逐节对照
- 呂振中譯本 - 我離棄你不過短時間, 我卻要以大慈憐將你收回。
- 新标点和合本 - 我离弃你不过片时, 却要施大恩将你收回。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我离弃你不过片时, 却要大施怜悯将你寻回。
- 和合本2010(神版-简体) - 我离弃你不过片时, 却要大施怜悯将你寻回。
- 当代译本 - 我丢弃了你片刻, 但我要怀着极大的怜悯接你回来。
- 圣经新译本 - 我只是暂时离弃你, 却以极大的怜悯把你招聚回来。
- 中文标准译本 - “我只是短暂地离弃了你, 但我要以极大的怜悯招聚你;
- 现代标点和合本 - “我离弃你不过片时, 却要施大恩将你收回。
- 和合本(拼音版) - 我离弃你不过片时, 却要施大恩将你收回。
- New International Version - “For a brief moment I abandoned you, but with deep compassion I will bring you back.
- New International Reader's Version - “For a brief moment I left you. But because I love you so much, I will bring you back.
- English Standard Version - For a brief moment I deserted you, but with great compassion I will gather you.
- New Living Translation - “For a brief moment I abandoned you, but with great compassion I will take you back.
- The Message - Your Redeemer God says: “I left you, but only for a moment. Now, with enormous compassion, I’m bringing you back. In an outburst of anger I turned my back on you— but only for a moment. It’s with lasting love that I’m tenderly caring for you.
- Christian Standard Bible - “I deserted you for a brief moment, but I will take you back with abundant compassion.
- New American Standard Bible - “ For a brief moment I abandoned you, But with great compassion I will gather you.
- New King James Version - “For a mere moment I have forsaken you, But with great mercies I will gather you.
- Amplified Bible - “For a brief moment I abandoned you, But with great compassion and mercy I will gather you [to Myself again].
- American Standard Version - For a small moment have I forsaken thee; but with great mercies will I gather thee.
- King James Version - For a small moment have I forsaken thee; but with great mercies will I gather thee.
- New English Translation - “For a short time I abandoned you, but with great compassion I will gather you.
- World English Bible - “For a small moment I have forsaken you, but I will gather you with great mercies.
- 新標點和合本 - 我離棄你不過片時, 卻要施大恩將你收回。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我離棄你不過片時, 卻要大施憐憫將你尋回。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我離棄你不過片時, 卻要大施憐憫將你尋回。
- 當代譯本 - 我丟棄了你片刻, 但我要懷著極大的憐憫接你回來。
- 聖經新譯本 - 我只是暫時離棄你, 卻以極大的憐憫把你招聚回來。
- 中文標準譯本 - 「我只是短暫地離棄了你, 但我要以極大的憐憫招聚你;
- 現代標點和合本 - 「我離棄你不過片時, 卻要施大恩將你收回。
- 文理和合譯本 - 我之棄爾、祇片時耳、必以鴻慈集爾、
- 文理委辦譯本 - 我棄爾不過俄頃、必加厚恩、納爾以歸、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我棄爾、不過俄頃、必賜大恩納爾以歸、
- Nueva Versión Internacional - Te abandoné por un instante, pero con profunda compasión volveré a unirme contigo.
- 현대인의 성경 - “내가 잠시 너를 버렸으나 큰 사랑으로 다시 너를 맞이하겠다.
- Новый Русский Перевод - На миг Я оставил тебя, но с великой милостью Я приму тебя.
- Восточный перевод - На миг Я оставил тебя, но с великой милостью Я приму тебя.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - На миг Я оставил тебя, но с великой милостью Я приму тебя.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - На миг Я оставил тебя, но с великой милостью Я приму тебя.
- La Bible du Semeur 2015 - Pour un petit moment, je t’ai abandonnée, mais avec beaucoup de tendresse je vais te rassembler.
- リビングバイブル - ほんの少しの間あなたを見捨てたが、 今はあわれんで、あなたを取り戻す。
- Nova Versão Internacional - “Por um breve instante eu a abandonei, mas com profunda compaixão eu a trarei de volta.
- Hoffnung für alle - »Für eine kurze Zeit habe ich dich verlassen, aber voller Barmherzigkeit hole ich dich nun wieder heim.
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Ta chỉ bỏ ngươi trong chốc lát, nhưng Ta sẽ đem ngươi về với lòng thương xót vô hạn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เราทอดทิ้งเจ้าชั่วประเดี๋ยวหนึ่ง แต่ด้วยความเมตตาอย่างลึกซึ้ง เราจะพาเจ้ากลับมา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “เราละเลยเจ้าเพียงชั่วขณะ แต่เราจะโอบรวบรวมเจ้าไว้ด้วยความสงสาร
交叉引用
- 以賽亞書 49:18 - 你舉目向四方觀看吧; 他們都集合到你這裏來了。 永恆主發神諭說: 『我指着永活的我來起誓, 你必將他們都穿戴上 如妝飾品, 你必以他們為華帶來束腰、 像新婦一樣。
- 以賽亞書 27:12 - 當那日子永恆主必打 果實 ,從 幼發拉底 河流域打到 埃及 溪;你們呢、 以色列 人哪,你們必一個一個被撿 回來 。
- 以賽亞書 11:11 - 當那日子、主必再舉 手, 擁有他自己的餘民, 就是從 亞述 、從 埃及 、 從 巴忒羅 、從 古實 、從 以攔 、 從 示拿 和 哈馬 、 以及海邊的沿岸各地、 所剩下來的。
- 詩篇 106:47 - 永恆主我們的上帝啊,拯救我們, 招集我們脫離列國哦, 我們好稱讚你的聖名, 以讚頌你為誇勝。
- 以賽亞書 60:10 - 外族人必修造你的城牆, 他們的王必服事你; 因為我震怒時雖曾擊打了你, 如今我卻以我的恩悅憐憫你。
- 哥林多人後書 4:17 - 我們這片刻間輕微的苦難、正為我們作成着高超無量極重無比永世之榮耀呢。
- 以弗所人書 1:10 - 以完成時機成熟之安排,使萬有、無論在天上的、在地上的、都總歸於基督。
- 彌迦書 4:6 - 永恆主發神諭說:當那日、 我必聚集那些瘸着走路的, 我必招聚那些被趕散的, 和我所使受苦的;
- 馬太福音 23:37 - 『 耶路撒冷 啊, 耶路撒冷 ,你常殺害神言人,扔石頭打死奉差遣到你裏面去的人。我多少次願意聚集你的兒女,彷彿母雞把自己的小雞聚集在翅膀底下,你們卻不願意!
- 以賽亞書 43:5 - 你不要懼怕,因為是我與你同在; 我必領你的後裔從東方而來, 我必從西方招集你。
- 以賽亞書 43:6 - 我必對北方說:交出來! 對南方說:不要拘留! 要將我的眾兒子從遠方帶來, 將我的女兒從地儘邊領回,
- 以賽亞書 40:11 - 他必像牧人牧養他的羊羣, 用膀臂聚集喫奶的羊羔, 抱在懷中, 溫溫純純地引導餵奶的母羊。
- 以西結書 36:24 - 我必從列國中收取你們,從列邦中招集你們,帶你們到你們本地。
- 申命記 30:3 - 那麼永恆主你的上帝就必使你恢復故業,就必憐憫你,將你從永恆主你的上帝分散你到的萬族之民中再招集回來。
- 以賽亞書 56:8 - 主永恆主、那招集 以色列 被趕散之人的、 發神諭說: 在他那些已被招集的人以外, 我還要招集 別的人 歸併於他。』
- 以賽亞書 66:18 - 『但我呢, 我知道 他們的行為和意圖;我 必來,集合萬國萬方言 的人 ;他們都必來,看我的榮耀。
- 彼得後書 3:8 - 但親愛的、這一點你們可別忘了:在主看來,一日如千年,千年如一日。
- 詩篇 30:5 - 因為他的怒氣不過眨眼之間; 他的恩悅乃 在我 一生之久: 夜間雖有哭泣來宿, 早晨即來了歡呼。
- 以賽亞書 60:4 - 你舉目四面觀看吧! 萬眾都集合來歸你呢; 你的眾兒子都從遠方而來, 你的眾女兒都被提抱於腰邊 來到 。
- 以賽亞書 26:20 - 我的人民哪,去進你的臥房, 關上門,藏匿片時哦, 等到神怒過去。