Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
57:1 标准译本
逐节对照
  • 中文标准译本 - 义人死亡,没有人放在心上; 忠诚的人被接去,没有人理会。 义人被接去脱离祸患,
  • 新标点和合本 - 义人死亡, 无人放在心上; 虔诚人被收去, 无人思念。 这义人被收去是免了将来的祸患;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 义人死亡, 无人放在心上; 虔诚的人被接去, 无人理解; 义人被接去,以免祸患。
  • 和合本2010(神版-简体) - 义人死亡, 无人放在心上; 虔诚的人被接去, 无人理解; 义人被接去,以免祸患。
  • 当代译本 - 义人死亡,无人关心, 虔诚人去世,无人明白。 其实义人去世是脱离灾难。
  • 圣经新译本 - 义人死亡,没有人放在心上; 虔诚人去世,也没有人明白; 义人去世,是脱离了祸患。
  • 现代标点和合本 - 义人死亡, 无人放在心上; 虔诚人被收去, 无人思念。 这义人被收去,是免了将来的祸患。
  • 和合本(拼音版) - 义人死亡, 无人放在心上; 虔诚人被收去, 无人思念。 这义人被收去是免了将来的祸患。
  • New International Version - The righteous perish, and no one takes it to heart; the devout are taken away, and no one understands that the righteous are taken away to be spared from evil.
  • New International Reader's Version - Those who are right with God die. And no one really cares about it. People who are faithful to the Lord are swept away by trouble. And no one understands why that happens to those who do what is right.
  • English Standard Version - The righteous man perishes, and no one lays it to heart; devout men are taken away, while no one understands. For the righteous man is taken away from calamity;
  • New Living Translation - Good people pass away; the godly often die before their time. But no one seems to care or wonder why. No one seems to understand that God is protecting them from the evil to come.
  • The Message - Meanwhile, right-living people die and no one gives them a thought. God-fearing people are carted off and no one even notices. The right-living people are out of their misery, they’re finally at rest. They lived well and with dignity and now they’re finally at peace. * * *
  • Christian Standard Bible - The righteous person perishes, and no one takes it to heart; the faithful are taken away, with no one realizing that the righteous person is taken away because of evil.
  • New American Standard Bible - The righteous person perishes, and no one takes it to heart; And devout people are taken away, while no one understands. For the righteous person is taken away from evil,
  • New King James Version - The righteous perishes, And no man takes it to heart; Merciful men are taken away, While no one considers That the righteous is taken away from evil.
  • Amplified Bible - The righteous man perishes [at the hand of evil], and no one takes it to heart; Faithful and devout men are taken away, while no one understands That the righteous person is taken away [to be spared] from disaster and evil.
  • American Standard Version - The righteous perisheth, and no man layeth it to heart; and merciful men are taken away, none considering that the righteous is taken away from the evil to come.
  • King James Version - The righteous perisheth, and no man layeth it to heart: and merciful men are taken away, none considering that the righteous is taken away from the evil to come.
  • New English Translation - The godly perish, but no one cares. Honest people disappear, when no one minds that the godly disappear because of evil.
  • World English Bible - The righteous perish, and no one lays it to heart. Merciful men are taken away, and no one considers that the righteous is taken away from the evil.
  • 新標點和合本 - 義人死亡, 無人放在心上; 虔誠人被收去, 無人思念。 這義人被收去是免了將來的禍患;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 義人死亡, 無人放在心上; 虔誠的人被接去, 無人理解; 義人被接去,以免禍患。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 義人死亡, 無人放在心上; 虔誠的人被接去, 無人理解; 義人被接去,以免禍患。
  • 當代譯本 - 義人死亡,無人關心, 虔誠人去世,無人明白。 其實義人去世是脫離災難。
  • 聖經新譯本 - 義人死亡,沒有人放在心上; 虔誠人去世,也沒有人明白; 義人去世,是脫離了禍患。
  • 呂振中譯本 - 義人死亡,沒有人放在心上; 堅貞之人被收去,沒有人留意; 義人被收去、是脫離了禍患,
  • 中文標準譯本 - 義人死亡,沒有人放在心上; 忠誠的人被接去,沒有人理會。 義人被接去脫離禍患,
  • 現代標點和合本 - 義人死亡, 無人放在心上; 虔誠人被收去, 無人思念。 這義人被收去,是免了將來的禍患。
  • 文理和合譯本 - 義者云亡、無人介意、仁者逝世、無人思及、善人脫於患難、
  • 文理委辦譯本 - 施仁行義之輩、淹忽以沒、人不以為意、不知其逝世者、正以避患耳。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 善人死亡、無人以為意、敬虔人逝世、無人知善人因世之惡而逝世、 無人知善人因世之惡而逝世或作無人知善人因避將來之禍而逝世
  • Nueva Versión Internacional - El justo perece, y a nadie le importa; mueren tus siervos fieles, y nadie comprende que mueren los justos a causa del mal.
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 말씀하신다. “의롭고 경건한 사람이 죽어도 그 일에 관 심을 가지고 깊이 생각하는 자가 없으며 재앙이 닥치기 전에 내가 그들을 데려가도 그 사실을 깨닫는 자가 아무도 없구나.
  • Новый Русский Перевод - Праведные гибнут, и никто не принимает этого к сердцу; благочестивые забираются, и никто не понимает, что праведные забираются от грядущей беды.
  • Восточный перевод - Праведные гибнут, и никто не принимает этого к сердцу; благочестивые умирают, и никто не понимает, что праведные умирают и этим спасаются от грядущей беды.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Праведные гибнут, и никто не принимает этого к сердцу; благочестивые умирают, и никто не понимает, что праведные умирают и этим спасаются от грядущей беды.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Праведные гибнут, и никто не принимает этого к сердцу; благочестивые умирают, и никто не понимает, что праведные умирают и этим спасаются от грядущей беды.
  • La Bible du Semeur 2015 - Or des justes périssent mais nul ne s’en soucie, et des hommes de bien ╵sont enlevés, sans que nul ne comprenne que les justes sont emportés ╵afin que leur soit épargné ╵le malheur à venir .
  • リビングバイブル - 正しい人が滅び、神を敬う人が道半ばで死んでも、 誰ひとり深刻に考えず、不思議にも思いません。 神がそのような人を、災いが来る前に取り去ったことに 気づく者は一人もいません。
  • Nova Versão Internacional - O justo perece, e ninguém pondera isso em seu coração; homens piedosos são tirados, e ninguém entende que os justos são tirados para serem poupados do mal.
  • Hoffnung für alle - Menschen, die dem Herrn die Treue halten, kommen um, aber niemanden kümmert das. Sie werden aus dem Leben gerissen, aber niemand begreift, dass Gott sie dadurch vor noch schlimmeren Zeiten bewahren will.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người công chính chết đi; người tin kính thường chết trước hạn kỳ. Nhưng dường như không ai quan tâm hay thắc mắc. Dường như không ai hiểu rằng Đức Chúa Trời đang bảo vệ họ khỏi tai họa sắp đến.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนชอบธรรมพินาศไป และไม่มีใครใส่ใจ คนที่ดำเนินในทางของพระเจ้าถูกคร่าไป และไม่มีใครเข้าใจ ว่าคนชอบธรรมถูกรับไป เพื่อให้พ้นจากความเลวร้าย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้​มี​ความ​ชอบธรรม​สิ้น​ชีวิต และ​ไม่​มี​ใคร​ใส่ใจ พวก​ที่​เชื่อ​ใน​พระ​เจ้า​ถูก​พราก​จาก​ไป โดย​ไม่​มี​ใคร​เข้าใจ เพราะ​ผู้​มี​ความ​ชอบธรรม​ถูก​นำ​ไป​จาก​ความ​วิบัติ
交叉引用
  • 以赛亚书 57:11 - 你究竟害怕谁、畏惧谁, 以致说谎、不记念我, 也不把我放在心上呢? 难道我长久以来不是一直静默吗? 难道你们因此就不敬畏我了吗?
  • 列王纪上 14:13 - 全以色列会为他哀哭,把他安葬。要知道,凡是属于耶罗波安的人,唯独他一人得以入坟墓,因为在耶罗波安家中,只有这孩子身上还能找到耶和华以色列的神看为美善的事。
  • 玛拉基书 2:2 - 你们如果不听从,如果不放在心上,不把荣耀归于我的名,我就使诅咒临到你们,我要诅咒你们应得的祝福。事实上,我已经诅咒了,因为你们不把诫命放在心上。”
  • 历代志下 35:24 - 他的臣仆把他从战车上抬走,放在他的副战车上,送回耶路撒冷。约西亚死了,被葬在他列祖的坟墓里,全犹大和耶路撒冷为他悲恸。
  • 以赛亚书 47:7 - 你曾说:‘我必永远作王后!’ 你不把这些事放在心上, 也不顾念事情的结局。
  • 历代志下 32:33 - 希西加与他的列祖长眠,人们把他葬在大卫子孙陵墓的山坡上。他死的时候,全体犹大人和耶路撒冷的居民都向他致敬。他的儿子玛拿西接替他作王。
  • 以赛亚书 42:25 - 所以他把猛烈的怒火和惨烈的战火都倾泻在以色列身上; 火就在他们四围烧起,他们却不明白, 火烧着了他们,他们也不放在心上。
  • 历代志下 34:28 - ‘看哪,我必使你归到你列祖那里,你将平平安安归到你的坟墓里,你不会亲眼看到我要降在这地方和其上居民的一切灾祸。’” 他们就回去禀告王。
  • 诗篇 12:1 - 耶和华啊,求你拯救! 因为忠信的人不存在了, 忠实的人从世人中消失了。
  • 列王纪下 22:20 - 因此看哪,我必使你归到你列祖那里,你将平平安安归到你的坟墓里,你不会亲眼看到我要降在这地方的一切灾祸。’” 他们就回去禀告王。
逐节对照交叉引用
  • 中文标准译本 - 义人死亡,没有人放在心上; 忠诚的人被接去,没有人理会。 义人被接去脱离祸患,
  • 新标点和合本 - 义人死亡, 无人放在心上; 虔诚人被收去, 无人思念。 这义人被收去是免了将来的祸患;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 义人死亡, 无人放在心上; 虔诚的人被接去, 无人理解; 义人被接去,以免祸患。
  • 和合本2010(神版-简体) - 义人死亡, 无人放在心上; 虔诚的人被接去, 无人理解; 义人被接去,以免祸患。
  • 当代译本 - 义人死亡,无人关心, 虔诚人去世,无人明白。 其实义人去世是脱离灾难。
  • 圣经新译本 - 义人死亡,没有人放在心上; 虔诚人去世,也没有人明白; 义人去世,是脱离了祸患。
  • 现代标点和合本 - 义人死亡, 无人放在心上; 虔诚人被收去, 无人思念。 这义人被收去,是免了将来的祸患。
  • 和合本(拼音版) - 义人死亡, 无人放在心上; 虔诚人被收去, 无人思念。 这义人被收去是免了将来的祸患。
  • New International Version - The righteous perish, and no one takes it to heart; the devout are taken away, and no one understands that the righteous are taken away to be spared from evil.
  • New International Reader's Version - Those who are right with God die. And no one really cares about it. People who are faithful to the Lord are swept away by trouble. And no one understands why that happens to those who do what is right.
  • English Standard Version - The righteous man perishes, and no one lays it to heart; devout men are taken away, while no one understands. For the righteous man is taken away from calamity;
  • New Living Translation - Good people pass away; the godly often die before their time. But no one seems to care or wonder why. No one seems to understand that God is protecting them from the evil to come.
  • The Message - Meanwhile, right-living people die and no one gives them a thought. God-fearing people are carted off and no one even notices. The right-living people are out of their misery, they’re finally at rest. They lived well and with dignity and now they’re finally at peace. * * *
  • Christian Standard Bible - The righteous person perishes, and no one takes it to heart; the faithful are taken away, with no one realizing that the righteous person is taken away because of evil.
  • New American Standard Bible - The righteous person perishes, and no one takes it to heart; And devout people are taken away, while no one understands. For the righteous person is taken away from evil,
  • New King James Version - The righteous perishes, And no man takes it to heart; Merciful men are taken away, While no one considers That the righteous is taken away from evil.
  • Amplified Bible - The righteous man perishes [at the hand of evil], and no one takes it to heart; Faithful and devout men are taken away, while no one understands That the righteous person is taken away [to be spared] from disaster and evil.
  • American Standard Version - The righteous perisheth, and no man layeth it to heart; and merciful men are taken away, none considering that the righteous is taken away from the evil to come.
  • King James Version - The righteous perisheth, and no man layeth it to heart: and merciful men are taken away, none considering that the righteous is taken away from the evil to come.
  • New English Translation - The godly perish, but no one cares. Honest people disappear, when no one minds that the godly disappear because of evil.
  • World English Bible - The righteous perish, and no one lays it to heart. Merciful men are taken away, and no one considers that the righteous is taken away from the evil.
  • 新標點和合本 - 義人死亡, 無人放在心上; 虔誠人被收去, 無人思念。 這義人被收去是免了將來的禍患;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 義人死亡, 無人放在心上; 虔誠的人被接去, 無人理解; 義人被接去,以免禍患。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 義人死亡, 無人放在心上; 虔誠的人被接去, 無人理解; 義人被接去,以免禍患。
  • 當代譯本 - 義人死亡,無人關心, 虔誠人去世,無人明白。 其實義人去世是脫離災難。
  • 聖經新譯本 - 義人死亡,沒有人放在心上; 虔誠人去世,也沒有人明白; 義人去世,是脫離了禍患。
  • 呂振中譯本 - 義人死亡,沒有人放在心上; 堅貞之人被收去,沒有人留意; 義人被收去、是脫離了禍患,
  • 中文標準譯本 - 義人死亡,沒有人放在心上; 忠誠的人被接去,沒有人理會。 義人被接去脫離禍患,
  • 現代標點和合本 - 義人死亡, 無人放在心上; 虔誠人被收去, 無人思念。 這義人被收去,是免了將來的禍患。
  • 文理和合譯本 - 義者云亡、無人介意、仁者逝世、無人思及、善人脫於患難、
  • 文理委辦譯本 - 施仁行義之輩、淹忽以沒、人不以為意、不知其逝世者、正以避患耳。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 善人死亡、無人以為意、敬虔人逝世、無人知善人因世之惡而逝世、 無人知善人因世之惡而逝世或作無人知善人因避將來之禍而逝世
  • Nueva Versión Internacional - El justo perece, y a nadie le importa; mueren tus siervos fieles, y nadie comprende que mueren los justos a causa del mal.
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 말씀하신다. “의롭고 경건한 사람이 죽어도 그 일에 관 심을 가지고 깊이 생각하는 자가 없으며 재앙이 닥치기 전에 내가 그들을 데려가도 그 사실을 깨닫는 자가 아무도 없구나.
  • Новый Русский Перевод - Праведные гибнут, и никто не принимает этого к сердцу; благочестивые забираются, и никто не понимает, что праведные забираются от грядущей беды.
  • Восточный перевод - Праведные гибнут, и никто не принимает этого к сердцу; благочестивые умирают, и никто не понимает, что праведные умирают и этим спасаются от грядущей беды.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Праведные гибнут, и никто не принимает этого к сердцу; благочестивые умирают, и никто не понимает, что праведные умирают и этим спасаются от грядущей беды.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Праведные гибнут, и никто не принимает этого к сердцу; благочестивые умирают, и никто не понимает, что праведные умирают и этим спасаются от грядущей беды.
  • La Bible du Semeur 2015 - Or des justes périssent mais nul ne s’en soucie, et des hommes de bien ╵sont enlevés, sans que nul ne comprenne que les justes sont emportés ╵afin que leur soit épargné ╵le malheur à venir .
  • リビングバイブル - 正しい人が滅び、神を敬う人が道半ばで死んでも、 誰ひとり深刻に考えず、不思議にも思いません。 神がそのような人を、災いが来る前に取り去ったことに 気づく者は一人もいません。
  • Nova Versão Internacional - O justo perece, e ninguém pondera isso em seu coração; homens piedosos são tirados, e ninguém entende que os justos são tirados para serem poupados do mal.
  • Hoffnung für alle - Menschen, die dem Herrn die Treue halten, kommen um, aber niemanden kümmert das. Sie werden aus dem Leben gerissen, aber niemand begreift, dass Gott sie dadurch vor noch schlimmeren Zeiten bewahren will.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người công chính chết đi; người tin kính thường chết trước hạn kỳ. Nhưng dường như không ai quan tâm hay thắc mắc. Dường như không ai hiểu rằng Đức Chúa Trời đang bảo vệ họ khỏi tai họa sắp đến.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนชอบธรรมพินาศไป และไม่มีใครใส่ใจ คนที่ดำเนินในทางของพระเจ้าถูกคร่าไป และไม่มีใครเข้าใจ ว่าคนชอบธรรมถูกรับไป เพื่อให้พ้นจากความเลวร้าย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้​มี​ความ​ชอบธรรม​สิ้น​ชีวิต และ​ไม่​มี​ใคร​ใส่ใจ พวก​ที่​เชื่อ​ใน​พระ​เจ้า​ถูก​พราก​จาก​ไป โดย​ไม่​มี​ใคร​เข้าใจ เพราะ​ผู้​มี​ความ​ชอบธรรม​ถูก​นำ​ไป​จาก​ความ​วิบัติ
  • 以赛亚书 57:11 - 你究竟害怕谁、畏惧谁, 以致说谎、不记念我, 也不把我放在心上呢? 难道我长久以来不是一直静默吗? 难道你们因此就不敬畏我了吗?
  • 列王纪上 14:13 - 全以色列会为他哀哭,把他安葬。要知道,凡是属于耶罗波安的人,唯独他一人得以入坟墓,因为在耶罗波安家中,只有这孩子身上还能找到耶和华以色列的神看为美善的事。
  • 玛拉基书 2:2 - 你们如果不听从,如果不放在心上,不把荣耀归于我的名,我就使诅咒临到你们,我要诅咒你们应得的祝福。事实上,我已经诅咒了,因为你们不把诫命放在心上。”
  • 历代志下 35:24 - 他的臣仆把他从战车上抬走,放在他的副战车上,送回耶路撒冷。约西亚死了,被葬在他列祖的坟墓里,全犹大和耶路撒冷为他悲恸。
  • 以赛亚书 47:7 - 你曾说:‘我必永远作王后!’ 你不把这些事放在心上, 也不顾念事情的结局。
  • 历代志下 32:33 - 希西加与他的列祖长眠,人们把他葬在大卫子孙陵墓的山坡上。他死的时候,全体犹大人和耶路撒冷的居民都向他致敬。他的儿子玛拿西接替他作王。
  • 以赛亚书 42:25 - 所以他把猛烈的怒火和惨烈的战火都倾泻在以色列身上; 火就在他们四围烧起,他们却不明白, 火烧着了他们,他们也不放在心上。
  • 历代志下 34:28 - ‘看哪,我必使你归到你列祖那里,你将平平安安归到你的坟墓里,你不会亲眼看到我要降在这地方和其上居民的一切灾祸。’” 他们就回去禀告王。
  • 诗篇 12:1 - 耶和华啊,求你拯救! 因为忠信的人不存在了, 忠实的人从世人中消失了。
  • 列王纪下 22:20 - 因此看哪,我必使你归到你列祖那里,你将平平安安归到你的坟墓里,你不会亲眼看到我要降在这地方的一切灾祸。’” 他们就回去禀告王。
圣经
资源
计划
奉献