逐节对照
- 文理和合譯本 - 彼曰、其來、我將取酒、痛飲醇醪、明日同於今日、樂莫大焉、
- 新标点和合本 - 他们说:“来吧!我去拿酒, 我们饱饮浓酒; 明日必和今日一样, 就是宴乐无量极大之日。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们说:“来吧!我去拿酒, 让我们畅饮烈酒吧! 明天必和今天一样, 甚至更好!”
- 和合本2010(神版-简体) - 他们说:“来吧!我去拿酒, 让我们畅饮烈酒吧! 明天必和今天一样, 甚至更好!”
- 当代译本 - 他们说:“来吧,我去拿酒, 让我们喝个痛快! 明天会跟今天一样, 甚至更丰盛。”
- 圣经新译本 - 他们说:“来吧!我去拿酒,让我们痛饮烈酒吧! 明天必像今天一样,而且比今天还盛大和丰盈。”
- 中文标准译本 - 他们说:“来吧, 我去拿酒,让我们痛饮烈酒! 明天必像今天一样, 甚至会更好!”
- 现代标点和合本 - 他们说:“来吧,我去拿酒, 我们饱饮浓酒。 明日必和今日一样, 就是宴乐无量极大之日。”
- 和合本(拼音版) - 他们说:“来吧!我去拿酒, 我们饱饮浓酒, 明日必和今日一样, 就是宴乐无量极大之日。”
- New International Version - “Come,” each one cries, “let me get wine! Let us drink our fill of beer! And tomorrow will be like today, or even far better.”
- New International Reader's Version - “Come!” they shout. “Let’s get some wine! Let’s drink all the beer we can! Tomorrow we’ll do the same thing. And that will be even better than today.”
- English Standard Version - “Come,” they say, “let me get wine; let us fill ourselves with strong drink; and tomorrow will be like this day, great beyond measure.”
- New Living Translation - “Come,” they say, “let’s get some wine and have a party. Let’s all get drunk. Then tomorrow we’ll do it again and have an even bigger party!”
- Christian Standard Bible - “Come, let me get some wine, let’s guzzle some beer; and tomorrow will be like today, only far better!”
- New American Standard Bible - “Come,” they say, “ let’s get wine, and let’s drink heavily of intoxicating drink; And tomorrow will be like today, only more so.”
- New King James Version - “Come,” one says, “I will bring wine, And we will fill ourselves with intoxicating drink; Tomorrow will be as today, And much more abundant.”
- Amplified Bible - “Come,” [they say,] “let us get wine, and let us fill ourselves with strong drink; And tomorrow will be like today, very great indeed.”
- American Standard Version - Come ye, say they, I will fetch wine, and we will fill ourselves with strong drink; and to-morrow shall be as this day, a day great beyond measure.
- King James Version - Come ye, say they, I will fetch wine, and we will fill ourselves with strong drink; and to morrow shall be as this day, and much more abundant.
- New English Translation - Each one says, ‘Come on, I’ll get some wine! Let’s guzzle some beer! Tomorrow will be just like today! We’ll have everything we want!’
- World English Bible - “Come,” say they, “I will get wine, and we will fill ourselves with strong drink; and tomorrow will be as today, great beyond measure.”
- 新標點和合本 - 他們說:來吧!我去拿酒, 我們飽飲濃酒; 明日必和今日一樣, 就是宴樂無量極大之日。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們說:「來吧!我去拿酒, 讓我們暢飲烈酒吧! 明天必和今天一樣, 甚至更好!」
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們說:「來吧!我去拿酒, 讓我們暢飲烈酒吧! 明天必和今天一樣, 甚至更好!」
- 當代譯本 - 他們說:「來吧,我去拿酒, 讓我們喝個痛快! 明天會跟今天一樣, 甚至更豐盛。」
- 聖經新譯本 - 他們說:“來吧!我去拿酒,讓我們痛飲烈酒吧! 明天必像今天一樣,而且比今天還盛大和豐盈。”
- 呂振中譯本 - 他們說 :『來!我去拿酒; 我們來痛飲濃酒! 明天也必像今天一樣, 盛大豐盈之極。』
- 中文標準譯本 - 他們說:「來吧, 我去拿酒,讓我們痛飲烈酒! 明天必像今天一樣, 甚至會更好!」
- 現代標點和合本 - 他們說:「來吧,我去拿酒, 我們飽飲濃酒。 明日必和今日一樣, 就是宴樂無量極大之日。」
- 文理委辦譯本 - 彼曰、盍來取酒、縱飲醇醪、明日必多於今日。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼此曰、 盍來、我欲取酒、爾我痛飲醇醪、明日亦若是大宴樂、且甚於今日、
- Nueva Versión Internacional - «¡Vengan, busquemos vino! ¡emborrachémonos con licor! —gritan a una voz—. ¡Y mañana haremos lo mismo que hoy, pero mucho mejor!»
- 현대인의 성경 - 그들은 ‘오너라. 내가 술을 가져오겠다. 자, 독주를 실컷 마시자. 내일은 오늘보다 더 풍성할 것이다’ 하고 서로 말한다.”
- Новый Русский Перевод - «Приходите, – кричат, – я вина достану! Напьемся хмельным питьем! А завтра будет все как сегодня или даже еще лучше».
- Восточный перевод - «Приходите, – кричат, – я вина достану! Напьёмся пива! А завтра будет всё как сегодня или даже ещё лучше».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - «Приходите, – кричат, – я вина достану! Напьёмся пива! А завтра будет всё как сегодня или даже ещё лучше».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - «Приходите, – кричат, – я вина достану! Напьёмся пива! А завтра будет всё как сегодня или даже ещё лучше».
- La Bible du Semeur 2015 - « Venez, je vais chercher du vin, et nous boirons jusqu’à l’ivresse ╵des boissons fortes, disent-ils. Demain, la fête continue ╵comme aujourd’hui : il reste du surplus ╵en abondance. »
- リビングバイブル - 彼らはこう言った。 『さあ、酒を手に入れ、宴会を開こう。 みんなで酔っ払うのだ。 これこそ生きがいというものだ。 さあ、浴びるほど飲もう。 明日は今日よりもっとすばらしいことが あるかもしれない。』」
- Nova Versão Internacional - “Venham”, cada um grita, “tragam-me vinho! Bebamos nossa dose de bebida fermentada, que amanhã será como hoje, e até muito melhor!”
- Hoffnung für alle - ›Kommt‹, rufen sie, ›lasst uns feiern! Einer soll Wein holen, und dann betrinken wir uns! Und was machen wir morgen? Morgen feiern wir weiter. Je mehr, desto besser!‹«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng rủ nhau: “Mời đến đây, uống rượu và dự tiệc. Chúng ta cùng nhau say túy lúy. Ngày mai cũng liên hoan như vậy mà còn hơn thế nữa!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ต่างก็ว่า “มาเถิด เอาเหล้าองุ่นมาให้เรา! เอาสุรามาให้เราดื่มเต็มที่! และพรุ่งนี้ก็จะเป็นเหมือนวันนี้ หรือดียิ่งขึ้นไปอีก”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาพูดว่า “มาเถิด เราจะหาเหล้าองุ่นมา เรามาดื่มสุรากันให้หนัก และวันพรุ่งนี้ก็จะเป็นอย่างวันนี้ สุขสำราญเกินคาด”
交叉引用
- 路加福音 21:34 - 爾當自慎、勿以饜飲沈湎、世之憧擾累爾心、免其日如機檻、突然臨爾、
- 箴言 27:1 - 勿為明日自誇、以爾不知一日出何事也、
- 提多書 1:7 - 蓋監督必無可責、如上帝家宰、不自恃、不輕怒、不酗酒、不毆擊、不黷貨、
- 路加福音 12:45 - 倘斯僕意謂我主稽遲、遂扑僕婢、食飲且醉、
- 路加福音 12:46 - 乃於不意之日、不知之時、其主至、處以極刑、擬與不信者同科、
- 馬太福音 24:49 - 遂扑其同儕、與酒徒飲食、
- 馬太福音 24:50 - 乃於不意之日、不知之時、主至、
- 馬太福音 24:51 - 處以極刑、擬與偽善同科、在彼有哀哭切齒者矣、
- 阿摩司書 6:3 - 爾以為患難之日遙遠、致暴虐之位速設、
- 阿摩司書 6:4 - 偃臥於象牙之牀、舒體於榻、食羣中之羔、與牢中之犢、
- 阿摩司書 6:5 - 和琴瑟之聲、歌無謂之曲、為己而製樂器、同乎大衛、
- 阿摩司書 6:6 - 以巨盂飲酒、以寶膏自沐、而為約瑟之難、則不憂焉、
- 以賽亞書 22:13 - 乃見欣喜歡忭、宰牛殺羊、食肉飲酒、曰、毋寧式飲式食、蓋明日死矣、
- 以賽亞書 22:14 - 萬軍之耶和華附耳示我曰、此罪誠不得贖、迨至於死、萬軍之主耶和華言之矣、○
- 箴言 31:4 - 利慕伊勒歟、王飲清酒、牧伯問醇醪之所在、皆非所宜、
- 箴言 31:5 - 恐飲酒忘法、枉斷困苦者之獄、
- 以賽亞書 5:11 - 夙興縱飲醇醪、迨及昏夜、沉湎於酒、禍哉其人、
- 以賽亞書 28:7 - 斯人也、以清酒而搖曳、以醇醪而蹁躚、祭司先知、亦以醇醪而搖曳、皆困於酒、以醇醪而蹁躚、見異象則謬解、行審判則顚蹶、
- 以賽亞書 28:8 - 哇吐盈幾、無地清潔、
- 耶利米書 18:18 - 彼曰、其來、爾我同謀以攻耶利米、因法律不絕於祭司、謀畧不絕於哲人、預言不絕於先知、來哉、我儕以舌攻之、勿聽其言、○
- 哥林多前書 15:32 - 昔我於以弗所、若效常人鬥獸、有何益哉、若死者不見起、毋寧式飲式食、蓋明日死矣、
- 路加福音 12:19 - 我將謂我靈曰、靈乎、爾多財貨積為歷年之用、可安然飲食喜樂也、
- 路加福音 12:20 - 惟上帝謂之曰、無知者乎、今夜將索爾靈、則所備者誰歸、
- 何西阿書 4:11 - 淫行陳酒新釀、乃奪人心、
- 箴言 23:35 - 乃曰、擊我而我無傷、扑我而我不覺、何時而醒、仍復索飲、
- 以賽亞書 5:22 - 勇於飲酒、能調醇醪、
- 詩篇 10:6 - 意謂我躬不致動搖、累世不經挫折、