Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
57:12 新译本
逐节对照
  • 圣经新译本 - 我要说明你的公义和你所作的, 但它们都必与你无益。
  • 新标点和合本 - 我要指明你的公义; 至于你所行的都必与你无益。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我可以宣告你的公义和你的作为, 但它们与你无益。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我可以宣告你的公义和你的作为, 但它们与你无益。
  • 当代译本 - 我要揭露你们所谓的公义和作为, 它们对你们毫无益处。
  • 中文标准译本 - 现在我要亲自宣告你的‘义’和作为, 但它们对你毫无益处!
  • 现代标点和合本 - 我要指明你的‘公义’, 至于你所行的,都必于你无益。
  • 和合本(拼音版) - 我要指明你的公义, 至于你所行的,都必与你无益。
  • New International Version - I will expose your righteousness and your works, and they will not benefit you.
  • New International Reader's Version - You have not done what is right or good. I will let everyone know about it. And that will not be of any benefit to you.
  • English Standard Version - I will declare your righteousness and your deeds, but they will not profit you.
  • New Living Translation - Now I will expose your so-called good deeds. None of them will help you.
  • Christian Standard Bible - I will announce your righteousness, and your works — they will not profit you.
  • New American Standard Bible - I will declare your righteousness and your deeds, And they will not benefit you.
  • New King James Version - I will declare your righteousness And your works, For they will not profit you.
  • Amplified Bible - I will declare your [hypocritical] righteousness and your deeds, But they will not benefit you.
  • American Standard Version - I will declare thy righteousness; and as for thy works, they shall not profit thee.
  • King James Version - I will declare thy righteousness, and thy works; for they shall not profit thee.
  • New English Translation - I will denounce your so-called righteousness and your deeds, but they will not help you.
  • World English Bible - I will declare your righteousness; and as for your works, they will not benefit you.
  • 新標點和合本 - 我要指明你的公義; 至於你所行的都必與你無益。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我可以宣告你的公義和你的作為, 但它們與你無益。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我可以宣告你的公義和你的作為, 但它們與你無益。
  • 當代譯本 - 我要揭露你們所謂的公義和作為, 它們對你們毫無益處。
  • 聖經新譯本 - 我要說明你的公義和你所作的, 但它們都必與你無益。
  • 呂振中譯本 - 我要指明你的「正義」(!) 和你所行的事, 但這於你也毫無用處。
  • 中文標準譯本 - 現在我要親自宣告你的『義』和作為, 但它們對你毫無益處!
  • 現代標點和合本 - 我要指明你的『公義』, 至於你所行的,都必於你無益。
  • 文理和合譯本 - 爾之公義、我將宣之、爾之所為、無益於汝、
  • 文理委辦譯本 - 爾自稱為義、爾所作為、毫無裨益、余必暴爾。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟我能告爾何以稱義、亦能示爾所當為及於爾無益者、 亦能示爾所當為及於爾無益者或作亦能示爾所行者無益於爾
  • Nueva Versión Internacional - Yo denunciaré tu justicia y tus obras, y de nada te servirán.
  • 현대인의 성경 - 너희는 옳은 일을 한다고 생각하겠지만 내가 너희 소행을 드러낼 것이니 너희 옳은 행위가 너희에게 도움이 되지 못할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Я разоблачу твою праведность и твои дела, и они тебе не помогут.
  • Восточный перевод - Я разоблачу твою так называемую праведность и твои дела, и они тебе не помогут.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я разоблачу твою так называемую праведность и твои дела, и они тебе не помогут.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я разоблачу твою так называемую праведность и твои дела, и они тебе не помогут.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais je vais exposer ╵ce que vaut ta « justice ». Et toutes tes actions ne te seront d’aucun profit !
  • リビングバイブル - さらに、おまえたちの正しさと良い行い、 そんなものは、おまえたちを救えない。
  • Nova Versão Internacional - Sua retidão e sua justiça exporei, e elas não a beneficiarão.
  • Hoffnung für alle - Doch ich werde euch nun zeigen, was eure Anstrengungen wirklich wert sind: Alle eure Mühe nützt euch gar nichts!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bây giờ Ta sẽ phơi bày nếp sống thiện lành của các ngươi. Những thứ ấy chẳng ích lợi gì cho các ngươi cả.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะเปิดเผยความชอบธรรมและการกระทำทั้งหลายของเจ้า แต่มันจะไม่เป็นประโยชน์อันใดแก่เจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​จะ​ประกาศ​ความ​ชอบธรรม​ของ​เจ้า​และ​การ​กระทำ​ของ​เจ้า แต่​มัน​ก็​จะ​ไม่​เป็น​ประโยชน์​ต่อ​เจ้า
交叉引用
  • 以赛亚书 66:3 - 宰牛献祭,又杀人, 献羊羔为祭,又打折狗的颈项; 献上素祭,又献上猪血; 烧乳香作记念祭,又称颂虚无之神; 他们选择他们自己的道路, 他们的心里喜悦他们那些可憎恶的事。
  • 以赛亚书 66:4 - 所以,我也必选择迷惑他们的事, 使他们所惧怕的临到他们身上; 因为我呼唤你们,却没有人回答; 我说话,你们都不听, 反倒行我眼中看为恶的事, 选择我所不喜悦的事。”
  • 罗马书 10:2 - 我可以为他们作证,他们对 神有热心,但不是按着真见识;
  • 罗马书 10:3 - 他们既然不明白 神的义,而又企图建立自己的义,就不服 神的义了。
  • 以赛亚书 64:5 - 你善待那些喜欢行义, 在你的道路上记念你的人。 看哪!你曾发怒,因为我们犯了罪; 这样的情形已经很久, 我们还能得救吗?
  • 以赛亚书 58:2 - 他们天天寻求我,乐意明白我的道路, 好像行义的国民, 不离弃他们 神的公理; 他们向我求问公义的判语, 又喜欢亲近 神。
  • 以赛亚书 58:3 - 他们说:“为什么我们禁食,你不看呢? 为什么我们刻苦己身,你不理会呢?” 看哪!你们在禁食的日子,仍然追求自己喜欢作的事, 欺压为你们作工的人。
  • 以赛亚书 58:4 - 看哪!你们禁食,结果是吵闹和打架,用凶恶的拳头打人; 你们不要像今天这样的禁食,使你们的声音可以听闻于天上。
  • 以赛亚书 58:5 - 使人刻苦自己的日子,这样的禁食是我拣选的吗? 难道只是叫人垂头像一根苇子, 用麻布和炉灰铺在下面吗? 你可以称这是禁食,为耶和华所悦纳的日子吗?
  • 以赛亚书 58:6 - 我所拣选的禁食不是这样吗? 不是要松开凶恶的锁链, 解开轭上的绳索, 使被压迫的获得自由, 折断所有的轭吗?
  • 以赛亚书 59:6 - 他们的网,不能作衣服, 他们所作的,也不能遮盖自己; 他们所作的是罪孽的作为, 他们的手里满是强暴的行为。
  • 以赛亚书 59:7 - 他们的脚奔跑行恶, 他们急于流无辜人的血; 他们的思想都是邪恶的思想, 他们的行径全是破坏和毁灭。
  • 以赛亚书 59:8 - 平安的路,他们不认识, 在他们的行径中没有公平; 他们为自己使道路弯曲, 行在其上的,都不认识平安。
  • 马太福音 23:5 - 他们所作的一切,都是要作给人看:他们把经文的匣子做大了,衣服的繸子做长了;
  • 马太福音 23:13 - “虚伪的经学家和法利赛人哪,你们有祸了!你们在人面前关了天国的门,自己不进去,连正要进去的人,你们也不准他们进去。﹙有些抄本有第
  • 以赛亚书 29:15 - 那些向耶和华深藏谋略的人,有祸了! 他们在暗中行事,说: “谁看见我们?谁知道我们?”
  • 耶利米书 7:4 - 你们不要倚靠虚谎的话,说:‘这是耶和华的殿,是耶和华的殿,是耶和华的殿。’
  • 耶利米书 7:5 - 如果你们实在改正自己的所作所为,人与人之间认真施行公正;
  • 耶利米书 7:6 - 如果你们不欺压寄居的,不欺压孤儿寡妇,不在这地方流无辜人的血,也不跟从别的神,自招祸患;
  • 耶利米书 7:7 - 我就让你们在赐给你们列祖直到永远的这地方居住。
  • 耶利米书 7:8 - “可是,你们竟然倚靠虚谎无益的话。
  • 耶利米书 7:9 - 你们怎可偷盗、凶杀、奸淫、起假誓、向巴力烧香,跟从你们素不认识的别神,
  • 耶利米书 7:10 - 然后来到这称为我名下的殿,站在我面前,说:‘我们安全啦!’你们这样就可以行这一切可憎的事吗?
  • 耶利米书 7:11 - 这称为我名下的殿,难道在你们眼中看为贼窝吗?但我都看见了。”这是耶和华的宣告。
  • 罗马书 3:10 - 正如经上所说: “没有义人,连一个也没有,
  • 罗马书 3:11 - 没有明白的,没有寻求 神的;
  • 罗马书 3:12 - 人人都偏离了正道,一同变成污秽; 没有行善的,连一个也没有。
  • 罗马书 3:13 - 他们的喉咙是敞开的坟墓, 他们用舌头弄诡诈, 他们嘴里有虺蛇的毒,
  • 罗马书 3:14 - 满口是咒骂和恶毒;
  • 罗马书 3:15 - 为了杀人流血,他们的脚步飞快,
  • 罗马书 3:16 - 在经过的路上留下毁灭和悲惨。
  • 罗马书 3:17 - 和睦之道,他们不晓得,
  • 罗马书 3:18 - 他们的眼中也不怕 神。”
  • 罗马书 3:19 - 然而我们晓得,凡律法所说的,都是对在律法之下的人说的,好让每一个人都没有话可讲,使全世界的人都伏在 神的审判之下。
  • 罗马书 3:20 - 没有一个人可以靠行律法,在 神面前得称为义,因为藉着律法,人对于罪才有充分的认识。
  • 弥迦书 3:2 - 然而,你们恨恶良善,喜爱邪恶, 从人身上剥皮, 从人骨头上剔肉。
  • 弥迦书 3:3 - 你们吃我民的肉, 剥他们的皮, 打断他们的骨头, 切成像锅里的块, 像釜中的肉块。
  • 弥迦书 3:4 - 那时,他们要向耶和华呼求, 耶和华却不应允他们。 到那时,耶和华必掩面不顾他们, 因为他们行了恶事。”
  • 以赛亚书 1:11 - 耶和华说:“你们献上众多祭物, 对我有什么益处呢? 公绵羊的燔祭和肥畜的脂肪,我已经够了; 公牛、羊羔和公山羊的血,我都不喜悦。
  • 以赛亚书 1:12 - 你们来朝见我的时候, 谁要求你们这样践踏我的院子呢?
  • 以赛亚书 1:13 - 不要再带没有意义的供物来了, 烧献祭物的香气也是我厌恶的。 我厌烦月朔、安息日和集会; 作罪孽又守严肃会,是我不能容忍的。
  • 以赛亚书 1:14 - 你们的月朔和制定的节期,我心里恨恶; 它们都成了我的重担, 我已承担得不耐烦了。
  • 以赛亚书 1:15 - 所以你们张开双手的时候, 我必掩眼不看你们; 即使你们多多祷告, 我也不听; 你们的手都沾满血腥。
逐节对照交叉引用
  • 圣经新译本 - 我要说明你的公义和你所作的, 但它们都必与你无益。
  • 新标点和合本 - 我要指明你的公义; 至于你所行的都必与你无益。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我可以宣告你的公义和你的作为, 但它们与你无益。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我可以宣告你的公义和你的作为, 但它们与你无益。
  • 当代译本 - 我要揭露你们所谓的公义和作为, 它们对你们毫无益处。
  • 中文标准译本 - 现在我要亲自宣告你的‘义’和作为, 但它们对你毫无益处!
  • 现代标点和合本 - 我要指明你的‘公义’, 至于你所行的,都必于你无益。
  • 和合本(拼音版) - 我要指明你的公义, 至于你所行的,都必与你无益。
  • New International Version - I will expose your righteousness and your works, and they will not benefit you.
  • New International Reader's Version - You have not done what is right or good. I will let everyone know about it. And that will not be of any benefit to you.
  • English Standard Version - I will declare your righteousness and your deeds, but they will not profit you.
  • New Living Translation - Now I will expose your so-called good deeds. None of them will help you.
  • Christian Standard Bible - I will announce your righteousness, and your works — they will not profit you.
  • New American Standard Bible - I will declare your righteousness and your deeds, And they will not benefit you.
  • New King James Version - I will declare your righteousness And your works, For they will not profit you.
  • Amplified Bible - I will declare your [hypocritical] righteousness and your deeds, But they will not benefit you.
  • American Standard Version - I will declare thy righteousness; and as for thy works, they shall not profit thee.
  • King James Version - I will declare thy righteousness, and thy works; for they shall not profit thee.
  • New English Translation - I will denounce your so-called righteousness and your deeds, but they will not help you.
  • World English Bible - I will declare your righteousness; and as for your works, they will not benefit you.
  • 新標點和合本 - 我要指明你的公義; 至於你所行的都必與你無益。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我可以宣告你的公義和你的作為, 但它們與你無益。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我可以宣告你的公義和你的作為, 但它們與你無益。
  • 當代譯本 - 我要揭露你們所謂的公義和作為, 它們對你們毫無益處。
  • 聖經新譯本 - 我要說明你的公義和你所作的, 但它們都必與你無益。
  • 呂振中譯本 - 我要指明你的「正義」(!) 和你所行的事, 但這於你也毫無用處。
  • 中文標準譯本 - 現在我要親自宣告你的『義』和作為, 但它們對你毫無益處!
  • 現代標點和合本 - 我要指明你的『公義』, 至於你所行的,都必於你無益。
  • 文理和合譯本 - 爾之公義、我將宣之、爾之所為、無益於汝、
  • 文理委辦譯本 - 爾自稱為義、爾所作為、毫無裨益、余必暴爾。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟我能告爾何以稱義、亦能示爾所當為及於爾無益者、 亦能示爾所當為及於爾無益者或作亦能示爾所行者無益於爾
  • Nueva Versión Internacional - Yo denunciaré tu justicia y tus obras, y de nada te servirán.
  • 현대인의 성경 - 너희는 옳은 일을 한다고 생각하겠지만 내가 너희 소행을 드러낼 것이니 너희 옳은 행위가 너희에게 도움이 되지 못할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Я разоблачу твою праведность и твои дела, и они тебе не помогут.
  • Восточный перевод - Я разоблачу твою так называемую праведность и твои дела, и они тебе не помогут.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я разоблачу твою так называемую праведность и твои дела, и они тебе не помогут.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я разоблачу твою так называемую праведность и твои дела, и они тебе не помогут.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais je vais exposer ╵ce que vaut ta « justice ». Et toutes tes actions ne te seront d’aucun profit !
  • リビングバイブル - さらに、おまえたちの正しさと良い行い、 そんなものは、おまえたちを救えない。
  • Nova Versão Internacional - Sua retidão e sua justiça exporei, e elas não a beneficiarão.
  • Hoffnung für alle - Doch ich werde euch nun zeigen, was eure Anstrengungen wirklich wert sind: Alle eure Mühe nützt euch gar nichts!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bây giờ Ta sẽ phơi bày nếp sống thiện lành của các ngươi. Những thứ ấy chẳng ích lợi gì cho các ngươi cả.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะเปิดเผยความชอบธรรมและการกระทำทั้งหลายของเจ้า แต่มันจะไม่เป็นประโยชน์อันใดแก่เจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​จะ​ประกาศ​ความ​ชอบธรรม​ของ​เจ้า​และ​การ​กระทำ​ของ​เจ้า แต่​มัน​ก็​จะ​ไม่​เป็น​ประโยชน์​ต่อ​เจ้า
  • 以赛亚书 66:3 - 宰牛献祭,又杀人, 献羊羔为祭,又打折狗的颈项; 献上素祭,又献上猪血; 烧乳香作记念祭,又称颂虚无之神; 他们选择他们自己的道路, 他们的心里喜悦他们那些可憎恶的事。
  • 以赛亚书 66:4 - 所以,我也必选择迷惑他们的事, 使他们所惧怕的临到他们身上; 因为我呼唤你们,却没有人回答; 我说话,你们都不听, 反倒行我眼中看为恶的事, 选择我所不喜悦的事。”
  • 罗马书 10:2 - 我可以为他们作证,他们对 神有热心,但不是按着真见识;
  • 罗马书 10:3 - 他们既然不明白 神的义,而又企图建立自己的义,就不服 神的义了。
  • 以赛亚书 64:5 - 你善待那些喜欢行义, 在你的道路上记念你的人。 看哪!你曾发怒,因为我们犯了罪; 这样的情形已经很久, 我们还能得救吗?
  • 以赛亚书 58:2 - 他们天天寻求我,乐意明白我的道路, 好像行义的国民, 不离弃他们 神的公理; 他们向我求问公义的判语, 又喜欢亲近 神。
  • 以赛亚书 58:3 - 他们说:“为什么我们禁食,你不看呢? 为什么我们刻苦己身,你不理会呢?” 看哪!你们在禁食的日子,仍然追求自己喜欢作的事, 欺压为你们作工的人。
  • 以赛亚书 58:4 - 看哪!你们禁食,结果是吵闹和打架,用凶恶的拳头打人; 你们不要像今天这样的禁食,使你们的声音可以听闻于天上。
  • 以赛亚书 58:5 - 使人刻苦自己的日子,这样的禁食是我拣选的吗? 难道只是叫人垂头像一根苇子, 用麻布和炉灰铺在下面吗? 你可以称这是禁食,为耶和华所悦纳的日子吗?
  • 以赛亚书 58:6 - 我所拣选的禁食不是这样吗? 不是要松开凶恶的锁链, 解开轭上的绳索, 使被压迫的获得自由, 折断所有的轭吗?
  • 以赛亚书 59:6 - 他们的网,不能作衣服, 他们所作的,也不能遮盖自己; 他们所作的是罪孽的作为, 他们的手里满是强暴的行为。
  • 以赛亚书 59:7 - 他们的脚奔跑行恶, 他们急于流无辜人的血; 他们的思想都是邪恶的思想, 他们的行径全是破坏和毁灭。
  • 以赛亚书 59:8 - 平安的路,他们不认识, 在他们的行径中没有公平; 他们为自己使道路弯曲, 行在其上的,都不认识平安。
  • 马太福音 23:5 - 他们所作的一切,都是要作给人看:他们把经文的匣子做大了,衣服的繸子做长了;
  • 马太福音 23:13 - “虚伪的经学家和法利赛人哪,你们有祸了!你们在人面前关了天国的门,自己不进去,连正要进去的人,你们也不准他们进去。﹙有些抄本有第
  • 以赛亚书 29:15 - 那些向耶和华深藏谋略的人,有祸了! 他们在暗中行事,说: “谁看见我们?谁知道我们?”
  • 耶利米书 7:4 - 你们不要倚靠虚谎的话,说:‘这是耶和华的殿,是耶和华的殿,是耶和华的殿。’
  • 耶利米书 7:5 - 如果你们实在改正自己的所作所为,人与人之间认真施行公正;
  • 耶利米书 7:6 - 如果你们不欺压寄居的,不欺压孤儿寡妇,不在这地方流无辜人的血,也不跟从别的神,自招祸患;
  • 耶利米书 7:7 - 我就让你们在赐给你们列祖直到永远的这地方居住。
  • 耶利米书 7:8 - “可是,你们竟然倚靠虚谎无益的话。
  • 耶利米书 7:9 - 你们怎可偷盗、凶杀、奸淫、起假誓、向巴力烧香,跟从你们素不认识的别神,
  • 耶利米书 7:10 - 然后来到这称为我名下的殿,站在我面前,说:‘我们安全啦!’你们这样就可以行这一切可憎的事吗?
  • 耶利米书 7:11 - 这称为我名下的殿,难道在你们眼中看为贼窝吗?但我都看见了。”这是耶和华的宣告。
  • 罗马书 3:10 - 正如经上所说: “没有义人,连一个也没有,
  • 罗马书 3:11 - 没有明白的,没有寻求 神的;
  • 罗马书 3:12 - 人人都偏离了正道,一同变成污秽; 没有行善的,连一个也没有。
  • 罗马书 3:13 - 他们的喉咙是敞开的坟墓, 他们用舌头弄诡诈, 他们嘴里有虺蛇的毒,
  • 罗马书 3:14 - 满口是咒骂和恶毒;
  • 罗马书 3:15 - 为了杀人流血,他们的脚步飞快,
  • 罗马书 3:16 - 在经过的路上留下毁灭和悲惨。
  • 罗马书 3:17 - 和睦之道,他们不晓得,
  • 罗马书 3:18 - 他们的眼中也不怕 神。”
  • 罗马书 3:19 - 然而我们晓得,凡律法所说的,都是对在律法之下的人说的,好让每一个人都没有话可讲,使全世界的人都伏在 神的审判之下。
  • 罗马书 3:20 - 没有一个人可以靠行律法,在 神面前得称为义,因为藉着律法,人对于罪才有充分的认识。
  • 弥迦书 3:2 - 然而,你们恨恶良善,喜爱邪恶, 从人身上剥皮, 从人骨头上剔肉。
  • 弥迦书 3:3 - 你们吃我民的肉, 剥他们的皮, 打断他们的骨头, 切成像锅里的块, 像釜中的肉块。
  • 弥迦书 3:4 - 那时,他们要向耶和华呼求, 耶和华却不应允他们。 到那时,耶和华必掩面不顾他们, 因为他们行了恶事。”
  • 以赛亚书 1:11 - 耶和华说:“你们献上众多祭物, 对我有什么益处呢? 公绵羊的燔祭和肥畜的脂肪,我已经够了; 公牛、羊羔和公山羊的血,我都不喜悦。
  • 以赛亚书 1:12 - 你们来朝见我的时候, 谁要求你们这样践踏我的院子呢?
  • 以赛亚书 1:13 - 不要再带没有意义的供物来了, 烧献祭物的香气也是我厌恶的。 我厌烦月朔、安息日和集会; 作罪孽又守严肃会,是我不能容忍的。
  • 以赛亚书 1:14 - 你们的月朔和制定的节期,我心里恨恶; 它们都成了我的重担, 我已承担得不耐烦了。
  • 以赛亚书 1:15 - 所以你们张开双手的时候, 我必掩眼不看你们; 即使你们多多祷告, 我也不听; 你们的手都沾满血腥。
圣经
资源
计划
奉献