逐节对照
- 環球聖經譯本 - 你因路途遙遠而困倦, 卻不說“這是沒用的”; 你找到生命的力量, 就不覺得辛苦。
- 新标点和合本 - 你因路远疲倦, 却不说这是枉然; 你以为有复兴之力, 所以不觉疲惫。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因路途遥远,你就疲倦, 却不说,这是枉然, 以为能找到复兴之力, 所以不觉疲惫。
- 和合本2010(神版-简体) - 因路途遥远,你就疲倦, 却不说,这是枉然, 以为能找到复兴之力, 所以不觉疲惫。
- 当代译本 - 虽然遥远的路途使你们疲倦, 你们却没有放弃。 你们找到了新的力量, 所以没有晕倒。
- 圣经新译本 - 你因路途遥远而困乏, 却不说:“没有希望了!” 因为你找着了生命的力量, 所以你不觉得疲倦。
- 中文标准译本 - 你因路途遥远而疲惫, 却不说‘没有希望!’ 你找到了新生的力量 , 因此不疲软。
- 现代标点和合本 - 你因路远疲倦, 却不说这是枉然; 你以为有复兴之力, 所以不觉疲惫。
- 和合本(拼音版) - 你因路远疲倦, 却不说这是枉然, 你以为有复兴之力, 所以不觉疲惫。
- New International Version - You wearied yourself by such going about, but you would not say, ‘It is hopeless.’ You found renewal of your strength, and so you did not faint.
- New International Reader's Version - You wore yourself out with all your efforts. But you would not say, ‘It’s hopeless.’ You received new strength. So you did not give up.
- English Standard Version - You were wearied with the length of your way, but you did not say, “It is hopeless”; you found new life for your strength, and so you were not faint.
- New Living Translation - You grew weary in your search, but you never gave up. Desire gave you renewed strength, and you did not grow weary.
- Christian Standard Bible - You became weary on your many journeys, but you did not say, “It’s hopeless!” You found a renewal of your strength; therefore you did not grow weak.
- New American Standard Bible - You were tired out by the length of your road, Yet you did not say, ‘It is hopeless!’ You found renewed strength, Therefore you did not faint.
- New King James Version - You are wearied in the length of your way; Yet you did not say, ‘There is no hope.’ You have found the life of your hand; Therefore you were not grieved.
- Amplified Bible - You were wearied by the length of your road, Yet you did not say, ‘It is no use.’ You found renewed strength, Therefore you did not grow weak.
- American Standard Version - Thou wast wearied with the length of thy way; yet saidst thou not, It is in vain: thou didst find a quickening of thy strength; therefore thou wast not faint.
- King James Version - Thou art wearied in the greatness of thy way; yet saidst thou not, There is no hope: thou hast found the life of thine hand; therefore thou wast not grieved.
- New English Translation - Because of the long distance you must travel, you get tired, but you do not say, ‘I give up.’ You get renewed energy, so you don’t collapse.
- World English Bible - You were wearied with the length of your ways; yet you didn’t say, ‘It is in vain.’ You found a reviving of your strength; therefore you weren’t faint.
- 新標點和合本 - 你因路遠疲倦, 卻不說這是枉然; 你以為有復興之力, 所以不覺疲憊。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因路途遙遠,你就疲倦, 卻不說,這是枉然, 以為能找到復興之力, 所以不覺疲憊。
- 和合本2010(神版-繁體) - 因路途遙遠,你就疲倦, 卻不說,這是枉然, 以為能找到復興之力, 所以不覺疲憊。
- 當代譯本 - 雖然遙遠的路途使你們疲倦, 你們卻沒有放棄。 你們找到了新的力量, 所以沒有暈倒。
- 聖經新譯本 - 你因路途遙遠而困乏, 卻不說:“沒有希望了!” 因為你找著了生命的力量, 所以你不覺得疲倦。
- 呂振中譯本 - 你因路途遙遠而困乏, 卻不說:『 唉 ,絕望了!』 你為了自己的精力 得了 新 生, 因此你也不覺得疲弱。
- 中文標準譯本 - 你因路途遙遠而疲憊, 卻不說『沒有希望!』 你找到了新生的力量 , 因此不疲軟。
- 現代標點和合本 - 你因路遠疲倦, 卻不說這是枉然; 你以為有復興之力, 所以不覺疲憊。
- 文理和合譯本 - 道途迢遞、不免困憊、然未言無望、手復得力、故不疲乏、
- 文理委辦譯本 - 適於遠方、不免困憊、惟蒙輔翼、不至喪膽、不至觖望。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾行遠道、徒勞無益、 或作爾之多計徒勞無益 猶不自謂失望、爾自以為手尚有力、故不自知己之柔弱、
- Nueva Versión Internacional - De tanto andar te cansaste, pero no dijiste: “Hasta aquí llego”. Lograste renovar tus fuerzas; por eso no desmayaste.
- 현대인의 성경 - 너희가 다른 신을 찾다가 지쳐도 포기하지 않고 다시 힘을 얻어 그 일을 계속하는구나.
- Новый Русский Перевод - Ты уставала от долгого пути твоего, но не говорила: «Это бессмысленно». Ты находила новые силы и не изнемогала.
- Восточный перевод - Ты уставала от множества твоих путей, но не говорила: «Это бессмысленно». Ты находила новые силы и не изнемогала.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты уставала от множества твоих путей, но не говорила: «Это бессмысленно». Ты находила новые силы и не изнемогала.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты уставала от множества твоих путей, но не говорила: «Это бессмысленно». Ты находила новые силы и не изнемогала.
- La Bible du Semeur 2015 - Tu es devenue lasse ╵à force de marcher, sans jamais avouer : ╵« Tout cela, c’est désespéré ! » Tu retrouves des forces, aussi n’es-tu pas abattue.
- リビングバイブル - 長い旅に疲れても決してあきらめず、 気持ちを強く持ちながら旅を続けた。
- Nova Versão Internacional - Você se cansou com todos os seus caminhos, mas não quis dizer: ‘Não há esperança!’ Você recuperou as forças, e por isso não esmoreceu.
- Hoffnung für alle - Euch ist keine Anstrengung zu groß, nie gebt ihr zu: ›Ach, das nützt doch alles nichts!‹ Nein – ihr kommt immer wieder zu Kräften, und darum gebt ihr nicht auf.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Dù phải cực nhọc đi xa mệt mỏi, các ngươi không bao giờ bỏ cuộc. Dục vong đã cho các ngươi sức mới và các ngươi không biết mệt mỏi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าอ่อนระโหยไปเพราะวิถีทางของเจ้า แต่เจ้าก็ไม่เคยพูดว่า ‘หมดหวัง’ เจ้าฟื้นกำลังตัวเอง เจ้าจึงไม่อ่อนเปลี้ยไป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้าเหนื่อยอ่อนเพราะการเดินทางที่ยาวไกล แต่เจ้าไม่ได้พูดว่า ‘สิ้นความหวัง’ เจ้าพบชีวิตใหม่ให้กับพละกำลังของเจ้า เจ้าจึงไม่เป็นลมล้มเจ็บ
- Thai KJV - เจ้าเหน็ดเหนื่อยเพราะระยะทางไกลของเจ้า แต่เจ้ามิได้พูดว่า “หมดหวัง” เจ้าประสบชีวิตแห่งมือของเจ้า และเจ้าจึงมิได้โศกเศร้า
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เจ้าเริ่มเหนื่อยล้าจากการเดินทางบ่อยๆ แต่เจ้าไม่ยอมพูดว่า “แบบนี้คงจะไม่ได้อะไรแน่” เจ้ามีกำลังขึ้นมาใหม่ เจ้าจึงไม่เป็นลมไป
- onav - أَصَابَكُمُ الإِعْيَاءُ مِنْ طُولِ الْمَسِيرِ، وَلَمْ تَقُولُوا: «يَئِسْنَا» بَلْ تَجَدَّدَتْ قُوَاكُمْ وَلَمْ تَخُورُوا.
交叉引用
- 耶利米書 9:5 - 人人相互欺哄, 不說真話; 人人訓練舌頭說謊, 他們作惡,難以回轉。
- 以西結書 24:12 - 這鍋真是叫人勞碌疲累! 厚厚的污垢總不能除掉, 就是用火也不能除掉。
- 耶利米書 5:3 - 耶和華啊,你是要看誠實, 你責打他們,他們卻毫無悔意; 你毀滅他們,他們仍不接受管教。 他們板著臉,臉皮比磐石還硬, 就是不肯回轉!
- 耶利米書 3:3 - 為此,甘霖不來, 晚冬的雨不降; 你仍是一副妓女的嘴臉, 厚顏無恥。
- 以賽亞書 47:13 - 你眾多謀士的計策使你疲累; 讓那些人站出來救你吧— 那些把星空分區的人、 觀星象的人、 每逢新月節說預言的人— 讓那些人救你脫離要臨到你的事吧!
- 耶利米書 44:17 - 反之,我們必定要做我們曾應許的一切事,向天上的女王燒獻祭物並獻澆酒祭,正如我們自己和我們的列祖、我們的君王和首領素常在猶大各城和耶路撒冷街上所行的那樣。那時我們吃得飽足,一切靜好,也不見災禍。
- 耶利米書 44:18 - 但自從我們不再向天上的女王燒獻祭物,不再獻澆酒祭,我們倒樣樣都缺乏,又因刀劍和饑荒滅亡。”
- 哈巴谷書 2:13 - 萬民艱辛勞碌的,將付之一炬; 眾民精疲力竭,卻一無所獲— 這都是出自萬軍之耶和華!
- 羅馬書 7:9 - 從前沒有律法的時候,我是活的;但誡命一到,罪就活過來,
- 歷代志下 28:22 - 這亞哈斯王在危急的時候,竟越發叛逆耶和華。
- 歷代志下 28:23 - 他向擊敗他的大馬士革的神獻祭,說:“亞蘭王的神幫助他們,我也向它們獻祭,讓它們也幫助我。”它們卻使他和以色列人滅亡。
- 耶利米書 2:36 - 你為甚麼要輕賤自己, 常常轉換你求援的方式呢? 你必因埃及而再蒙羞, 像你從前因亞述蒙羞一樣。
- 耶利米書 18:12 - “他們卻說:‘這是沒有用的!我們要隨從自己的計謀行,各人要按著自己頑固的惡心去做。’”
- 耶利米書 2:25 - 不要讓你的腳赤裸, 使你的喉嚨乾渴! 你卻說:‘不!沒用的! 我愛外族人的神明, 我要隨從他們!’”