逐节对照
- 文理委辦譯本 - 耶和華曰、我拯選民、以彰仁義、其時伊邇、爾當秉公行義、
- 新标点和合本 - 耶和华如此说: “你们当守公平,行公义; 因我的救恩临近, 我的公义将要显现。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华如此说: “你们当守公平,行公义; 因我的救恩临近, 我的公义将要显现。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华如此说: “你们当守公平,行公义; 因我的救恩临近, 我的公义将要显现。
- 当代译本 - 耶和华说: “你们要坚持正义, 秉行公义, 因为我的救恩快要来临, 我的公义快要彰显。
- 圣经新译本 - 耶和华这样说: “你们要持守公平,实行公义; 因为我的拯救快要来到, 我的公义快要显现了。
- 中文标准译本 - 耶和华如此说: “你们当持守公正,实行公义; 因为我的救恩临近, 我的公义就要显现。
- 现代标点和合本 - 耶和华如此说: “你们当守公平,行公义, 因我的救恩临近, 我的公义将要显现。
- 和合本(拼音版) - 耶和华如此说: “你们当守公平、行公义, 因我的救恩临近, 我的公义将要显现。
- New International Version - This is what the Lord says: “Maintain justice and do what is right, for my salvation is close at hand and my righteousness will soon be revealed.
- New International Reader's Version - The Lord says, “Do what is fair and right. I will soon come and save you. Soon everyone will know that what I do is right.
- English Standard Version - Thus says the Lord: “Keep justice, and do righteousness, for soon my salvation will come, and my righteousness be revealed.
- New Living Translation - This is what the Lord says: “Be just and fair to all. Do what is right and good, for I am coming soon to rescue you and to display my righteousness among you.
- The Message - God’s Message: “Guard my common good: Do what’s right and do it in the right way, For salvation is just around the corner, my setting-things-right is about to go into action. How fortunate are you who enter into these things, you men and women who embrace them, Who keep Sabbath and don’t defile it, who watch your step and don’t do anything evil! Make sure no outsider who now follows God ever has occasion to say, ‘God put me in second-class. I don’t really belong.’ And make sure no physically mutilated person is ever made to think, ‘I’m damaged goods. I don’t really belong.’”
- Christian Standard Bible - This is what the Lord says: Preserve justice and do what is right, for my salvation is coming soon, and my righteousness will be revealed.
- New American Standard Bible - This is what the Lord says: “Guard justice and do righteousness, For My salvation is about to come And My righteousness to be revealed.
- New King James Version - Thus says the Lord: “Keep justice, and do righteousness, For My salvation is about to come, And My righteousness to be revealed.
- Amplified Bible - This is what the Lord says, “Maintain justice and do righteousness, For My salvation is soon to come, And My righteousness and justice is soon to be revealed.
- American Standard Version - Thus saith Jehovah, Keep ye justice, and do righteousness; for my salvation is near to come, and my righteousness to be revealed.
- King James Version - Thus saith the Lord, Keep ye judgment, and do justice: for my salvation is near to come, and my righteousness to be revealed.
- New English Translation - This is what the Lord says, “Promote justice! Do what is right! For I am ready to deliver you; I am ready to vindicate you openly.
- World English Bible - Yahweh says, “Maintain justice and do what is right, for my salvation is near and my righteousness will soon be revealed.
- 新標點和合本 - 耶和華如此說: 你們當守公平,行公義; 因我的救恩臨近, 我的公義將要顯現。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華如此說: 「你們當守公平,行公義; 因我的救恩臨近, 我的公義將要顯現。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華如此說: 「你們當守公平,行公義; 因我的救恩臨近, 我的公義將要顯現。
- 當代譯本 - 耶和華說: 「你們要堅持正義, 秉行公義, 因為我的救恩快要來臨, 我的公義快要彰顯。
- 聖經新譯本 - 耶和華這樣說: “你們要持守公平,實行公義; 因為我的拯救快要來到, 我的公義快要顯現了。
- 呂振中譯本 - 永恆主這麼說: 『你們要守公平,顯義氣; 因為我的救恩已臨近, 我的義氣就要顯現了。
- 中文標準譯本 - 耶和華如此說: 「你們當持守公正,實行公義; 因為我的救恩臨近, 我的公義就要顯現。
- 現代標點和合本 - 耶和華如此說: 「你們當守公平,行公義, 因我的救恩臨近, 我的公義將要顯現。
- 文理和合譯本 - 耶和華曰、爾當秉公行義、蓋我之拯救伊邇、我之公義將顯、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主如是云、爾當秉公行義、蓋我之救恩速臨、我之仁義速顯、
- Nueva Versión Internacional - Así dice el Señor: «Observen el derecho y practiquen la justicia, porque mi salvación está por llegar; mi justicia va a manifestarse.
- 현대인의 성경 - 여호와께서 자기 백성에게 말씀하신다. “너희는 공정하고 옳은 일을 행하라. 내 가 곧 너희를 구원할 것이다.
- Новый Русский Перевод - Так говорит Господь: – Храните правосудие и творите правду, потому что скоро придет спасение Мое, и откроется Моя правда .
- Восточный перевод - Так говорит Вечный: – Храните правосудие и творите правду, потому что скоро придёт спасение Моё, и откроется правда Моя.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так говорит Вечный: – Храните правосудие и творите правду, потому что скоро придёт спасение Моё, и откроется правда Моя.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так говорит Вечный: – Храните правосудие и творите правду, потому что скоро придёт спасение Моё, и откроется правда Моя.
- La Bible du Semeur 2015 - Voici ce que dit l’Eternel : Faites ce qui est juste et respectez le droit, car je vais bientôt vous sauver, je vais faire justice.
- リビングバイブル - 神である主はこう命じます。 「正義を守り、すべての人に公正であれ。 正しいことを行いなさい。 もうすぐ、あなたを救い出しに行くからだ。
- Nova Versão Internacional - Assim diz o Senhor: “Mantenham a justiça e pratiquem o que é direito, pois a minha salvação está perto, e logo será revelada a minha retidão.
- Hoffnung für alle - So spricht der Herr: »Haltet euch an meine Ordnungen und tut, was recht ist! Es dauert nicht mehr lange, dann werdet ihr erleben, wie ich euch befreie und vor aller Augen für Gerechtigkeit sorge.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đây là điều Chúa Hằng Hữu phán: “Hãy sống chính trực và công bằng với mọi người. Hãy làm điều đúng và thiện, vì Ta sẽ sớm đến giải cứu các con và thể hiện sự công chính Ta giữa các con.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสดังนี้ว่า “จงผดุงความยุติธรรม และทำสิ่งที่ถูกต้อง เพราะความรอดของเราใกล้เข้ามาแล้ว และความชอบธรรมของเราจะปรากฏในไม่ช้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระผู้เป็นเจ้ากล่าวดังนี้ว่า “จงรักษาความเป็นธรรม และปฏิบัติด้วยความชอบธรรม เพราะความรอดพ้นที่มาจากเราจะมาในไม่ช้า และความชอบธรรมของเราจะเป็นที่ประจักษ์
交叉引用
- 瑪拉基書 4:4 - 昔在何烈、我以禮儀法度、賜於我僕摩西、播傳於以色列族、爾當銘記、
- 耶利米書 7:3 - 萬有之主、以色列族之上帝耶和華曰、爾當改其品行、易其作為、我使爾安居斯土。
- 耶利米書 7:4 - 有言虛誕者、三稱耶和華殿為可恃、爾勿信之。
- 耶利米書 7:5 - 如爾改行易為、彼此行義、
- 耶利米書 7:6 - 不虐遇遠人、不害孤寡、不殺無辜、不崇事他上帝、以召禍患、
- 耶利米書 7:7 - 則昔我所錫爾祖之地、以為永業者、今必俾爾安居。
- 耶利米書 7:8 - 人述虛誕、無益於事、爾乃信之、
- 耶利米書 7:9 - 爾攘竊殺人、行淫妄誓、焚香以敬巴力、崇事素未識之上帝、
- 耶利米書 7:10 - 又至籲我名之所、奉我於斯殿、以為作惡無傷。
- 耶利米書 7:11 - 此殿為籲我名之所、爾曹視若盜巢、我耶和華鑒察之矣。
- 約翰福音 7:17 - 人遵其旨、必知斯道、或由上帝、或由己言、
- 馬可福音 1:15 - 期已近矣、上帝國邇矣、宜悔改信福音、○
- 馬太福音 4:17 - 自是、耶穌言曰、爾宜悔改、天國邇矣、
- 以賽亞書 55:7 - 作惡者流、當改其行、寢其謀、歸誠耶和華我之上帝、蓋彼矜恤為懷、必赦宥之。
- 路加福音 3:3 - 乃來約但四方、傳悔改之洗禮、俾得罪赦、
- 路加福音 3:4 - 如書載先知以賽亞、言云、野有聲呼云、備主道、直其徑、
- 路加福音 3:5 - 諸谷填之、岡陵卑之、屈曲使直、崎嶇使平、
- 路加福音 3:6 - 凡有血氣者、得見上帝救主、
- 路加福音 3:7 - 眾出受洗、約翰曰、蝮類乎、誰示爾避後日之刑乎、
- 路加福音 3:8 - 故當結果、以彰悔改、勿自以為亞伯拉罕我祖也、吾語汝、上帝能起此石、為亞伯拉罕子孫焉、
- 路加福音 3:9 - 今斧置樹根、凡樹不結善果者、則斫之委火、
- 詩篇 24:4 - 手惟潔、心惟清、不虛誕、不妄誓兮、
- 詩篇 24:5 - 則上帝耶和華拯之救之、純嘏錫之、
- 詩篇 24:6 - 凡求雅各之上帝者、其效如此。
- 以賽亞書 26:7 - 義人之道正直、主秉公義、使善人得履坦途。
- 以賽亞書 26:8 - 耶和華與、遵爾律例、余仰望爾、中心所願、念爾弗置。
- 詩篇 50:23 - 凡頌美予者、彰我之榮、謹飭之士、予必救之兮。
- 以賽亞書 46:13 - 予欲救郇邑、俾以色列族群被尊榮、以彰仁義、速藏其事、不復濡滯。
- 以賽亞書 51:5 - 我施仁義、手援斯眾、以伸其冤、其時伊邇、洲島之人、將瞻望予、惟予眷佑是賴。
- 以賽亞書 1:16 - 當盥手潔心、滌爾污俗、棄惡歸善、公義是行、受人虐遇者、必加援手、孤子嫠婦、必伸其冤。
- 以賽亞書 1:18 - 耶和華又曰、爾來、吾語汝、爾罪貫盈、其色濃若赭、深若絳、我必使之皓然潔白、如棉如雪。
- 以賽亞書 1:19 - 如爾順從、可食土產、享其嘉物。
- 羅馬書 10:6 - 在言以信稱義者、曰、勿意謂誰能昇天堂耶、蓋言由天而降基督、
- 羅馬書 10:7 - 誰能下陰府耶、蓋言由死而甦基督、
- 羅馬書 10:8 - 其道何謂耶、曰、道在邇、在汝口、在汝心、即我所傳信主之道、
- 羅馬書 10:9 - 若口認耶穌為主、心信上帝甦之、則得救、
- 羅馬書 10:10 - 夫人心信以稱義、口認以得救、
- 馬太福音 3:2 - 天國邇矣、爾宜悔改、
- 羅馬書 1:17 - 蓋上帝以義稱信者、於福音顯之、使人克信、如經云、義人以信得生矣、
- 羅馬書 13:11 - 凡此皆所當行、因知屆期、今宜寤矣、較我初信之時、福更近之、
- 羅馬書 13:12 - 夜既央、晝伊邇、當解行暗之衣、服光明之甲、
- 羅馬書 13:13 - 行所當行、有如晝日、勿沉湎而蕩檢、勿冒色而邪侈、勿鬥忿而媢嫉、
- 羅馬書 13:14 - 勿圖情欲、以任所嗜、惟主耶穌 基督是佩是服、
- 詩篇 85:9 - 敬虔之人、蒙彼拯救、余之境內、靡不亨通兮、