逐节对照
- 文理委辦譯本 - 異邦之人歸誠於我者、勿曰、耶和華不以我為赤子、閹者亦勿曰、我若枯木、
- 新标点和合本 - 与耶和华联合的外邦人不要说: “耶和华必定将我从他民中分别出来。” 太监也不要说:“我是枯树。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 与耶和华联合的外邦人不要说: “耶和华将我和他的子民分别出来。” 太监也不要说:“看哪,我是枯树。”
- 和合本2010(神版-简体) - 与耶和华联合的外邦人不要说: “耶和华将我和他的子民分别出来。” 太监也不要说:“看哪,我是枯树。”
- 当代译本 - 归信耶和华的外族人啊, 不要以为耶和华会把你和祂的子民分开。 太监也不要说自己只是一棵枯树。
- 圣经新译本 - 与耶和华联合的外族人不要说: “耶和华必把我从他的子民中分别出来。” 被阉割了的人也不要说:“看哪!我是一棵枯树。”
- 中文标准译本 - 不要让归附于耶和华的外邦人说: “耶和华必定会把我从他的子民中分离出去。” 也不要让被阉割的人说: “看哪,我是一棵枯树!”
- 现代标点和合本 - 与耶和华联合的外邦人不要说: “耶和华必定将我从他民中分别出来。” 太监也不要说:“我是枯树。”
- 和合本(拼音版) - 与耶和华联合的外邦人不要说: “耶和华必定将我从他民中分别出来。” 太监也不要说:“我是枯树。”
- New International Version - Let no foreigner who is bound to the Lord say, “The Lord will surely exclude me from his people.” And let no eunuch complain, “I am only a dry tree.”
- New International Reader's Version - Suppose an outsider wants to follow the Lord. Then that person shouldn’t say, “The Lord won’t accept me as one of his people.” And a eunuch shouldn’t say, “I’m like a dry tree that doesn’t bear any fruit.”
- English Standard Version - Let not the foreigner who has joined himself to the Lord say, “The Lord will surely separate me from his people”; and let not the eunuch say, “Behold, I am a dry tree.”
- New Living Translation - “Don’t let foreigners who commit themselves to the Lord say, ‘The Lord will never let me be part of his people.’ And don’t let the eunuchs say, ‘I’m a dried-up tree with no children and no future.’
- Christian Standard Bible - No foreigner who has joined himself to the Lord should say, “The Lord will exclude me from his people,” and the eunuch should not say, “Look, I am a dried-up tree.”
- New American Standard Bible - Let not the foreigner who has joined himself to the Lord say, “The Lord will certainly separate me from His people.” Nor let the eunuch say, “Behold, I am a dry tree.”
- New King James Version - Do not let the son of the foreigner Who has joined himself to the Lord Speak, saying, “The Lord has utterly separated me from His people”; Nor let the eunuch say, “Here I am, a dry tree.”
- Amplified Bible - Do not let the foreigner who has joined himself to the Lord say, “The Lord will most certainly separate me from His people.” And do not let the eunuch say, “Look, I am a dry tree.”
- American Standard Version - Neither let the foreigner, that hath joined himself to Jehovah, speak, saying, Jehovah will surely separate me from his people; neither let the eunuch say, Behold, I am a dry tree.
- King James Version - Neither let the son of the stranger, that hath joined himself to the Lord, speak, saying, The Lord hath utterly separated me from his people: neither let the eunuch say, Behold, I am a dry tree.
- New English Translation - No foreigner who becomes a follower of the Lord should say, ‘The Lord will certainly exclude me from his people.’ The eunuch should not say, ‘Look, I am like a dried-up tree.’”
- World English Bible - Let no foreigner who has joined himself to Yahweh speak, saying, “Yahweh will surely separate me from his people.” Do not let the eunuch say, “Behold, I am a dry tree.”
- 新標點和合本 - 與耶和華聯合的外邦人不要說: 耶和華必定將我從他民中分別出來。 太監也不要說:我是枯樹。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 與耶和華聯合的外邦人不要說: 「耶和華將我和他的子民分別出來。」 太監也不要說:「看哪,我是枯樹。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 與耶和華聯合的外邦人不要說: 「耶和華將我和他的子民分別出來。」 太監也不要說:「看哪,我是枯樹。」
- 當代譯本 - 歸信耶和華的外族人啊, 不要以為耶和華會把你和祂的子民分開。 太監也不要說自己只是一棵枯樹。
- 聖經新譯本 - 與耶和華聯合的外族人不要說: “耶和華必把我從他的子民中分別出來。” 被閹割了的人也不要說:“看哪!我是一棵枯樹。”
- 呂振中譯本 - 皈依永恆主的外族人不要說: 『永恆主必定將我 從他人民中分別出來』; 被閹割的人也不要說: 『唉,我是棵枯乾了的樹了。』
- 中文標準譯本 - 不要讓歸附於耶和華的外邦人說: 「耶和華必定會把我從他的子民中分離出去。」 也不要讓被閹割的人說: 「看哪,我是一棵枯樹!」
- 現代標點和合本 - 與耶和華聯合的外邦人不要說: 「耶和華必定將我從他民中分別出來。」 太監也不要說:「我是枯樹。」
- 文理和合譯本 - 附耶和華之異邦人、勿曰耶和華必別我於其民、閹者勿曰我乃枯木、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 異邦之人歸主者勿曰、主必別我於其民之中、閹者亦勿曰、我若枯木、
- Nueva Versión Internacional - El extranjero que por su propia voluntad se ha unido al Señor no debe decir: «El Señor me excluirá de su pueblo». Tampoco debe decir el eunuco: «No soy más que un árbol seco».
- 현대인의 성경 - 여호와를 섬기는 이방인들은 “틀림없이 여호와께서 나를 자기 백성과 구별하실 것이다” 하지 말며 고자도 “나는 마른 나무에 불과할 뿐이야” 하고 불평하지 말아라.
- Новый Русский Перевод - Пусть никто из чужеземцев, присоединившихся к Господу, не говорит: «Господь непременно отделит меня от Своего народа». Пусть ни один евнух не сетует: «Я – только засохшее дерево».
- Восточный перевод - Пусть никто из чужеземцев, присоединившихся к Вечному, не говорит: «Боюсь, Вечный отделит меня от Своего народа». Пусть ни один евнух не сетует: «Я – только засохшее дерево».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть никто из чужеземцев, присоединившихся к Вечному, не говорит: «Боюсь, Вечный отделит меня от Своего народа». Пусть ни один евнух не сетует: «Я – только засохшее дерево».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть никто из чужеземцев, присоединившихся к Вечному, не говорит: «Боюсь, Вечный отделит меня от Своего народа». Пусть ни один евнух не сетует: «Я – только засохшее дерево».
- La Bible du Semeur 2015 - L’étranger qui s’attache ╵à l’Eternel ╵ne devra pas se dire : « L’Eternel m’exclura ╵sûrement de son peuple », et l’eunuque non plus ╵n’aura pas à penser : « Je suis un arbre sec ! »
- リビングバイブル - わたしの祝福は、主を信じる外国人にも及ぶ。 彼らに、『主は私たちを劣った者とする』 と考えさせてはならない。 宦官(宮廷につかえる去勢男子)の場合も同じだ。 ほかの人同様、彼らも完全にわたしのものとなれる。
- Nova Versão Internacional - Que nenhum estrangeiro que se disponha a unir-se ao Senhor venha a dizer: “É certo que o Senhor me excluirá do seu povo”. E que nenhum eunuco se queixe: “Não passo de uma árvore seca”.
- Hoffnung für alle - Ein Ausländer, der sich dem Herrn zugewandt hat, soll nicht sagen: »Bestimmt wird der Herr mich wieder ausschließen aus der Gemeinschaft seines Volkes.« Und wer entmannt wurde, soll nicht klagen: »Ach, ich bin nicht mehr wert als ein dürrer Baum.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Người nước ngoài đã theo Chúa đừng nói: ‘Chúa Hằng Hữu sẽ không bao giờ kể tôi là dân của Ngài.’ Và người hoạn chớ nói: ‘Tôi là một cây khô không con và không có tương lai.’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่าให้คนต่างชาติผู้อุทิศตนแด่องค์พระผู้เป็นเจ้ากล่าวว่า “องค์พระผู้เป็นเจ้าจะทรงแยกข้าพเจ้าจากประชากรของพระองค์เป็นแน่” และอย่าให้ขันทีบ่นว่า “ข้าพเจ้าเป็นเพียงต้นไม้แห้ง”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่าให้ชนต่างชาติที่หันเข้าหาพระผู้เป็นเจ้าพูดว่า “พระผู้เป็นเจ้าจะแยกเราออกจากชนชาติของพระองค์อย่างแน่นอน” และอย่าให้ขันทีพูดว่า “ดูเถิด เราเป็นต้นไม้แห้ง”
交叉引用
- 馬太福音 8:10 - 耶穌聞而奇之、謂從者曰、吾誠告爾、以色列中、未見如是之信也、
- 馬太福音 8:11 - 吾語汝、自東自西、眾其將至、與亞伯拉罕、以撒、雅各、席坐於天國、
- 使徒行傳 10:1 - 該撒利亞有人名哥尼流、以大利營百夫長也、
- 使徒行傳 10:2 - 其人敬虔、舉家畏上帝、博施於民、常祈上帝、
- 民數記 18:4 - 利未人可偕爾守會幕、供諸役事、外人勿近其前。
- 以賽亞書 14:1 - 耶和華矜恤雅各家、以色列族、復選為民、使歸故土、異邦人附之、
- 以弗所書 2:22 - 在此殿、爾曹賴聖神共建、為上帝所居焉、
- 馬太福音 15:26 - 曰、取兒曹餅投狗、未善也、
- 馬太福音 15:27 - 婦曰、主、然、但几下遺屑、狗亦得食之、
- 耶利米書 38:7 - 王宮內豎古實人以伯米勒、聞人縋耶利米下井、知王坐於便雅憫門、
- 耶利米書 38:8 - 則出宮覲王曰、
- 耶利米書 38:9 - 我王與、我主與、有人作不端、下先知耶利米於眢井、在邑內食且無餅、況在井中、有不饑而死乎。
- 耶利米書 38:10 - 王諭古實人以伯米勒曰、當召三十人、乘先知耶利米未死、出之於井。
- 耶利米書 38:11 - 以伯米勒率眾、入王宮、於府庫中、取布之舊且敝者、繫之以繩、縋於井中、至耶利米所、
- 耶利米書 38:12 - 告之曰、以舊且敝之布、裹此二繩、置於腋下。耶利米如言而行。
- 耶利米書 38:13 - 於是人以繩曳耶利米、出之於井、使居外獄。
- 西番雅書 2:11 - 我耶和華有威可畏、洲島居民、俱必隨在奉事、昔天下有崇敬他上帝者、我後必使之絕祀、
- 耶利米書 50:5 - 俱望郇邑、勤詢厥路、歸誠於我、與我結約、歷世弗忘。
- 彼得前書 1:1 - 耶穌 基督使徒彼得、書達散處本都、加拉太、伽帕多家、亞西亞、比推尼之羈旅、
- 使徒行傳 18:7 - 遂離之、有拜上帝者、名猶士都、保羅入其室、室鄰會堂、
- 哥林多前書 6:17 - 附主者與主一神也、
- 路加福音 7:6 - 耶穌偕往、離屋不遠、百夫長使其友就之曰、主、勿勞臨我舍、我不敢當、
- 路加福音 7:7 - 亦不堪就爾、第發一言、僕必愈、
- 路加福音 7:8 - 蓋我權屬人、兵權屬我、命去即去、命來即來、令僕行是、即行是、
- 羅馬書 2:10 - 而尊榮平康、賞諸為善之人、先猶太、次希利尼、
- 羅馬書 2:11 - 蓋上帝不偏視人也、
- 但以理書 1:3 - 王諭宦官長押比拿、簡以色列王宗室、以及閥閱之家數人、
- 但以理書 1:4 - 皆無瑕疵、丰采甚都、智識兼備、可立於朝者、教以迦勒底人語言文字王日賜以糈糧酒醴、比及三年、乃使侍於王前、
- 但以理書 1:6 - 中有猶大族四人、名但以理、哈拿尼亞、米沙利、亞薩哩亞、
- 但以理書 1:7 - 宦官長為易其名、稱但以理曰伯底沙撒、稱哈拿尼亞曰沙得臘、稱米沙利曰米煞、稱亞薩哩亞曰、亞伯尼坷、
- 但以理書 1:8 - 但以理立志、不以王之糈糧酒醴、破其戒、求宦官長為之辭、
- 但以理書 1:9 - 但以理蒙上帝祐、令沾恩矜恤於宦官長、
- 但以理書 1:10 - 宦官長告但以理曰、我畏我主我王、彼賜糈糧酒醴、如見爾曹形容憔悴、不及同儕、則必喪我元、
- 但以理書 1:11 - 宦官長使酒正統理但以理、哈拿尼亞 米沙利 亞薩哩亞四人、但以理告之曰、
- 但以理書 1:12 - 僕試食蔬飲水、至於十日、
- 但以理書 1:13 - 後觀我容、較食王之糈糧者、果何若、則依所見而行、
- 但以理書 1:14 - 酒正許之、如其言而試之、閱十日、
- 但以理書 1:15 - 見其容較食王糈糧、尤為雄壯、丰度超群、
- 但以理書 1:16 - 酒正乃去糈糧酒醴、食以菜羹、
- 但以理書 1:17 - 上帝賦四子以聰明智慧、文字靡不諳通、但以理備悉異象、善解夢兆、
- 但以理書 1:18 - 王預定日期、召諸人入朝、其期既屆、宦官長引之見王、
- 但以理書 1:19 - 王與之言、知但以理、哈拿尼亞、米沙利、亞薩哩亞四人之才、莫之與京、於是侍於王前、
- 但以理書 1:20 - 王聆其智慧之言、知彼較通國之博士賢人、尤為明哲、且十倍之、
- 但以理書 1:21 - 逮古列元年、但以理猶存於世。
- 以弗所書 2:12 - 當時、爾遠基督、以色列之政不與、諸應許之約不及、悉無所望、處世不識上帝、
- 民數記 18:7 - 爾及子孫、宜守祭司之職、壇前簾內、供其役事、蓋我畀爾為祭司、外人近前、必致死亡。○
- 耶利米書 39:16 - 往告古實人以伯米勒云、萬有之主以色列族之上帝耶和華云、我言降災於斯邑、必有效驗、俾爾目睹、
- 耶利米書 39:17 - 惟我耶和華、必拯救爾、不付於敵手。
- 使徒行傳 17:4 - 猶太數人、及敬虔之希利尼人甚多、貴婦亦不少、信其道、納交保羅、西拉、○
- 羅馬書 15:16 - 令我為耶穌 基督執事、訓異邦人、如祭司傳上帝福音、俾異邦人得托聖神為聖、余獻之而見納於上帝、
- 使徒行傳 8:26 - 主之使者、謂腓力曰、起而南適耶路撒冷至迦薩之道、其遁乃曠野、
- 使徒行傳 8:27 - 遂起而往、遇埃提阿百宦者、司埃提阿百 女王干大基庫、有權者也、已至耶路撒冷、崇拜而反、
- 使徒行傳 8:28 - 乘車、讀先知以賽亞書、
- 使徒行傳 8:29 - 聖神謂腓力曰、前往就車、
- 使徒行傳 8:30 - 腓力趨就之、聞其讀先知以賽亞書、乃問曰、爾所讀者、知之乎、
- 使徒行傳 8:31 - 曰、不有啟發、安能知之、遂請腓力登車同乘、
- 使徒行傳 8:32 - 所讀經文曰、其為人牽、如羊就死地、其不啟口、似羔對翦毛者而無聲、
- 使徒行傳 8:33 - 其居謙時、人廢公義而審之、生命且滅於世、遑計其後乎、
- 使徒行傳 8:34 - 宦者謂腓力曰、先知言此、何所指、己乎人乎、請以教我、
- 使徒行傳 8:35 - 腓力引此經、傳耶穌福音、○
- 使徒行傳 8:36 - 行道時、至水濱、宦者曰、水哉、受洗何害、
- 使徒行傳 8:37 - 腓力曰、信以全心則可、曰、我信耶穌 基督上帝子也、
- 使徒行傳 8:38 - 遂命止車、腓力宦者下水、腓力施洗焉、
- 使徒行傳 8:39 - 由水而上、主之神忽引腓力去、宦者不見之、欣然就道、
- 使徒行傳 8:40 - 腓力覺在亞瑣都、遂經行諸邑、至該撒利亞傳福音、
- 使徒行傳 13:47 - 主命基督云、我立爾為異邦人之光、俾爾為救主、至於地極矣、
- 使徒行傳 13:48 - 異邦人聞此則喜、讚美主道、定命得永生者皆信之、
- 馬太福音 19:12 - 蓋有生而閹者、有被人閹者、有為天國自閹者、此言惟能受者受之、○
- 馬太福音 19:13 - 時、有人攜孩提、欲耶穌按手而禱、門徒責之、
- 馬太福音 19:14 - 耶穌曰、容孩提就我、勿禁之、蓋有天國者、正如是人也、
- 馬太福音 19:15 - 遂按之而去、○
- 馬太福音 19:16 - 有少者就之曰、善哉師乎、我當行何善、以獲永生、
- 馬太福音 19:17 - 耶穌曰、胡為以善稱我、無一善者、惟上帝而已、爾欲得生、則當守誡、
- 馬太福音 19:18 - 曰何誡、耶穌曰、毋殺人、毋行淫、毋攘竊、毋妄證、
- 馬太福音 19:19 - 敬爾父母、愛人如己、
- 馬太福音 19:20 - 少者曰、我自幼皆守之、猶有未盡乎、
- 馬太福音 19:21 - 耶穌曰、爾欲盡善、往售所有以濟貧、則必有財於天、且來從我、
- 馬太福音 19:22 - 少者聞言、愀然而去、貲厚故也、○
- 馬太福音 19:23 - 耶穌謂門徒曰、我誠告爾、富人入天國、難矣哉、
- 馬太福音 19:24 - 我又語汝、駝穿針孔、較富人入上帝國、尤易也、
- 馬太福音 19:25 - 門徒聞之、甚奇、曰、然則誰得救耶、
- 馬太福音 19:26 - 耶穌目之曰、人則不能、上帝無不能也、○
- 馬太福音 19:27 - 彼得曰、吾儕舍一切以從爾、將何得歟、
- 馬太福音 19:28 - 耶穌曰我誠告爾、爾曹從我、至復興之際、人子坐榮位、爾亦坐十二位、審以色列十二支派矣、
- 馬太福音 19:29 - 凡為我名、離屋宇、兄弟、姊妹、父母、妻子、田疇者、將受百倍、而得永生、
- 馬太福音 19:30 - 然先者多為後、後者多為先也、
- 申命記 23:1 - 傷外腎、或被閹割者、不得入耶和華會。
- 申命記 23:2 - 姦生之子、至於十世、不得入耶和華會。
- 申命記 23:3 - 亞捫人、摩押人、雖歷十世、至於永遠、亦不得入耶和華會。
- 使徒行傳 10:34 - 彼得啟口曰、上帝不以貌取人、我所知也、
- 羅馬書 15:9 - 亦使異邦人、為厥矜恤、而讚上帝、經云、異邦之中、余頌美爾、謳歌爾名矣、
- 羅馬書 15:10 - 又曰異邦人宜與以色列民同樂、
- 羅馬書 15:11 - 又曰、異邦人宜讚主、萬民宜頌主、
- 羅馬書 15:12 - 以賽亞曰、耶西之根株將萌、君異邦者將興、異邦人賴之、
- 撒迦利亞書 8:20 - 萬有之主耶和華又曰、列邦眾邑之民將至、
- 撒迦利亞書 8:21 - 彼此相語、莫若速往、籲萬有之主耶和華、而求其恩、我亦偕往、
- 撒迦利亞書 8:22 - 強大之邦、眾多之民、將詣耶路撒冷、籲萬有之主耶和華、而求其恩。
- 撒迦利亞書 8:23 - 萬有之主耶和華曰、當是之日、列國中十人、將執猶大族一人之衿、曰、我聞上帝祐爾、故欲與爾偕行。