Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
54:8 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我暫震怒、俄頃向爾掩面、後必永施恩惠以矜恤爾、此乃救贖爾之主所言、
  • 新标点和合本 - 我的怒气涨溢, 顷刻之间向你掩面, 却要以永远的慈爱怜恤你。 这是耶和华你的救赎主说的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我因涨溢的怒气, 一时向你转脸, 但我要以永远的慈爱怜悯你; 这是耶和华—你的救赎主说的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我因涨溢的怒气, 一时向你转脸, 但我要以永远的慈爱怜悯你; 这是耶和华—你的救赎主说的。
  • 当代译本 - 我盛怒之下暂时掩面不理你, 但我要以永远不变的慈爱怜悯你。 这是你的救赎主耶和华说的。
  • 圣经新译本 - 在怒气涨溢的时候, 我暂时向你掩面, 却要以永远的慈爱怜悯你; 这是耶和华你的救赎主说的。
  • 中文标准译本 - 我在怒气涨溢的时候, 曾经短暂地向你隐藏我的脸, 但我要以永远的慈爱怜悯你。” 这是耶和华你的救赎主说的。
  • 现代标点和合本 - 我的怒气涨溢, 顷刻之间向你掩面, 却要以永远的慈爱怜恤你。” 这是耶和华你的救赎主说的。
  • 和合本(拼音版) - 我的怒气涨溢, 顷刻之间向你掩面, 却要以永远的慈爱怜恤你。 这是耶和华你的救赎主说的。
  • New International Version - In a surge of anger I hid my face from you for a moment, but with everlasting kindness I will have compassion on you,” says the Lord your Redeemer.
  • New International Reader's Version - For a moment I turned my face away from you. I was very angry with you. But I will show you my loving concern. My faithful love will continue forever,” says the Lord. He is the one who set you free.
  • English Standard Version - In overflowing anger for a moment I hid my face from you, but with everlasting love I will have compassion on you,” says the Lord, your Redeemer.
  • New Living Translation - In a burst of anger I turned my face away for a little while. But with everlasting love I will have compassion on you,” says the Lord, your Redeemer.
  • Christian Standard Bible - In a surge of anger I hid my face from you for a moment, but I will have compassion on you with everlasting love,” says the Lord your Redeemer.
  • New American Standard Bible - In an outburst of anger I hid My face from you for a moment, But with everlasting favor I will have compassion on you,” Says the Lord your Redeemer.
  • New King James Version - With a little wrath I hid My face from you for a moment; But with everlasting kindness I will have mercy on you,” Says the Lord, your Redeemer.
  • Amplified Bible - In an outburst of wrath I hid My face from you for a moment, But with everlasting kindness I will have compassion on you,” Says the Lord your Redeemer.
  • American Standard Version - In overflowing wrath I hid my face from thee for a moment; but with everlasting lovingkindness will I have mercy on thee, saith Jehovah thy Redeemer.
  • King James Version - In a little wrath I hid my face from thee for a moment; but with everlasting kindness will I have mercy on thee, saith the Lord thy Redeemer.
  • New English Translation - In a burst of anger I rejected you momentarily, but with lasting devotion I will have compassion on you,” says your protector, the Lord.
  • World English Bible - In overflowing wrath I hid my face from you for a moment, but with everlasting loving kindness I will have mercy on you,” says Yahweh your Redeemer.
  • 新標點和合本 - 我的怒氣漲溢, 頃刻之間向你掩面, 卻要以永遠的慈愛憐恤你。 這是耶和華-你的救贖主說的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我因漲溢的怒氣, 一時向你轉臉, 但我要以永遠的慈愛憐憫你; 這是耶和華-你的救贖主說的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我因漲溢的怒氣, 一時向你轉臉, 但我要以永遠的慈愛憐憫你; 這是耶和華—你的救贖主說的。
  • 當代譯本 - 我盛怒之下暫時掩面不理你, 但我要以永遠不變的慈愛憐憫你。 這是你的救贖主耶和華說的。
  • 聖經新譯本 - 在怒氣漲溢的時候, 我暫時向你掩面, 卻要以永遠的慈愛憐憫你; 這是耶和華你的救贖主說的。
  • 呂振中譯本 - 怒氣橫溢,我暫時掩面不看你, 我卻要以永遠的堅愛憐憫你: 這是 贖回你、的永恆主說 的 。
  • 中文標準譯本 - 我在怒氣漲溢的時候, 曾經短暫地向你隱藏我的臉, 但我要以永遠的慈愛憐憫你。」 這是耶和華你的救贖主說的。
  • 現代標點和合本 - 我的怒氣漲溢, 頃刻之間向你掩面, 卻要以永遠的慈愛憐恤你。」 這是耶和華你的救贖主說的。
  • 文理和合譯本 - 我憤怒時、掩面須臾、必以永久之仁慈矜恤爾、贖爾之耶和華言之矣、
  • 文理委辦譯本 - 我耶和華爾之救主、忽生憤怒、暫遐棄爾、後施矜恤、永世靡暨。
  • Nueva Versión Internacional - Por un momento, en un arrebato de enojo, escondí mi rostro de ti; pero con amor eterno te tendré compasión —dice el Señor, tu Redentor—.
  • 현대인의 성경 - 내가 잠시 분노하여 너를 외면했으나 영원한 자비로 너를 불쌍히 여기겠다. 이것은 너의 구원자 나 여호와의 말이다.
  • Новый Русский Перевод - В порыве гнева на миг Я скрыл от тебя лицо Мое, но в Своей вечной любви Я помилую тебя, – говорит Господь, твой Искупитель. –
  • Восточный перевод - В порыве гнева на миг Я скрыл от тебя лицо Моё, но в Своей вечной любви Я помилую тебя, – говорит Вечный, твой Искупитель. –
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В порыве гнева на миг Я скрыл от тебя лицо Моё, но в Своей вечной любви Я помилую тебя, – говорит Вечный, твой Искупитель. –
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В порыве гнева на миг Я скрыл от тебя лицо Моё, но в Своей вечной любви Я помилую тебя, – говорит Вечный, твой Искупитель. –
  • La Bible du Semeur 2015 - Dans le déchaînement ╵de mon indignation, je t’ai caché ma face ╵pour un petit instant, mais dans mon amour éternel, j’ai de la tendresse pour toi. C’est là ce que déclare ╵ton libérateur, l’Eternel.
  • リビングバイブル - しばらくの間、怒って顔をそむけたが、 今は永遠の愛をもって愛する」 と、あなたを救い出す主は約束します。
  • Nova Versão Internacional - Num impulso de indignação escondi de você por um instante o meu rosto, mas com bondade eterna terei compaixão de você”, diz o Senhor, o seu Redentor.
  • Hoffnung für alle - Als der Zorn in mir hochstieg, habe ich mich für einen Augenblick von dir abgewandt. Doch ich habe Erbarmen mit dir, und ich höre nie auf, dich zu lieben. Das verspreche ich, der Herr, dein Erlöser.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trong lúc giận, Ta xây mặt không nhìn ngươi. Nhưng Ta sẽ yêu ngươi với tình yêu đời đời.” Chúa Hằng Hữu là Đấng Cứu Chuộc ngươi phán vậy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในชั่วขณะหนึ่งของความโกรธ เราเบือนหน้าหนีไปจากเจ้า แต่ด้วยความกรุณานิรันดร์ เราจะเมตตาเจ้า” พระยาห์เวห์พระผู้ไถ่ของเจ้าตรัสไว้ดังนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​ซ่อน​หน้า​ไป​จาก​เจ้า ด้วย​ความ​โกรธ​มหันต์​เพียง​ชั่วขณะ แต่​เรา​จะ​มี​ความ​สงสาร​ต่อ​เจ้า ด้วย​ความ​รัก​อัน​เป็น​นิรันดร์” พระ​ผู้​เป็น​เจ้า องค์​ผู้​ไถ่​ของ​ท่าน​กล่าว​ดังนั้น
交叉引用
  • 詩篇 103:17 - 敬畏主、恪守主約、思以遵行主法度者、
  • 以賽亞書 47:6 - 昔我震怒我民、使我子民受凌辱、付之爾手、乃爾毫不施矜憫、使老者負爾重軛、
  • 帖撒羅尼迦後書 2:16 - 願我主耶穌基督及我父天主、即愛我儕施恩永賜我以慰藉、及賜我以美望者、
  • 以賽亞書 57:16 - 我必不永遠斥責、不恆久震怒、恐我所造之人、心神困憊、
  • 以賽亞書 57:17 - 緣其貪婪之罪、我怒而責之、震怒向之掩面、彼仍隨其乖戾之心、
  • 以賽亞書 49:26 - 我必使虐遇爾者、自食其肉、自飲其血、如醉以新酒、使凡有血氣者、皆知我耶和華乃救爾者、 雅各 之全能主乃贖爾者、
  • 詩篇 13:1 - 主不記念我、將至何時、至永遠乎、主掩面不顧我、將至何時、
  • 以賽亞書 48:17 - 救贖爾之 以色列 聖主如是云、我即爾之天主、訓爾以有益之事、導爾以當行之道、
  • 以賽亞書 60:10 - 異邦人必建爾城垣、彼之列王必服事爾、蓋我既震怒責爾、今必施恩矜恤爾、
  • 以賽亞書 54:10 - 山嶺可移、岡陵可徙、我恩慈永不離爾、我和平之約、永立不移、此乃矜恤爾之主所言、
  • 以賽亞書 8:17 - 今主雖掩面不顧 雅各 家、我仍伺候主、仰望主、
  • 以賽亞書 45:15 - 施救者 以色列 之天主歟、果為隱而不顯之主、
  • 詩篇 27:9 - 求主莫向我掩面、莫震怒驅逐僕人、主曾濟助我、求救我之天主、莫撇離我、莫遺棄我、
  • 提摩太前書 1:16 - 然我蒙矜恤、乃因耶穌基督欲先於我身顯其一切恆忍、使後之信主得永生者、以我為模範、
  • 耶利米書 31:3 - 民曰、 古昔之時、主顯現於我、 或作主自遠方顯現於我 曰、我永遠愛爾、故我施爾以恩、
  • 撒迦利亞書 1:15 - 我向安佚之列國、大震我怒、蓋我昔微怒 斯民 、而彼加害過甚、
  • 以賽亞書 54:5 - 蓋創立爾者、如夫眷顧爾、名為萬有之主、贖爾者、即 以色列 之聖主、稱為全地之天主、
  • 以西結書 39:23 - 異邦人亦必知 以色列 族被擄、乃因其愆尤、獲罪於我、我掩面不顧之、付之於敵手、俱殞亡於刃、
  • 以西結書 39:24 - 我掩面不顧之、乃循其污行、及其愆尤、以待之、
  • 以賽亞書 55:3 - 爾其傾耳就我而聽、則可得生、 則可得生或作爾心則可蘇醒 我與爾立永約、以所許 大衛 之恆恩 恆恩或作實惠 賜爾、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我暫震怒、俄頃向爾掩面、後必永施恩惠以矜恤爾、此乃救贖爾之主所言、
  • 新标点和合本 - 我的怒气涨溢, 顷刻之间向你掩面, 却要以永远的慈爱怜恤你。 这是耶和华你的救赎主说的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我因涨溢的怒气, 一时向你转脸, 但我要以永远的慈爱怜悯你; 这是耶和华—你的救赎主说的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我因涨溢的怒气, 一时向你转脸, 但我要以永远的慈爱怜悯你; 这是耶和华—你的救赎主说的。
  • 当代译本 - 我盛怒之下暂时掩面不理你, 但我要以永远不变的慈爱怜悯你。 这是你的救赎主耶和华说的。
  • 圣经新译本 - 在怒气涨溢的时候, 我暂时向你掩面, 却要以永远的慈爱怜悯你; 这是耶和华你的救赎主说的。
  • 中文标准译本 - 我在怒气涨溢的时候, 曾经短暂地向你隐藏我的脸, 但我要以永远的慈爱怜悯你。” 这是耶和华你的救赎主说的。
  • 现代标点和合本 - 我的怒气涨溢, 顷刻之间向你掩面, 却要以永远的慈爱怜恤你。” 这是耶和华你的救赎主说的。
  • 和合本(拼音版) - 我的怒气涨溢, 顷刻之间向你掩面, 却要以永远的慈爱怜恤你。 这是耶和华你的救赎主说的。
  • New International Version - In a surge of anger I hid my face from you for a moment, but with everlasting kindness I will have compassion on you,” says the Lord your Redeemer.
  • New International Reader's Version - For a moment I turned my face away from you. I was very angry with you. But I will show you my loving concern. My faithful love will continue forever,” says the Lord. He is the one who set you free.
  • English Standard Version - In overflowing anger for a moment I hid my face from you, but with everlasting love I will have compassion on you,” says the Lord, your Redeemer.
  • New Living Translation - In a burst of anger I turned my face away for a little while. But with everlasting love I will have compassion on you,” says the Lord, your Redeemer.
  • Christian Standard Bible - In a surge of anger I hid my face from you for a moment, but I will have compassion on you with everlasting love,” says the Lord your Redeemer.
  • New American Standard Bible - In an outburst of anger I hid My face from you for a moment, But with everlasting favor I will have compassion on you,” Says the Lord your Redeemer.
  • New King James Version - With a little wrath I hid My face from you for a moment; But with everlasting kindness I will have mercy on you,” Says the Lord, your Redeemer.
  • Amplified Bible - In an outburst of wrath I hid My face from you for a moment, But with everlasting kindness I will have compassion on you,” Says the Lord your Redeemer.
  • American Standard Version - In overflowing wrath I hid my face from thee for a moment; but with everlasting lovingkindness will I have mercy on thee, saith Jehovah thy Redeemer.
  • King James Version - In a little wrath I hid my face from thee for a moment; but with everlasting kindness will I have mercy on thee, saith the Lord thy Redeemer.
  • New English Translation - In a burst of anger I rejected you momentarily, but with lasting devotion I will have compassion on you,” says your protector, the Lord.
  • World English Bible - In overflowing wrath I hid my face from you for a moment, but with everlasting loving kindness I will have mercy on you,” says Yahweh your Redeemer.
  • 新標點和合本 - 我的怒氣漲溢, 頃刻之間向你掩面, 卻要以永遠的慈愛憐恤你。 這是耶和華-你的救贖主說的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我因漲溢的怒氣, 一時向你轉臉, 但我要以永遠的慈愛憐憫你; 這是耶和華-你的救贖主說的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我因漲溢的怒氣, 一時向你轉臉, 但我要以永遠的慈愛憐憫你; 這是耶和華—你的救贖主說的。
  • 當代譯本 - 我盛怒之下暫時掩面不理你, 但我要以永遠不變的慈愛憐憫你。 這是你的救贖主耶和華說的。
  • 聖經新譯本 - 在怒氣漲溢的時候, 我暫時向你掩面, 卻要以永遠的慈愛憐憫你; 這是耶和華你的救贖主說的。
  • 呂振中譯本 - 怒氣橫溢,我暫時掩面不看你, 我卻要以永遠的堅愛憐憫你: 這是 贖回你、的永恆主說 的 。
  • 中文標準譯本 - 我在怒氣漲溢的時候, 曾經短暫地向你隱藏我的臉, 但我要以永遠的慈愛憐憫你。」 這是耶和華你的救贖主說的。
  • 現代標點和合本 - 我的怒氣漲溢, 頃刻之間向你掩面, 卻要以永遠的慈愛憐恤你。」 這是耶和華你的救贖主說的。
  • 文理和合譯本 - 我憤怒時、掩面須臾、必以永久之仁慈矜恤爾、贖爾之耶和華言之矣、
  • 文理委辦譯本 - 我耶和華爾之救主、忽生憤怒、暫遐棄爾、後施矜恤、永世靡暨。
  • Nueva Versión Internacional - Por un momento, en un arrebato de enojo, escondí mi rostro de ti; pero con amor eterno te tendré compasión —dice el Señor, tu Redentor—.
  • 현대인의 성경 - 내가 잠시 분노하여 너를 외면했으나 영원한 자비로 너를 불쌍히 여기겠다. 이것은 너의 구원자 나 여호와의 말이다.
  • Новый Русский Перевод - В порыве гнева на миг Я скрыл от тебя лицо Мое, но в Своей вечной любви Я помилую тебя, – говорит Господь, твой Искупитель. –
  • Восточный перевод - В порыве гнева на миг Я скрыл от тебя лицо Моё, но в Своей вечной любви Я помилую тебя, – говорит Вечный, твой Искупитель. –
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В порыве гнева на миг Я скрыл от тебя лицо Моё, но в Своей вечной любви Я помилую тебя, – говорит Вечный, твой Искупитель. –
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В порыве гнева на миг Я скрыл от тебя лицо Моё, но в Своей вечной любви Я помилую тебя, – говорит Вечный, твой Искупитель. –
  • La Bible du Semeur 2015 - Dans le déchaînement ╵de mon indignation, je t’ai caché ma face ╵pour un petit instant, mais dans mon amour éternel, j’ai de la tendresse pour toi. C’est là ce que déclare ╵ton libérateur, l’Eternel.
  • リビングバイブル - しばらくの間、怒って顔をそむけたが、 今は永遠の愛をもって愛する」 と、あなたを救い出す主は約束します。
  • Nova Versão Internacional - Num impulso de indignação escondi de você por um instante o meu rosto, mas com bondade eterna terei compaixão de você”, diz o Senhor, o seu Redentor.
  • Hoffnung für alle - Als der Zorn in mir hochstieg, habe ich mich für einen Augenblick von dir abgewandt. Doch ich habe Erbarmen mit dir, und ich höre nie auf, dich zu lieben. Das verspreche ich, der Herr, dein Erlöser.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trong lúc giận, Ta xây mặt không nhìn ngươi. Nhưng Ta sẽ yêu ngươi với tình yêu đời đời.” Chúa Hằng Hữu là Đấng Cứu Chuộc ngươi phán vậy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในชั่วขณะหนึ่งของความโกรธ เราเบือนหน้าหนีไปจากเจ้า แต่ด้วยความกรุณานิรันดร์ เราจะเมตตาเจ้า” พระยาห์เวห์พระผู้ไถ่ของเจ้าตรัสไว้ดังนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​ซ่อน​หน้า​ไป​จาก​เจ้า ด้วย​ความ​โกรธ​มหันต์​เพียง​ชั่วขณะ แต่​เรา​จะ​มี​ความ​สงสาร​ต่อ​เจ้า ด้วย​ความ​รัก​อัน​เป็น​นิรันดร์” พระ​ผู้​เป็น​เจ้า องค์​ผู้​ไถ่​ของ​ท่าน​กล่าว​ดังนั้น
  • 詩篇 103:17 - 敬畏主、恪守主約、思以遵行主法度者、
  • 以賽亞書 47:6 - 昔我震怒我民、使我子民受凌辱、付之爾手、乃爾毫不施矜憫、使老者負爾重軛、
  • 帖撒羅尼迦後書 2:16 - 願我主耶穌基督及我父天主、即愛我儕施恩永賜我以慰藉、及賜我以美望者、
  • 以賽亞書 57:16 - 我必不永遠斥責、不恆久震怒、恐我所造之人、心神困憊、
  • 以賽亞書 57:17 - 緣其貪婪之罪、我怒而責之、震怒向之掩面、彼仍隨其乖戾之心、
  • 以賽亞書 49:26 - 我必使虐遇爾者、自食其肉、自飲其血、如醉以新酒、使凡有血氣者、皆知我耶和華乃救爾者、 雅各 之全能主乃贖爾者、
  • 詩篇 13:1 - 主不記念我、將至何時、至永遠乎、主掩面不顧我、將至何時、
  • 以賽亞書 48:17 - 救贖爾之 以色列 聖主如是云、我即爾之天主、訓爾以有益之事、導爾以當行之道、
  • 以賽亞書 60:10 - 異邦人必建爾城垣、彼之列王必服事爾、蓋我既震怒責爾、今必施恩矜恤爾、
  • 以賽亞書 54:10 - 山嶺可移、岡陵可徙、我恩慈永不離爾、我和平之約、永立不移、此乃矜恤爾之主所言、
  • 以賽亞書 8:17 - 今主雖掩面不顧 雅各 家、我仍伺候主、仰望主、
  • 以賽亞書 45:15 - 施救者 以色列 之天主歟、果為隱而不顯之主、
  • 詩篇 27:9 - 求主莫向我掩面、莫震怒驅逐僕人、主曾濟助我、求救我之天主、莫撇離我、莫遺棄我、
  • 提摩太前書 1:16 - 然我蒙矜恤、乃因耶穌基督欲先於我身顯其一切恆忍、使後之信主得永生者、以我為模範、
  • 耶利米書 31:3 - 民曰、 古昔之時、主顯現於我、 或作主自遠方顯現於我 曰、我永遠愛爾、故我施爾以恩、
  • 撒迦利亞書 1:15 - 我向安佚之列國、大震我怒、蓋我昔微怒 斯民 、而彼加害過甚、
  • 以賽亞書 54:5 - 蓋創立爾者、如夫眷顧爾、名為萬有之主、贖爾者、即 以色列 之聖主、稱為全地之天主、
  • 以西結書 39:23 - 異邦人亦必知 以色列 族被擄、乃因其愆尤、獲罪於我、我掩面不顧之、付之於敵手、俱殞亡於刃、
  • 以西結書 39:24 - 我掩面不顧之、乃循其污行、及其愆尤、以待之、
  • 以賽亞書 55:3 - 爾其傾耳就我而聽、則可得生、 則可得生或作爾心則可蘇醒 我與爾立永約、以所許 大衛 之恆恩 恆恩或作實惠 賜爾、
圣经
资源
计划
奉献