逐节对照
- 環球聖經譯本 - 田野的百獸啊,你們來吃吧! 林中的百獸啊,你們也來吧!
- 新标点和合本 - 田野的诸兽都来吞吃吧! 林中的诸兽也要如此。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 野地的走兽,你们都来吞吃吧! 林中的野兽,你们也来吞吃!
- 和合本2010(神版-简体) - 野地的走兽,你们都来吞吃吧! 林中的野兽,你们也来吞吃!
- 当代译本 - 田野和林中的一切走兽啊, 来吞吃吧!
- 圣经新译本 - 田野的百兽啊!你们都来吃吧。 林中的百兽啊!你们都要这样。
- 中文标准译本 - 田野中和森林中的百兽啊, 你们都来吞噬吧!
- 现代标点和合本 - 田野的诸兽都来吞吃吧, 林中的诸兽也要如此!
- 和合本(拼音版) - 田野的诸兽都来吞吃吧! 林中的诸兽也要如此。
- New International Version - Come, all you beasts of the field, come and devour, all you beasts of the forest!
- New International Reader's Version - Come, all you enemy nations! Come like wild animals. Come and destroy like animals in the forest.
- English Standard Version - All you beasts of the field, come to devour— all you beasts in the forest.
- New Living Translation - Come, wild animals of the field! Come, wild animals of the forest! Come and devour my people!
- The Message - A call to the savage beasts: Come on the run. Come, devour, beast barbarians! For Israel’s watchmen are blind, the whole lot of them. They have no idea what’s going on. They’re dogs without sense enough to bark, lazy dogs, dreaming in the sun— But hungry dogs, they do know how to eat, voracious dogs, with never enough. And these are Israel’s shepherds! They know nothing, understand nothing. They all look after themselves, grabbing whatever’s not nailed down. “Come,” they say, “let’s have a party. Let’s go out and get drunk!” And tomorrow, more of the same: “Let’s live it up!”
- Christian Standard Bible - All you animals of the field and forest, come and eat!
- New American Standard Bible - All you wild animals, All you animals in the forest, Come to eat.
- New King James Version - All you beasts of the field, come to devour, All you beasts in the forest.
- Amplified Bible - All you beasts of the field, All you beasts (hostile nations) in the forest, Come to eat.
- American Standard Version - All ye beasts of the field, come to devour, yea, all ye beasts in the forest.
- King James Version - All ye beasts of the field, come to devour, yea, all ye beasts in the forest.
- New English Translation - All you wild animals in the fields, come and devour, all you wild animals in the forest!
- World English Bible - All you animals of the field, come to devour, all you animals in the forest.
- 新標點和合本 - 田野的諸獸都來吞吃吧! 林中的諸獸也要如此。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 野地的走獸,你們都來吞吃吧! 林中的野獸,你們也來吞吃!
- 和合本2010(神版-繁體) - 野地的走獸,你們都來吞吃吧! 林中的野獸,你們也來吞吃!
- 當代譯本 - 田野和林中的一切走獸啊, 來吞吃吧!
- 聖經新譯本 - 田野的百獸啊!你們都來吃吧。 林中的百獸啊!你們都要這樣。
- 呂振中譯本 - 田野上的眾獸啊,來吞喫吧! 樹林中的百獸啊, 來撕裂哦 !
- 中文標準譯本 - 田野中和森林中的百獸啊, 你們都來吞噬吧!
- 現代標點和合本 - 田野的諸獸都來吞吃吧, 林中的諸獸也要如此!
- 文理和合譯本 - 田野叢林之獸、其來吞噬、
- 文理委辦譯本 - 又曰、當令野獸、來此吞噬、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 田野之諸獸來此吞噬、林中諸獸亦若是、
- Nueva Versión Internacional - Animales del campo y fieras del bosque, ¡vengan todos y devoren!
- 현대인의 성경 - 여호와께서 말씀하신다. “이방 민족들아, 들짐승처럼 와서 내 백성을 삼켜라.
- Новый Русский Перевод - Идите, все звери полевые, идите и ешьте, все звери лесные!
- Восточный перевод - Идите, все звери полевые, идите и ешьте, все звери лесные!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Идите, все звери полевые, идите и ешьте, все звери лесные!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Идите, все звери полевые, идите и ешьте, все звери лесные!
- La Bible du Semeur 2015 - Vous tous les animaux sauvages, venez, repaissez-vous, tous les animaux des forêts !
- リビングバイブル - 「野の獣よ、来て羊を裂き殺せ。 森の獣よ、来て、わたしの民の骨まで食らえ。
- Nova Versão Internacional - Venham todos vocês, animais do campo; todos vocês, animais da floresta, venham comer!
- Hoffnung für alle - »Ihr wilden Tiere aus Wald und Feld, kommt und fresst mein Volk!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy đến, tất cả thú dữ ngoài đồng! Hãy đến, tất cả thú dữ trong rừng! Hãy đến và cắn xé dân Ta!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มาสิ มวลสัตว์ป่าแห่งท้องทุ่งเอ๋ย มาขย้ำกินสิ บรรดาสัตว์ป่าแห่งพงไพร!
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้าสัตว์ป่าทั้งปวงในทุ่งนา และในป่า พวกเจ้าจงมากิน
- Thai KJV - เจ้าบรรดาสัตว์ป่าทุ่ง มากินซิ เออ ทั้งเจ้าบรรดาสัตว์ในป่า
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - พวกเจ้า สัตว์ดุร้ายที่อยู่ในท้องทุ่ง พวกเจ้าสัตว์ที่อยู่ในป่า เข้ามากัดกินได้เลย
- onav - تَعَالَيْ يَا جَمِيعَ وُحُوشِ الصَّحْرَاءِ لِلالْتِهَامِ، وَيَا جَمِيعَ وُحُوشِ الْغَابِ أَيْضاً.
交叉引用
- 以賽亞書 18:6 - 他們全都會被離棄, 留給山間的兀鷹和地上的走獸; 兀鷹吃他們過夏天, 地上百獸吃他們過冬天。
- 申命記 28:26 - 你的屍體會給天空的所有飛鳥和地上的走獸作食物;沒有人嚇走牠們。
- 以西結書 29:5 - 我將把你和你河中的魚,全都丟在荒野; 你會倒斃田間,不會被收,不會被葬。 我已把你給地上的走獸 和天空的飛鳥作食物。
- 以西結書 39:17 - “而你,人子啊,你要對各類的飛鳥和田野的走獸說:‘主耶和華這樣說:“你們要集合,要從四圍聚集來到我為你們預備的祭,就是在以色列眾山上的大祭,好叫你們吃肉喝血。
- 啟示錄 19:17 - 我又看見一位天使站在太陽中,向高空中央所有的飛鳥高聲喊道:“來吧!聚集在一起來參加 神的大宴席!
- 啟示錄 19:18 - 好讓你們吃君王的肉、將領的肉、力士的肉、馬和騎兵的肉,以及所有人的肉—無論自由人或奴隸,無論卑微尊貴。”
- 耶利米書 12:9 - 我的產業對我就像有斑點的兀鷹, 四圍的兀鷹又攻擊她。 你們去聚集田間所有的野獸, 帶牠們來吞吃吧!