的時候, 讓你所收集的偶像 解救你吧! 但一陣風要把它們全都颳走, 一口氣要把它們都吹去。 然而那投靠我的,必繼承那地, 並擁有我的聖山。」
- 現代標點和合本 - 你哀求的時候, 讓你所聚集的拯救你吧! 風要把他們颳散, 一口氣要把他們都吹去。 但那投靠我的必得地土, 必承受我的聖山為業。」
- 文理和合譯本 - 爾號呼之際、任爾所集者救爾、彼必為風所飄、為氣所吹、惟託庇於我者、將承斯土、獲我聖山為業、
- 文理委辦譯本 - 爾患難號呼之際、每望群偶援手、不知偶像一遇飄風、靡有孑遺、惟以我是恃者、可得斯土、獲聖山以為業。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾患難號呼之時、爾所集之偶像能救爾乎、悉為風所飄、為氣所吹、惟恃我者、必得土地、獲聖山以為業、
- Nueva Versión Internacional - Cuando grites pidiendo ayuda, ¡que te salve tu colección de ídolos! A todos ellos se los llevará el viento; con un simple soplo desaparecerán. Pero el que se refugia en mí recibirá la tierra por herencia y tomará posesión de mi monte santo».
- 현대인의 성경 - 너희가 도와 달라고 부르짖을 때에 너희가 수집한 우상들이 너희를 구할 수 있겠느냐? 그 모든 것은 바람에 날려가고 입김에도 불려갈 것이다. 그러나 나를 신뢰하는 자는 땅을 소유할 것이며 나의 거룩한 산을 유산으로 물려받을 것이다.”
- Новый Русский Перевод - Когда ты будешь кричать о помощи, пусть спасает тебя твое сборище идолов! Ветер их унесет, дуновение развеет. Но сделавший Меня своим прибежищем, унаследует землю и будет владеть Моей святой горой.
- Восточный перевод - Когда ты будешь кричать о помощи, пусть спасает тебя твоя коллекция идолов! Ветер их унесёт, дуновение развеет. Но сделавший Меня своим прибежищем унаследует землю и будет владеть Моей святой горой.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда ты будешь кричать о помощи, пусть спасает тебя твоя коллекция идолов! Ветер их унесёт, дуновение развеет. Но сделавший Меня своим прибежищем унаследует землю и будет владеть Моей святой горой.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда ты будешь кричать о помощи, пусть спасает тебя твоя коллекция идолов! Ветер их унесёт, дуновение развеет. Но сделавший Меня своим прибежищем унаследует землю и будет владеть Моей святой горой.
- La Bible du Semeur 2015 - Qu’ils te délivrent donc, ╵tous tes nombreux faux dieux, quand tu crieras vers eux, mais le vent les balaiera tous, une rafale les emportera ! Mais celui qui s’appuie sur moi recevra le pays et entrera en possession ╵de ma montagne sainte.
- Nova Versão Internacional - Quando você clamar por ajuda, que a sua coleção de ídolos a salve! O vento levará todos eles, um simples sopro os arrebatará. Mas o homem que faz de mim o seu refúgio receberá a terra por herança e possuirá o meu santo monte.”
- Hoffnung für alle - Schreit nur um Hilfe – sollen sie euch doch helfen, eure vielen Götzen! Ein kleiner Windstoß reicht, um sie wegzublasen. Nur ein Hauch – und fort sind sie! Doch wer bei mir Zuflucht sucht, der wird das Land erben und darf auf meinem heiligen Berg wohnen.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Để xem các thần tượng có thể cứu các ngươi khi các ngươi kêu khóc xin chúng cứu. Thật ra gió sẽ càn quét các thần tượng ấy! Chỉ một làn gió thoảng đủ tiêu diệt tất cả. Nhưng người nào ẩn náu trong Ta sẽ được thừa hưởng đất và ở trên núi thánh Ta.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเจ้าร้องขอความช่วยเหลือ ก็ให้รูปเคารพทั้งหลายของเจ้าช่วยเจ้าสิ! ลมจะหอบเอาพวกมันไป แค่ลมหายใจวูบเดียวก็พัดพวกมันปลิวไปได้ แต่ส่วนผู้ที่ลี้ภัยในเรา จะได้รับดินแดนนั้นเป็นกรรมสิทธิ์ และมีสิทธิ์ครอบครองภูเขาศักดิ์สิทธิ์ของเรา”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อเจ้าส่งเสียงร้อง ก็จงให้รูปเคารพที่เจ้าสะสมไว้มากมายช่วยเจ้าให้รอดปลอดภัยเถิด ลมจะพัดมันไป ลมหายใจเฮือกหนึ่งก็จะพัดพามันไป แต่ผู้ที่พึ่งพิงเรา จะได้เป็นเจ้าของแผ่นดิน และจะได้รับภูเขาอันบริสุทธิ์ของเราเป็นมรดก”
交叉引用
- イザヤ書 57:9 - おまえたちは、かぐわしい香と香水を モレクへの供え物にした。 遠い道をいとわず、地獄にまでも行って、 愛を注ぐ新しい神々を見つけようと必死になった。
- イザヤ書 57:10 - 長い旅に疲れても決してあきらめず、 気持ちを強く持ちながら旅を続けた。
- エレミヤ書 17:7 - だがわたしを頼りとし、わたしを望みとする者は、 祝福される。
- エレミヤ書 17:8 - 彼は川の土手に沿って植えられた木のように、 深く張った根で川から直接水分を吸収するので、 暑さにもしおれず、長いかんばつでも弱らない。 葉はいつも青々と茂り、 みずみずしくおいしい実をつける。
- ヨブ 記 21:18 - 風が彼らをわらのように吹き飛ばし、 嵐が運び去るというのか。とんでもない。
- 列王記Ⅱ 3:13 - エリシャはイスラエルの王ヨラムに言いました。「あなたとはかかわりになりたくありません。ご両親がひいきにしていた偽預言者のもとに行ったらいいでしょう。」 すると、ヨラム王は言いました。「いや、われわれをここに呼び出し、モアブの王の餌食になるように仕向けたのは主なのだ。」
- イザヤ書 40:24 - 彼らがようやく仕事に取りかかり、 芽が出始めると、 神は痛い目に会わせ、彼らの働きは頓挫します。 そのうえ風が吹いて、 彼らをわらのように巻き上げるのです。
- 詩篇 58:9 - 神は、老いも若きもいっしょに掃き捨て、 あっという間に滅ぼされます。
- 箴言 知恵の泉 28:25 - 欲張りはけんかばかりしますが、 主に頼る人は幸せになります。
- イザヤ書 41:16 - それを空中に放り上げると、風が吹き飛ばし、 つむじ風がまき散らす。 こうして主の喜びがあなたの心を満たし、 あなたはイスラエルの神を誇りに思うようになる。
- 詩篇 84:12 - 天の軍勢の神に信頼する人は幸いです。
- ゼカリヤ書 7:13 - わたしが呼んでも、彼らは聞こうとしなかった。それでわたしは、彼らがわたしに向かって叫んだ時、顔をそむけた。
- エレミヤ書 22:20 - 頼みの連合軍は姿を消したのだから、 大声を上げて泣くがいい。 レバノンに行って彼らを捜し、バシャンで叫べ。 アバリムで彼らを尋ねよ。 彼らは一人残らず死んでいて、 助けてくれる者は一人も残っていない。
- ホセア書 13:3 - 彼らは朝もやのように、すぐ乾いてしまう露のように、 風で吹き散らされるもみがらのように、 煙のように、消え去ります。
- エレミヤ書 22:22 - おまえの連合軍は、 ひと吹きの風で姿を消した。 友人はみな、奴隷となって連れて行かれる。 こうして、いやでも自分の悪を認めざるをえなくなり、 おまえは恥をかく。
- イザヤ書 26:3 - 神を信頼し、いつも主のことに思いをはせる者を、 神は何の心配もないように守ってくださいます。
- イザヤ書 26:4 - どんなときでも、神である主に信頼しなさい。 あなたの永遠の力は主のうちにあるからです。
- 士師記 10:14 - 行って、新しく選んだ神々にでも助けてもらうがよい。」
- 詩篇 1:4 - しかし罪人には、逆の運命が待っています。 彼らは風に吹き飛ばされるもみがらのようで、
- イザヤ書 66:20 - 彼らは、すべての国々から、あなたがたの同胞を神への贈り物として、馬、車、かご、らば、らくだに乗せ、わたしの聖なる山エルサレムへ大切に運んで来る。ちょうど刈り入れの時期に、主のものとしてきよめた器に供え物を載せ、続々と神殿へ運び込むのと同じように。
- イザヤ書 65:11 - しかし、それ以外の者たちには容赦しない。 彼らはわたしと神殿とを捨て、 『幸運』と『運命』の神々を拝んできた。
- エゼキエル書 20:40 - 主はこう語ります。「わたしの聖なる山エルサレムで、全イスラエルはわたしを礼拝する。その所で、わたしはあなたがたを喜んで迎え、いけにえと最上のささげ物を求めよう。
- ヨエル書 3:17 - 「その時あなたがたは、 わたしが聖なる山シオンに住み、 あなたがたの神、主であることをついに知る。 エルサレムは永遠にわたしのものとなる。 もう外国の軍隊がそこを通ることはない時がくる。
- 詩篇 125:1 - 主を信頼する人は、シオンの山のように、 どのような状況でも動じません。
- イザヤ書 65:9 - その残りの者を取っておき、イスラエルの地を与える。 わたしの選ぶ者がその地を受け継ぎ、 そこでわたしに仕えるようになる。
- イザヤ書 56:7 - わたしは彼らをエルサレムにあるわたしの聖なる山へ連れて行き、わたしの祈りの家で喜ばせる。わたしは彼らのいけにえや供え物を受け入れる。わたしの神殿は『すべての民の祈りの家』と呼ばれるからだ。」
- イザヤ書 65:25 - 狼と子羊はいっしょに草を食べ、 ライオンは牛のようにわらを食べ、 蛇はちりを食べて、人にはかみつかない。 その時、わたしの聖なる山で、 傷つくものは一人もなく、壊れるものは一つもない。」 主はそう語ります。
- イザヤ書 11:9 - 主の聖なる山のどこででも、 傷つけたり危害を加えたりするものは 一つもありません。 水が海を満たすように、 主を知る知識が地にあふれるからです。
- 詩篇 37:3 - 主に信頼して人を思いやり、親切にしなさい。 そうすれば、この地に安住し、 成功を収めることもできます。
- 詩篇 37:9 - 悪者は滅ぼされますが、 神に信頼する者には祝福が降り注ぎます。