Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
57:10 BDS
逐节对照
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu es devenue lasse ╵à force de marcher, sans jamais avouer : ╵« Tout cela, c’est désespéré ! » Tu retrouves des forces, aussi n’es-tu pas abattue.
  • 新标点和合本 - 你因路远疲倦, 却不说这是枉然; 你以为有复兴之力, 所以不觉疲惫。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因路途遥远,你就疲倦, 却不说,这是枉然, 以为能找到复兴之力, 所以不觉疲惫。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因路途遥远,你就疲倦, 却不说,这是枉然, 以为能找到复兴之力, 所以不觉疲惫。
  • 当代译本 - 虽然遥远的路途使你们疲倦, 你们却没有放弃。 你们找到了新的力量, 所以没有晕倒。
  • 圣经新译本 - 你因路途遥远而困乏, 却不说:“没有希望了!” 因为你找着了生命的力量, 所以你不觉得疲倦。
  • 中文标准译本 - 你因路途遥远而困乏, 却不说‘没有希望!’ 你找到了新生的力量 , 因此不疲软。
  • 现代标点和合本 - 你因路远疲倦, 却不说这是枉然; 你以为有复兴之力, 所以不觉疲惫。
  • 和合本(拼音版) - 你因路远疲倦, 却不说这是枉然, 你以为有复兴之力, 所以不觉疲惫。
  • New International Version - You wearied yourself by such going about, but you would not say, ‘It is hopeless.’ You found renewal of your strength, and so you did not faint.
  • New International Reader's Version - You wore yourself out with all your efforts. But you would not say, ‘It’s hopeless.’ You received new strength. So you did not give up.
  • English Standard Version - You were wearied with the length of your way, but you did not say, “It is hopeless”; you found new life for your strength, and so you were not faint.
  • New Living Translation - You grew weary in your search, but you never gave up. Desire gave you renewed strength, and you did not grow weary.
  • Christian Standard Bible - You became weary on your many journeys, but you did not say, “It’s hopeless!” You found a renewal of your strength; therefore you did not grow weak.
  • New American Standard Bible - You were tired out by the length of your road, Yet you did not say, ‘It is hopeless!’ You found renewed strength, Therefore you did not faint.
  • New King James Version - You are wearied in the length of your way; Yet you did not say, ‘There is no hope.’ You have found the life of your hand; Therefore you were not grieved.
  • Amplified Bible - You were wearied by the length of your road, Yet you did not say, ‘It is no use.’ You found renewed strength, Therefore you did not grow weak.
  • American Standard Version - Thou wast wearied with the length of thy way; yet saidst thou not, It is in vain: thou didst find a quickening of thy strength; therefore thou wast not faint.
  • King James Version - Thou art wearied in the greatness of thy way; yet saidst thou not, There is no hope: thou hast found the life of thine hand; therefore thou wast not grieved.
  • New English Translation - Because of the long distance you must travel, you get tired, but you do not say, ‘I give up.’ You get renewed energy, so you don’t collapse.
  • World English Bible - You were wearied with the length of your ways; yet you didn’t say, ‘It is in vain.’ You found a reviving of your strength; therefore you weren’t faint.
  • 新標點和合本 - 你因路遠疲倦, 卻不說這是枉然; 你以為有復興之力, 所以不覺疲憊。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因路途遙遠,你就疲倦, 卻不說,這是枉然, 以為能找到復興之力, 所以不覺疲憊。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因路途遙遠,你就疲倦, 卻不說,這是枉然, 以為能找到復興之力, 所以不覺疲憊。
  • 當代譯本 - 雖然遙遠的路途使你們疲倦, 你們卻沒有放棄。 你們找到了新的力量, 所以沒有暈倒。
  • 聖經新譯本 - 你因路途遙遠而困乏, 卻不說:“沒有希望了!” 因為你找著了生命的力量, 所以你不覺得疲倦。
  • 呂振中譯本 - 你因路途遙遠而困乏, 卻不說:『 唉 ,絕望了!』 你為了自己的精力 得了 新 生, 因此你也不覺得疲弱。
  • 中文標準譯本 - 你因路途遙遠而困乏, 卻不說『沒有希望!』 你找到了新生的力量 , 因此不疲軟。
  • 現代標點和合本 - 你因路遠疲倦, 卻不說這是枉然; 你以為有復興之力, 所以不覺疲憊。
  • 文理和合譯本 - 道途迢遞、不免困憊、然未言無望、手復得力、故不疲乏、
  • 文理委辦譯本 - 適於遠方、不免困憊、惟蒙輔翼、不至喪膽、不至觖望。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾行遠道、徒勞無益、 或作爾之多計徒勞無益 猶不自謂失望、爾自以為手尚有力、故不自知己之柔弱、
  • Nueva Versión Internacional - De tanto andar te cansaste, pero no dijiste: “Hasta aquí llego”. Lograste renovar tus fuerzas; por eso no desmayaste.
  • 현대인의 성경 - 너희가 다른 신을 찾다가 지쳐도 포기하지 않고 다시 힘을 얻어 그 일을 계속하는구나.
  • Новый Русский Перевод - Ты уставала от долгого пути твоего, но не говорила: «Это бессмысленно». Ты находила новые силы и не изнемогала.
  • Восточный перевод - Ты уставала от множества твоих путей, но не говорила: «Это бессмысленно». Ты находила новые силы и не изнемогала.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты уставала от множества твоих путей, но не говорила: «Это бессмысленно». Ты находила новые силы и не изнемогала.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты уставала от множества твоих путей, но не говорила: «Это бессмысленно». Ты находила новые силы и не изнемогала.
  • リビングバイブル - 長い旅に疲れても決してあきらめず、 気持ちを強く持ちながら旅を続けた。
  • Nova Versão Internacional - Você se cansou com todos os seus caminhos, mas não quis dizer: ‘Não há esperança!’ Você recuperou as forças, e por isso não esmoreceu.
  • Hoffnung für alle - Euch ist keine Anstrengung zu groß, nie gebt ihr zu: ›Ach, das nützt doch alles nichts!‹ Nein – ihr kommt immer wieder zu Kräften, und darum gebt ihr nicht auf.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dù phải cực nhọc đi xa mệt mỏi, các ngươi không bao giờ bỏ cuộc. Dục vong đã cho các ngươi sức mới và các ngươi không biết mệt mỏi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าอ่อนระโหยไปเพราะวิถีทางของเจ้า แต่เจ้าก็ไม่เคยพูดว่า ‘หมดหวัง’ เจ้าฟื้นกำลังตัวเอง เจ้าจึงไม่อ่อนเปลี้ยไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้า​เหนื่อยอ่อน​เพราะ​การ​เดินทาง​ที่​ยาว​ไกล แต่​เจ้า​ไม่​ได้​พูด​ว่า ‘สิ้น​ความ​หวัง’ เจ้า​พบ​ชีวิต​ใหม่​ให้​กับ​พละกำลัง​ของ​เจ้า เจ้า​จึง​ไม่​เป็น​ลม​ล้ม​เจ็บ
交叉引用
  • Jérémie 9:5 - Tu vis au milieu de la tromperie. Parce qu’ils sont trompeurs, ╵ils refusent de me connaître, l’Eternel le déclare.
  • Ezéchiel 24:12 - Mais tous ces efforts sont inutiles : le vert-de-gris dont elle est couverte en quantité ne partira pas par le feu.
  • Jérémie 5:3 - O Eternel, tes yeux ╵ne peuvent s’attacher ╵qu’à la fidélité ! Tu as frappé ces hommes, mais ils n’ont pas été touchés ; tu les as écrasés, mais ils ont refusé ╵d’accepter la leçon. Ils ont rendu leur face ╵plus dure que le roc, et ils ont refusé de changer de comportement.
  • Jérémie 3:3 - C’est pourquoi les averses ╵ont été retenues, et les pluies de printemps ╵ont cessé de tomber. Mais tu as eu le front ╵d’une prostituée et tu as refusé ╵de rougir de ta honte  !
  • Esaïe 47:13 - Tu t’es tant fatiguée ╵à consulter tous tes devins… Qu’ils se présentent donc, ╵et qu’ils te sauvent, ceux qui compartimentent ╵des zones dans le ciel, qui lisent dans les astres, qui, aux nouvelles lunes, te font savoir d’avance ╵ce qui va t’arriver !
  • Jérémie 44:17 - Nous ferons plutôt selon ce que nous avons décidé : nous offrirons des parfums à la Reine du ciel et nous répandrons des libations en son honneur, comme nous l’avons fait, nous et nos ancêtres, nos rois et nos dirigeants, dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem. Alors, nous mangions à notre faim et nous étions heureux, nous ne connaissions pas le malheur.
  • Jérémie 44:18 - Mais depuis que nous avons cessé d’offrir des parfums à la Reine du ciel et de répandre des libations en son honneur, nous avons manqué de tout et nous périssons par l’épée et par la famine.
  • Habaquq 2:13 - Quand les peuples travaillent ╵pour ce qui périt par le feu, et quand les nations s’éreintent pour rien , cela ne vient-il pas de l’Eternel, ╵du Seigneur des armées célestes ?
  • Romains 7:9 - Pour ma part, autrefois sans la Loi, je vivais, mais quand le commandement est intervenu, le péché a pris vie,
  • 2 Chroniques 28:22 - Même dans sa situation désespérée , le roi Ahaz persista dans sa révolte contre l’Eternel :
  • 2 Chroniques 28:23 - il offrit des sacrifices aux dieux de Damas, qui l’avaient vaincu, car il se dit : Puisque les dieux des rois de Syrie viennent à leur aide, je leur offrirai, moi aussi, des sacrifices pour qu’ils me secourent. Mais ils ne lui servirent qu’à causer sa chute et celle de tout Israël.
  • Jérémie 2:36 - Comme tu t’avilis à changer de conduite ! Te tourner vers l’Egypte, comme vers l’Assyrie , ╵cela t’attirera la honte,
  • Jérémie 18:12 - Mais ils te répondront : « C’est peine perdue, nous ferons à notre tête et chacun agira selon les penchants de son cœur obstiné et mauvais. »
  • Jérémie 2:25 - Prends garde que ton pied ╵ne se déchausse pas ! Prends garde à ton gosier ╵qui va se dessécher ! Mais toi, tu réponds : « C’est peine perdue ! J’aime les étrangers, c’est eux que je veux suivre. »
逐节对照交叉引用
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu es devenue lasse ╵à force de marcher, sans jamais avouer : ╵« Tout cela, c’est désespéré ! » Tu retrouves des forces, aussi n’es-tu pas abattue.
  • 新标点和合本 - 你因路远疲倦, 却不说这是枉然; 你以为有复兴之力, 所以不觉疲惫。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因路途遥远,你就疲倦, 却不说,这是枉然, 以为能找到复兴之力, 所以不觉疲惫。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因路途遥远,你就疲倦, 却不说,这是枉然, 以为能找到复兴之力, 所以不觉疲惫。
  • 当代译本 - 虽然遥远的路途使你们疲倦, 你们却没有放弃。 你们找到了新的力量, 所以没有晕倒。
  • 圣经新译本 - 你因路途遥远而困乏, 却不说:“没有希望了!” 因为你找着了生命的力量, 所以你不觉得疲倦。
  • 中文标准译本 - 你因路途遥远而困乏, 却不说‘没有希望!’ 你找到了新生的力量 , 因此不疲软。
  • 现代标点和合本 - 你因路远疲倦, 却不说这是枉然; 你以为有复兴之力, 所以不觉疲惫。
  • 和合本(拼音版) - 你因路远疲倦, 却不说这是枉然, 你以为有复兴之力, 所以不觉疲惫。
  • New International Version - You wearied yourself by such going about, but you would not say, ‘It is hopeless.’ You found renewal of your strength, and so you did not faint.
  • New International Reader's Version - You wore yourself out with all your efforts. But you would not say, ‘It’s hopeless.’ You received new strength. So you did not give up.
  • English Standard Version - You were wearied with the length of your way, but you did not say, “It is hopeless”; you found new life for your strength, and so you were not faint.
  • New Living Translation - You grew weary in your search, but you never gave up. Desire gave you renewed strength, and you did not grow weary.
  • Christian Standard Bible - You became weary on your many journeys, but you did not say, “It’s hopeless!” You found a renewal of your strength; therefore you did not grow weak.
  • New American Standard Bible - You were tired out by the length of your road, Yet you did not say, ‘It is hopeless!’ You found renewed strength, Therefore you did not faint.
  • New King James Version - You are wearied in the length of your way; Yet you did not say, ‘There is no hope.’ You have found the life of your hand; Therefore you were not grieved.
  • Amplified Bible - You were wearied by the length of your road, Yet you did not say, ‘It is no use.’ You found renewed strength, Therefore you did not grow weak.
  • American Standard Version - Thou wast wearied with the length of thy way; yet saidst thou not, It is in vain: thou didst find a quickening of thy strength; therefore thou wast not faint.
  • King James Version - Thou art wearied in the greatness of thy way; yet saidst thou not, There is no hope: thou hast found the life of thine hand; therefore thou wast not grieved.
  • New English Translation - Because of the long distance you must travel, you get tired, but you do not say, ‘I give up.’ You get renewed energy, so you don’t collapse.
  • World English Bible - You were wearied with the length of your ways; yet you didn’t say, ‘It is in vain.’ You found a reviving of your strength; therefore you weren’t faint.
  • 新標點和合本 - 你因路遠疲倦, 卻不說這是枉然; 你以為有復興之力, 所以不覺疲憊。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因路途遙遠,你就疲倦, 卻不說,這是枉然, 以為能找到復興之力, 所以不覺疲憊。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因路途遙遠,你就疲倦, 卻不說,這是枉然, 以為能找到復興之力, 所以不覺疲憊。
  • 當代譯本 - 雖然遙遠的路途使你們疲倦, 你們卻沒有放棄。 你們找到了新的力量, 所以沒有暈倒。
  • 聖經新譯本 - 你因路途遙遠而困乏, 卻不說:“沒有希望了!” 因為你找著了生命的力量, 所以你不覺得疲倦。
  • 呂振中譯本 - 你因路途遙遠而困乏, 卻不說:『 唉 ,絕望了!』 你為了自己的精力 得了 新 生, 因此你也不覺得疲弱。
  • 中文標準譯本 - 你因路途遙遠而困乏, 卻不說『沒有希望!』 你找到了新生的力量 , 因此不疲軟。
  • 現代標點和合本 - 你因路遠疲倦, 卻不說這是枉然; 你以為有復興之力, 所以不覺疲憊。
  • 文理和合譯本 - 道途迢遞、不免困憊、然未言無望、手復得力、故不疲乏、
  • 文理委辦譯本 - 適於遠方、不免困憊、惟蒙輔翼、不至喪膽、不至觖望。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾行遠道、徒勞無益、 或作爾之多計徒勞無益 猶不自謂失望、爾自以為手尚有力、故不自知己之柔弱、
  • Nueva Versión Internacional - De tanto andar te cansaste, pero no dijiste: “Hasta aquí llego”. Lograste renovar tus fuerzas; por eso no desmayaste.
  • 현대인의 성경 - 너희가 다른 신을 찾다가 지쳐도 포기하지 않고 다시 힘을 얻어 그 일을 계속하는구나.
  • Новый Русский Перевод - Ты уставала от долгого пути твоего, но не говорила: «Это бессмысленно». Ты находила новые силы и не изнемогала.
  • Восточный перевод - Ты уставала от множества твоих путей, но не говорила: «Это бессмысленно». Ты находила новые силы и не изнемогала.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты уставала от множества твоих путей, но не говорила: «Это бессмысленно». Ты находила новые силы и не изнемогала.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты уставала от множества твоих путей, но не говорила: «Это бессмысленно». Ты находила новые силы и не изнемогала.
  • リビングバイブル - 長い旅に疲れても決してあきらめず、 気持ちを強く持ちながら旅を続けた。
  • Nova Versão Internacional - Você se cansou com todos os seus caminhos, mas não quis dizer: ‘Não há esperança!’ Você recuperou as forças, e por isso não esmoreceu.
  • Hoffnung für alle - Euch ist keine Anstrengung zu groß, nie gebt ihr zu: ›Ach, das nützt doch alles nichts!‹ Nein – ihr kommt immer wieder zu Kräften, und darum gebt ihr nicht auf.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dù phải cực nhọc đi xa mệt mỏi, các ngươi không bao giờ bỏ cuộc. Dục vong đã cho các ngươi sức mới và các ngươi không biết mệt mỏi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าอ่อนระโหยไปเพราะวิถีทางของเจ้า แต่เจ้าก็ไม่เคยพูดว่า ‘หมดหวัง’ เจ้าฟื้นกำลังตัวเอง เจ้าจึงไม่อ่อนเปลี้ยไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้า​เหนื่อยอ่อน​เพราะ​การ​เดินทาง​ที่​ยาว​ไกล แต่​เจ้า​ไม่​ได้​พูด​ว่า ‘สิ้น​ความ​หวัง’ เจ้า​พบ​ชีวิต​ใหม่​ให้​กับ​พละกำลัง​ของ​เจ้า เจ้า​จึง​ไม่​เป็น​ลม​ล้ม​เจ็บ
  • Jérémie 9:5 - Tu vis au milieu de la tromperie. Parce qu’ils sont trompeurs, ╵ils refusent de me connaître, l’Eternel le déclare.
  • Ezéchiel 24:12 - Mais tous ces efforts sont inutiles : le vert-de-gris dont elle est couverte en quantité ne partira pas par le feu.
  • Jérémie 5:3 - O Eternel, tes yeux ╵ne peuvent s’attacher ╵qu’à la fidélité ! Tu as frappé ces hommes, mais ils n’ont pas été touchés ; tu les as écrasés, mais ils ont refusé ╵d’accepter la leçon. Ils ont rendu leur face ╵plus dure que le roc, et ils ont refusé de changer de comportement.
  • Jérémie 3:3 - C’est pourquoi les averses ╵ont été retenues, et les pluies de printemps ╵ont cessé de tomber. Mais tu as eu le front ╵d’une prostituée et tu as refusé ╵de rougir de ta honte  !
  • Esaïe 47:13 - Tu t’es tant fatiguée ╵à consulter tous tes devins… Qu’ils se présentent donc, ╵et qu’ils te sauvent, ceux qui compartimentent ╵des zones dans le ciel, qui lisent dans les astres, qui, aux nouvelles lunes, te font savoir d’avance ╵ce qui va t’arriver !
  • Jérémie 44:17 - Nous ferons plutôt selon ce que nous avons décidé : nous offrirons des parfums à la Reine du ciel et nous répandrons des libations en son honneur, comme nous l’avons fait, nous et nos ancêtres, nos rois et nos dirigeants, dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem. Alors, nous mangions à notre faim et nous étions heureux, nous ne connaissions pas le malheur.
  • Jérémie 44:18 - Mais depuis que nous avons cessé d’offrir des parfums à la Reine du ciel et de répandre des libations en son honneur, nous avons manqué de tout et nous périssons par l’épée et par la famine.
  • Habaquq 2:13 - Quand les peuples travaillent ╵pour ce qui périt par le feu, et quand les nations s’éreintent pour rien , cela ne vient-il pas de l’Eternel, ╵du Seigneur des armées célestes ?
  • Romains 7:9 - Pour ma part, autrefois sans la Loi, je vivais, mais quand le commandement est intervenu, le péché a pris vie,
  • 2 Chroniques 28:22 - Même dans sa situation désespérée , le roi Ahaz persista dans sa révolte contre l’Eternel :
  • 2 Chroniques 28:23 - il offrit des sacrifices aux dieux de Damas, qui l’avaient vaincu, car il se dit : Puisque les dieux des rois de Syrie viennent à leur aide, je leur offrirai, moi aussi, des sacrifices pour qu’ils me secourent. Mais ils ne lui servirent qu’à causer sa chute et celle de tout Israël.
  • Jérémie 2:36 - Comme tu t’avilis à changer de conduite ! Te tourner vers l’Egypte, comme vers l’Assyrie , ╵cela t’attirera la honte,
  • Jérémie 18:12 - Mais ils te répondront : « C’est peine perdue, nous ferons à notre tête et chacun agira selon les penchants de son cœur obstiné et mauvais. »
  • Jérémie 2:25 - Prends garde que ton pied ╵ne se déchausse pas ! Prends garde à ton gosier ╵qui va se dessécher ! Mais toi, tu réponds : « C’est peine perdue ! J’aime les étrangers, c’est eux que je veux suivre. »
圣经
资源
计划
奉献