Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
57:13 當代譯本
逐节对照
  • 當代譯本 - 當你們呼求的時候, 讓你們收集的神像來救你們吧! 風必把它們颳去, 就是一口氣也會把它們吹走。 但投靠我的必承受這片土地, 擁有我的聖山。」
  • 新标点和合本 - 你哀求的时候, 让你所聚集的拯救你吧! 风要把他们刮散, 一口气要把他们都吹去。 但那投靠我的必得地土, 必承受我的圣山为业。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你哀求的时候, 让你所搜集的神像 拯救你吧! 风要把它们全都刮散, 吹一口气就都吹走。 但那投靠我的必得地产, 承受我的圣山为业。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你哀求的时候, 让你所搜集的神像 拯救你吧! 风要把它们全都刮散, 吹一口气就都吹走。 但那投靠我的必得地产, 承受我的圣山为业。
  • 当代译本 - 当你们呼求的时候, 让你们收集的神像来救你们吧! 风必把它们刮去, 就是一口气也会把它们吹走。 但投靠我的必承受这片土地, 拥有我的圣山。”
  • 圣经新译本 - 你呼求的时候,让你所收集的偶像拯救你吧! 但一阵风要把它们全都刮走, 一口气要把它们全部吹去。 然而那投靠我的,必承受地土, 得着我的圣山作产业。
  • 中文标准译本 - 你哀求的时候, 让你所收集的偶像 解救你吧! 但一阵风要把它们全都刮走, 一口气要把它们都吹去。 然而那投靠我的,必继承那地, 并拥有我的圣山。”
  • 现代标点和合本 - 你哀求的时候, 让你所聚集的拯救你吧! 风要把他们刮散, 一口气要把他们都吹去。 但那投靠我的必得地土, 必承受我的圣山为业。”
  • 和合本(拼音版) - 你哀求的时候, 让你所聚集的拯救你吧! 风要把他们刮散, 一口气要把他们都吹去; 但那投靠我的必得地土, 必承受我的圣山为业。
  • New International Version - When you cry out for help, let your collection of idols save you! The wind will carry all of them off, a mere breath will blow them away. But whoever takes refuge in me will inherit the land and possess my holy mountain.”
  • New International Reader's Version - Go ahead and cry out for help to all the statues of your gods. See if they can save you! The wind will carry them off. Just a puff of air will blow them away. But anyone who comes to me for safety will receive the land. They will possess my holy mountain of Zion.”
  • English Standard Version - When you cry out, let your collection of idols deliver you! The wind will carry them all off, a breath will take them away. But he who takes refuge in me shall possess the land and shall inherit my holy mountain.
  • New Living Translation - Let’s see if your idols can save you when you cry to them for help. Why, a puff of wind can knock them down! If you just breathe on them, they fall over! But whoever trusts in me will inherit the land and possess my holy mountain.”
  • Christian Standard Bible - When you cry out, let your collection of idols rescue you! The wind will carry all of them off, a breath will take them away. But whoever takes refuge in me will inherit the land and possess my holy mountain.
  • New American Standard Bible - When you cry out, let your collection of idols save you. But the wind will carry them all up, And a breath will take them away. But the one who takes refuge in Me will inherit the land And possess My holy mountain.”
  • New King James Version - When you cry out, Let your collection of idols deliver you. But the wind will carry them all away, A breath will take them. But he who puts his trust in Me shall possess the land, And shall inherit My holy mountain.”
  • Amplified Bible - When you cry out [for help], let your [ridiculous] collection of idols save you. But the wind will carry them all away, A [mere] breath will take them. But he who takes refuge in Me will possess the land [Judea] And will inherit My holy mountain.”
  • American Standard Version - When thou criest, let them that thou hast gathered deliver thee; but the wind shall take them, a breath shall carry them all away: but he that taketh refuge in me shall possess the land, and shall inherit my holy mountain.
  • King James Version - When thou criest, let thy companies deliver thee; but the wind shall carry them all away; vanity shall take them: but he that putteth his trust in me shall possess the land, and shall inherit my holy mountain;
  • New English Translation - When you cry out for help, let your idols help you! The wind blows them all away, a breeze carries them away. But the one who looks to me for help will inherit the land and will have access to my holy mountain.”
  • World English Bible - When you cry, let those whom you have gathered deliver you; but the wind will take them. a breath will carry them all away: but he who takes refuge in me will possess the land, and will inherit my holy mountain.”
  • 新標點和合本 - 你哀求的時候, 讓你所聚集的拯救你吧! 風要把他們颳散, 一口氣要把他們都吹去。 但那投靠我的必得地土, 必承受我的聖山為業。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你哀求的時候, 讓你所搜集的神像 拯救你吧! 風要把它們全都颳散, 吹一口氣就都吹走。 但那投靠我的必得地產, 承受我的聖山為業。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你哀求的時候, 讓你所搜集的神像 拯救你吧! 風要把它們全都颳散, 吹一口氣就都吹走。 但那投靠我的必得地產, 承受我的聖山為業。
  • 聖經新譯本 - 你呼求的時候,讓你所收集的偶像拯救你吧! 但一陣風要把它們全都颳走, 一口氣要把它們全部吹去。 然而那投靠我的,必承受地土, 得著我的聖山作產業。
  • 呂振中譯本 - 你哀呼時, 讓你收集的 偶像 援救你吧! 但它們全部、風都必颳走, 一口氣都吹去。 惟有避難於我裏面的必承受地土, 必擁有我的聖山以為業。
  • 中文標準譯本 - 你哀求的時候, 讓你所收集的偶像 解救你吧! 但一陣風要把它們全都颳走, 一口氣要把它們都吹去。 然而那投靠我的,必繼承那地, 並擁有我的聖山。」
  • 現代標點和合本 - 你哀求的時候, 讓你所聚集的拯救你吧! 風要把他們颳散, 一口氣要把他們都吹去。 但那投靠我的必得地土, 必承受我的聖山為業。」
  • 文理和合譯本 - 爾號呼之際、任爾所集者救爾、彼必為風所飄、為氣所吹、惟託庇於我者、將承斯土、獲我聖山為業、
  • 文理委辦譯本 - 爾患難號呼之際、每望群偶援手、不知偶像一遇飄風、靡有孑遺、惟以我是恃者、可得斯土、獲聖山以為業。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾患難號呼之時、爾所集之偶像能救爾乎、悉為風所飄、為氣所吹、惟恃我者、必得土地、獲聖山以為業、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando grites pidiendo ayuda, ¡que te salve tu colección de ídolos! A todos ellos se los llevará el viento; con un simple soplo desaparecerán. Pero el que se refugia en mí recibirá la tierra por herencia y tomará posesión de mi monte santo».
  • 현대인의 성경 - 너희가 도와 달라고 부르짖을 때에 너희가 수집한 우상들이 너희를 구할 수 있겠느냐? 그 모든 것은 바람에 날려가고 입김에도 불려갈 것이다. 그러나 나를 신뢰하는 자는 땅을 소유할 것이며 나의 거룩한 산을 유산으로 물려받을 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - Когда ты будешь кричать о помощи, пусть спасает тебя твое сборище идолов! Ветер их унесет, дуновение развеет. Но сделавший Меня своим прибежищем, унаследует землю и будет владеть Моей святой горой.
  • Восточный перевод - Когда ты будешь кричать о помощи, пусть спасает тебя твоя коллекция идолов! Ветер их унесёт, дуновение развеет. Но сделавший Меня своим прибежищем унаследует землю и будет владеть Моей святой горой.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда ты будешь кричать о помощи, пусть спасает тебя твоя коллекция идолов! Ветер их унесёт, дуновение развеет. Но сделавший Меня своим прибежищем унаследует землю и будет владеть Моей святой горой.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда ты будешь кричать о помощи, пусть спасает тебя твоя коллекция идолов! Ветер их унесёт, дуновение развеет. Но сделавший Меня своим прибежищем унаследует землю и будет владеть Моей святой горой.
  • La Bible du Semeur 2015 - Qu’ils te délivrent donc, ╵tous tes nombreux faux dieux, quand tu crieras vers eux, mais le vent les balaiera tous, une rafale les emportera ! Mais celui qui s’appuie sur moi recevra le pays et entrera en possession ╵de ma montagne sainte.
  • リビングバイブル - 集めた偶像が、はたして、いざというときに 救ってくれるかどうか試してみるがいい。 それらの偶像は、吹けば飛ぶように 頼りにならない代物だ。 一息で吹き飛んで行く。 しかし、わたしに信頼する者はこの地を得、 わたしの聖なる山を受け継ぐ。
  • Nova Versão Internacional - Quando você clamar por ajuda, que a sua coleção de ídolos a salve! O vento levará todos eles, um simples sopro os arrebatará. Mas o homem que faz de mim o seu refúgio receberá a terra por herança e possuirá o meu santo monte.”
  • Hoffnung für alle - Schreit nur um Hilfe – sollen sie euch doch helfen, eure vielen Götzen! Ein kleiner Windstoß reicht, um sie wegzublasen. Nur ein Hauch – und fort sind sie! Doch wer bei mir Zuflucht sucht, der wird das Land erben und darf auf meinem heiligen Berg wohnen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Để xem các thần tượng có thể cứu các ngươi khi các ngươi kêu khóc xin chúng cứu. Thật ra gió sẽ càn quét các thần tượng ấy! Chỉ một làn gió thoảng đủ tiêu diệt tất cả. Nhưng người nào ẩn náu trong Ta sẽ được thừa hưởng đất và ở trên núi thánh Ta.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเจ้าร้องขอความช่วยเหลือ ก็ให้รูปเคารพทั้งหลายของเจ้าช่วยเจ้าสิ! ลมจะหอบเอาพวกมันไป แค่ลมหายใจวูบเดียวก็พัดพวกมันปลิวไปได้ แต่ส่วนผู้ที่ลี้ภัยในเรา จะได้รับดินแดนนั้นเป็นกรรมสิทธิ์ และมีสิทธิ์ครอบครองภูเขาศักดิ์สิทธิ์ของเรา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​เจ้า​ส่งเสียง​ร้อง ก็​จง​ให้​รูป​เคารพ​ที่​เจ้า​สะสม​ไว้​มากมาย​ช่วย​เจ้า​ให้​รอด​ปลอดภัย​เถิด ลม​จะ​พัด​มัน​ไป ลม​หายใจ​เฮือก​หนึ่ง​ก็​จะ​พัด​พา​มัน​ไป แต่​ผู้​ที่​พึ่งพิง​เรา จะ​ได้​เป็น​เจ้า​ของ​แผ่นดิน และ​จะ​ได้​รับ​ภูเขา​อัน​บริสุทธิ์​ของ​เรา​เป็น​มรดก”
交叉引用
  • 以賽亞書 57:9 - 你們帶著橄欖油和許多香料去獻給摩洛神, 差遣使者到遠方, 甚至去陰間尋找神明。
  • 以賽亞書 57:10 - 雖然遙遠的路途使你們疲倦, 你們卻沒有放棄。 你們找到了新的力量, 所以沒有暈倒。
  • 耶利米書 17:7 - 信靠耶和華、倚靠耶和華的人有福了!
  • 耶利米書 17:8 - 這樣的人像一棵栽在水邊的樹, 根扎入溪水旁, 不怕炎熱,不怕乾旱, 綠葉如蔭,不斷結果。
  • 約伯記 21:18 - 他們何曾像風中的碎稭, 像被暴風捲去的糠秕?
  • 列王紀下 3:13 - 以利沙對以色列王說:「我與你有什麼關係?你去問你父母的先知吧!」以色列王說:「不要這樣說,耶和華招聚我們三王,是要把我們交給摩押王!」
  • 以賽亞書 40:24 - 他們剛被栽上, 剛被種上, 剛在土裡扎根, 上帝一吹,他們便枯乾了, 暴風將他們像碎稭一樣吹去。
  • 詩篇 58:9 - 刹那間,荊棘還沒有把鍋燒熱的工夫, 上帝必全然除滅他們。
  • 箴言 28:25 - 貪得無厭的人挑起紛爭, 信靠耶和華的富足昌盛。
  • 以賽亞書 41:16 - 你要簸它們,讓風吹散它們, 讓狂風捲走它們。 但你要以耶和華為喜樂, 以以色列的聖者為榮耀。
  • 詩篇 84:12 - 萬軍之耶和華啊, 信靠你的人有福了!
  • 撒迦利亞書 7:13 - 祂說,『我曾呼喚他們,他們不聽;將來他們呼求我,我也不聽。
  • 耶利米書 22:20 - 「耶路撒冷人啊, 你們要上黎巴嫩哭喊, 在巴珊哀號, 在亞巴琳痛哭, 因為你們的盟友被消滅了。
  • 何西阿書 13:3 - 他們像晨霧,如轉瞬即逝的朝露, 像麥場上飛旋而去的糠秕, 又像窗口冒出的輕煙。
  • 耶利米書 22:22 - 你們的首領都要被風捲去, 你們的盟友都要被擄走, 你們必因自己的一切惡行而蒙羞受辱。
  • 以賽亞書 26:3 - 你使堅信不移的人全然平安, 因為他們信靠你。
  • 以賽亞書 26:4 - 要永遠信靠耶和華, 因為耶和華上帝是永遠屹立的磐石。
  • 士師記 10:14 - 你們去呼求自己選擇的神明吧!你們有難,讓他們救你們吧!」
  • 詩篇 1:4 - 惡人的光景卻截然不同! 他們就像被風吹散的糠秕。
  • 以賽亞書 66:20 - 他們必騎著馬、駕著車、坐著轎、騎著騾子或駱駝,把你們的弟兄從各國帶到我的聖山耶路撒冷,作為供物獻給耶和華,好像以色列人用潔淨的器皿把素祭帶到耶和華的殿中。這是耶和華說的。」
  • 以賽亞書 65:11 - 至於你們這些背棄我耶和華、 忘記我的聖山、 擺宴供奉幸運之神、 斟滿調和酒祭奠命運之神的人,
  • 以西結書 20:40 - 「主耶和華說,『在我的聖山,就是以色列的高山上,所有的以色列人都要事奉我,我要在那裡悅納你們,要求你們獻上供物、最好的禮物和一切聖物。
  • 約珥書 3:17 - 「這樣,你們就知道我是你們的上帝耶和華, 我住在我的聖山錫安。 耶路撒冷必為聖城, 外族人必不再侵犯它。
  • 詩篇 125:1 - 信靠耶和華的人就像錫安山堅立不搖, 永遠長存。
  • 以賽亞書 65:9 - 「我必使雅各的後裔興起, 使猶大人興起, 繼承我的群山。 我揀選的子民必擁有那片土地, 我的僕人必在那裡安居。
  • 以賽亞書 56:7 - 我必領他們到我的聖山, 在向我禱告的殿內使他們歡欣。 他們獻在我祭壇上的燔祭和其他祭物必蒙悅納, 因為我的殿必稱為萬民禱告的殿。」
  • 以賽亞書 65:25 - 豺狼和綿羊必一起吃草, 獅子必像牛一樣吃草, 蛇必以塵土為食。 在我的整個聖山上, 牠們都不傷人,不害物。 這是耶和華說的。」
  • 以賽亞書 11:9 - 在我的整個聖山上, 牠們都不傷人、不害物。 因為大地必充滿對耶和華的認識, 如同海洋被水充滿。
  • 詩篇 37:3 - 要信靠耶和華,要行善, 要在這片土地上安然度日。
  • 詩篇 37:9 - 因為作惡的必被消滅, 但等候耶和華的必承受土地。
逐节对照交叉引用
  • 當代譯本 - 當你們呼求的時候, 讓你們收集的神像來救你們吧! 風必把它們颳去, 就是一口氣也會把它們吹走。 但投靠我的必承受這片土地, 擁有我的聖山。」
  • 新标点和合本 - 你哀求的时候, 让你所聚集的拯救你吧! 风要把他们刮散, 一口气要把他们都吹去。 但那投靠我的必得地土, 必承受我的圣山为业。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你哀求的时候, 让你所搜集的神像 拯救你吧! 风要把它们全都刮散, 吹一口气就都吹走。 但那投靠我的必得地产, 承受我的圣山为业。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你哀求的时候, 让你所搜集的神像 拯救你吧! 风要把它们全都刮散, 吹一口气就都吹走。 但那投靠我的必得地产, 承受我的圣山为业。
  • 当代译本 - 当你们呼求的时候, 让你们收集的神像来救你们吧! 风必把它们刮去, 就是一口气也会把它们吹走。 但投靠我的必承受这片土地, 拥有我的圣山。”
  • 圣经新译本 - 你呼求的时候,让你所收集的偶像拯救你吧! 但一阵风要把它们全都刮走, 一口气要把它们全部吹去。 然而那投靠我的,必承受地土, 得着我的圣山作产业。
  • 中文标准译本 - 你哀求的时候, 让你所收集的偶像 解救你吧! 但一阵风要把它们全都刮走, 一口气要把它们都吹去。 然而那投靠我的,必继承那地, 并拥有我的圣山。”
  • 现代标点和合本 - 你哀求的时候, 让你所聚集的拯救你吧! 风要把他们刮散, 一口气要把他们都吹去。 但那投靠我的必得地土, 必承受我的圣山为业。”
  • 和合本(拼音版) - 你哀求的时候, 让你所聚集的拯救你吧! 风要把他们刮散, 一口气要把他们都吹去; 但那投靠我的必得地土, 必承受我的圣山为业。
  • New International Version - When you cry out for help, let your collection of idols save you! The wind will carry all of them off, a mere breath will blow them away. But whoever takes refuge in me will inherit the land and possess my holy mountain.”
  • New International Reader's Version - Go ahead and cry out for help to all the statues of your gods. See if they can save you! The wind will carry them off. Just a puff of air will blow them away. But anyone who comes to me for safety will receive the land. They will possess my holy mountain of Zion.”
  • English Standard Version - When you cry out, let your collection of idols deliver you! The wind will carry them all off, a breath will take them away. But he who takes refuge in me shall possess the land and shall inherit my holy mountain.
  • New Living Translation - Let’s see if your idols can save you when you cry to them for help. Why, a puff of wind can knock them down! If you just breathe on them, they fall over! But whoever trusts in me will inherit the land and possess my holy mountain.”
  • Christian Standard Bible - When you cry out, let your collection of idols rescue you! The wind will carry all of them off, a breath will take them away. But whoever takes refuge in me will inherit the land and possess my holy mountain.
  • New American Standard Bible - When you cry out, let your collection of idols save you. But the wind will carry them all up, And a breath will take them away. But the one who takes refuge in Me will inherit the land And possess My holy mountain.”
  • New King James Version - When you cry out, Let your collection of idols deliver you. But the wind will carry them all away, A breath will take them. But he who puts his trust in Me shall possess the land, And shall inherit My holy mountain.”
  • Amplified Bible - When you cry out [for help], let your [ridiculous] collection of idols save you. But the wind will carry them all away, A [mere] breath will take them. But he who takes refuge in Me will possess the land [Judea] And will inherit My holy mountain.”
  • American Standard Version - When thou criest, let them that thou hast gathered deliver thee; but the wind shall take them, a breath shall carry them all away: but he that taketh refuge in me shall possess the land, and shall inherit my holy mountain.
  • King James Version - When thou criest, let thy companies deliver thee; but the wind shall carry them all away; vanity shall take them: but he that putteth his trust in me shall possess the land, and shall inherit my holy mountain;
  • New English Translation - When you cry out for help, let your idols help you! The wind blows them all away, a breeze carries them away. But the one who looks to me for help will inherit the land and will have access to my holy mountain.”
  • World English Bible - When you cry, let those whom you have gathered deliver you; but the wind will take them. a breath will carry them all away: but he who takes refuge in me will possess the land, and will inherit my holy mountain.”
  • 新標點和合本 - 你哀求的時候, 讓你所聚集的拯救你吧! 風要把他們颳散, 一口氣要把他們都吹去。 但那投靠我的必得地土, 必承受我的聖山為業。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你哀求的時候, 讓你所搜集的神像 拯救你吧! 風要把它們全都颳散, 吹一口氣就都吹走。 但那投靠我的必得地產, 承受我的聖山為業。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你哀求的時候, 讓你所搜集的神像 拯救你吧! 風要把它們全都颳散, 吹一口氣就都吹走。 但那投靠我的必得地產, 承受我的聖山為業。
  • 聖經新譯本 - 你呼求的時候,讓你所收集的偶像拯救你吧! 但一陣風要把它們全都颳走, 一口氣要把它們全部吹去。 然而那投靠我的,必承受地土, 得著我的聖山作產業。
  • 呂振中譯本 - 你哀呼時, 讓你收集的 偶像 援救你吧! 但它們全部、風都必颳走, 一口氣都吹去。 惟有避難於我裏面的必承受地土, 必擁有我的聖山以為業。
  • 中文標準譯本 - 你哀求的時候, 讓你所收集的偶像 解救你吧! 但一陣風要把它們全都颳走, 一口氣要把它們都吹去。 然而那投靠我的,必繼承那地, 並擁有我的聖山。」
  • 現代標點和合本 - 你哀求的時候, 讓你所聚集的拯救你吧! 風要把他們颳散, 一口氣要把他們都吹去。 但那投靠我的必得地土, 必承受我的聖山為業。」
  • 文理和合譯本 - 爾號呼之際、任爾所集者救爾、彼必為風所飄、為氣所吹、惟託庇於我者、將承斯土、獲我聖山為業、
  • 文理委辦譯本 - 爾患難號呼之際、每望群偶援手、不知偶像一遇飄風、靡有孑遺、惟以我是恃者、可得斯土、獲聖山以為業。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾患難號呼之時、爾所集之偶像能救爾乎、悉為風所飄、為氣所吹、惟恃我者、必得土地、獲聖山以為業、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando grites pidiendo ayuda, ¡que te salve tu colección de ídolos! A todos ellos se los llevará el viento; con un simple soplo desaparecerán. Pero el que se refugia en mí recibirá la tierra por herencia y tomará posesión de mi monte santo».
  • 현대인의 성경 - 너희가 도와 달라고 부르짖을 때에 너희가 수집한 우상들이 너희를 구할 수 있겠느냐? 그 모든 것은 바람에 날려가고 입김에도 불려갈 것이다. 그러나 나를 신뢰하는 자는 땅을 소유할 것이며 나의 거룩한 산을 유산으로 물려받을 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - Когда ты будешь кричать о помощи, пусть спасает тебя твое сборище идолов! Ветер их унесет, дуновение развеет. Но сделавший Меня своим прибежищем, унаследует землю и будет владеть Моей святой горой.
  • Восточный перевод - Когда ты будешь кричать о помощи, пусть спасает тебя твоя коллекция идолов! Ветер их унесёт, дуновение развеет. Но сделавший Меня своим прибежищем унаследует землю и будет владеть Моей святой горой.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда ты будешь кричать о помощи, пусть спасает тебя твоя коллекция идолов! Ветер их унесёт, дуновение развеет. Но сделавший Меня своим прибежищем унаследует землю и будет владеть Моей святой горой.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда ты будешь кричать о помощи, пусть спасает тебя твоя коллекция идолов! Ветер их унесёт, дуновение развеет. Но сделавший Меня своим прибежищем унаследует землю и будет владеть Моей святой горой.
  • La Bible du Semeur 2015 - Qu’ils te délivrent donc, ╵tous tes nombreux faux dieux, quand tu crieras vers eux, mais le vent les balaiera tous, une rafale les emportera ! Mais celui qui s’appuie sur moi recevra le pays et entrera en possession ╵de ma montagne sainte.
  • リビングバイブル - 集めた偶像が、はたして、いざというときに 救ってくれるかどうか試してみるがいい。 それらの偶像は、吹けば飛ぶように 頼りにならない代物だ。 一息で吹き飛んで行く。 しかし、わたしに信頼する者はこの地を得、 わたしの聖なる山を受け継ぐ。
  • Nova Versão Internacional - Quando você clamar por ajuda, que a sua coleção de ídolos a salve! O vento levará todos eles, um simples sopro os arrebatará. Mas o homem que faz de mim o seu refúgio receberá a terra por herança e possuirá o meu santo monte.”
  • Hoffnung für alle - Schreit nur um Hilfe – sollen sie euch doch helfen, eure vielen Götzen! Ein kleiner Windstoß reicht, um sie wegzublasen. Nur ein Hauch – und fort sind sie! Doch wer bei mir Zuflucht sucht, der wird das Land erben und darf auf meinem heiligen Berg wohnen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Để xem các thần tượng có thể cứu các ngươi khi các ngươi kêu khóc xin chúng cứu. Thật ra gió sẽ càn quét các thần tượng ấy! Chỉ một làn gió thoảng đủ tiêu diệt tất cả. Nhưng người nào ẩn náu trong Ta sẽ được thừa hưởng đất và ở trên núi thánh Ta.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเจ้าร้องขอความช่วยเหลือ ก็ให้รูปเคารพทั้งหลายของเจ้าช่วยเจ้าสิ! ลมจะหอบเอาพวกมันไป แค่ลมหายใจวูบเดียวก็พัดพวกมันปลิวไปได้ แต่ส่วนผู้ที่ลี้ภัยในเรา จะได้รับดินแดนนั้นเป็นกรรมสิทธิ์ และมีสิทธิ์ครอบครองภูเขาศักดิ์สิทธิ์ของเรา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​เจ้า​ส่งเสียง​ร้อง ก็​จง​ให้​รูป​เคารพ​ที่​เจ้า​สะสม​ไว้​มากมาย​ช่วย​เจ้า​ให้​รอด​ปลอดภัย​เถิด ลม​จะ​พัด​มัน​ไป ลม​หายใจ​เฮือก​หนึ่ง​ก็​จะ​พัด​พา​มัน​ไป แต่​ผู้​ที่​พึ่งพิง​เรา จะ​ได้​เป็น​เจ้า​ของ​แผ่นดิน และ​จะ​ได้​รับ​ภูเขา​อัน​บริสุทธิ์​ของ​เรา​เป็น​มรดก”
  • 以賽亞書 57:9 - 你們帶著橄欖油和許多香料去獻給摩洛神, 差遣使者到遠方, 甚至去陰間尋找神明。
  • 以賽亞書 57:10 - 雖然遙遠的路途使你們疲倦, 你們卻沒有放棄。 你們找到了新的力量, 所以沒有暈倒。
  • 耶利米書 17:7 - 信靠耶和華、倚靠耶和華的人有福了!
  • 耶利米書 17:8 - 這樣的人像一棵栽在水邊的樹, 根扎入溪水旁, 不怕炎熱,不怕乾旱, 綠葉如蔭,不斷結果。
  • 約伯記 21:18 - 他們何曾像風中的碎稭, 像被暴風捲去的糠秕?
  • 列王紀下 3:13 - 以利沙對以色列王說:「我與你有什麼關係?你去問你父母的先知吧!」以色列王說:「不要這樣說,耶和華招聚我們三王,是要把我們交給摩押王!」
  • 以賽亞書 40:24 - 他們剛被栽上, 剛被種上, 剛在土裡扎根, 上帝一吹,他們便枯乾了, 暴風將他們像碎稭一樣吹去。
  • 詩篇 58:9 - 刹那間,荊棘還沒有把鍋燒熱的工夫, 上帝必全然除滅他們。
  • 箴言 28:25 - 貪得無厭的人挑起紛爭, 信靠耶和華的富足昌盛。
  • 以賽亞書 41:16 - 你要簸它們,讓風吹散它們, 讓狂風捲走它們。 但你要以耶和華為喜樂, 以以色列的聖者為榮耀。
  • 詩篇 84:12 - 萬軍之耶和華啊, 信靠你的人有福了!
  • 撒迦利亞書 7:13 - 祂說,『我曾呼喚他們,他們不聽;將來他們呼求我,我也不聽。
  • 耶利米書 22:20 - 「耶路撒冷人啊, 你們要上黎巴嫩哭喊, 在巴珊哀號, 在亞巴琳痛哭, 因為你們的盟友被消滅了。
  • 何西阿書 13:3 - 他們像晨霧,如轉瞬即逝的朝露, 像麥場上飛旋而去的糠秕, 又像窗口冒出的輕煙。
  • 耶利米書 22:22 - 你們的首領都要被風捲去, 你們的盟友都要被擄走, 你們必因自己的一切惡行而蒙羞受辱。
  • 以賽亞書 26:3 - 你使堅信不移的人全然平安, 因為他們信靠你。
  • 以賽亞書 26:4 - 要永遠信靠耶和華, 因為耶和華上帝是永遠屹立的磐石。
  • 士師記 10:14 - 你們去呼求自己選擇的神明吧!你們有難,讓他們救你們吧!」
  • 詩篇 1:4 - 惡人的光景卻截然不同! 他們就像被風吹散的糠秕。
  • 以賽亞書 66:20 - 他們必騎著馬、駕著車、坐著轎、騎著騾子或駱駝,把你們的弟兄從各國帶到我的聖山耶路撒冷,作為供物獻給耶和華,好像以色列人用潔淨的器皿把素祭帶到耶和華的殿中。這是耶和華說的。」
  • 以賽亞書 65:11 - 至於你們這些背棄我耶和華、 忘記我的聖山、 擺宴供奉幸運之神、 斟滿調和酒祭奠命運之神的人,
  • 以西結書 20:40 - 「主耶和華說,『在我的聖山,就是以色列的高山上,所有的以色列人都要事奉我,我要在那裡悅納你們,要求你們獻上供物、最好的禮物和一切聖物。
  • 約珥書 3:17 - 「這樣,你們就知道我是你們的上帝耶和華, 我住在我的聖山錫安。 耶路撒冷必為聖城, 外族人必不再侵犯它。
  • 詩篇 125:1 - 信靠耶和華的人就像錫安山堅立不搖, 永遠長存。
  • 以賽亞書 65:9 - 「我必使雅各的後裔興起, 使猶大人興起, 繼承我的群山。 我揀選的子民必擁有那片土地, 我的僕人必在那裡安居。
  • 以賽亞書 56:7 - 我必領他們到我的聖山, 在向我禱告的殿內使他們歡欣。 他們獻在我祭壇上的燔祭和其他祭物必蒙悅納, 因為我的殿必稱為萬民禱告的殿。」
  • 以賽亞書 65:25 - 豺狼和綿羊必一起吃草, 獅子必像牛一樣吃草, 蛇必以塵土為食。 在我的整個聖山上, 牠們都不傷人,不害物。 這是耶和華說的。」
  • 以賽亞書 11:9 - 在我的整個聖山上, 牠們都不傷人、不害物。 因為大地必充滿對耶和華的認識, 如同海洋被水充滿。
  • 詩篇 37:3 - 要信靠耶和華,要行善, 要在這片土地上安然度日。
  • 詩篇 37:9 - 因為作惡的必被消滅, 但等候耶和華的必承受土地。
圣经
资源
计划
奉献