Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
54:4 NKJV
逐节对照
  • New King James Version - “Do not fear, for you will not be ashamed; Neither be disgraced, for you will not be put to shame; For you will forget the shame of your youth, And will not remember the reproach of your widowhood anymore.
  • 新标点和合本 - “不要惧怕,因你必不致蒙羞; 也不要抱愧,因你必不致受辱。 你必忘记幼年的羞愧, 不再记念你寡居的羞辱。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 不要惧怕,因你必不致蒙羞; 不要抱愧,因你必不致受辱。 你必忘记年轻时的羞愧, 不再记得守寡的耻辱。
  • 和合本2010(神版-简体) - 不要惧怕,因你必不致蒙羞; 不要抱愧,因你必不致受辱。 你必忘记年轻时的羞愧, 不再记得守寡的耻辱。
  • 当代译本 - “不要害怕,因为你不会再受羞辱; 不要恐惧,因为你不会再受凌辱。 你必忘记年轻时的羞辱, 不再想起寡居时的耻辱。
  • 圣经新译本 - 不要惧怕,因为你必不致蒙羞; 也不要抱愧,因为你必不致受辱, 你必忘记你幼年时的羞愧, 也不再记念你寡居时的耻辱。
  • 中文标准译本 - “不要害怕,因你必不致蒙羞; 不要愧疚,因你必不致受辱。 你将忘记你青春时的耻辱, 不再记起你寡居时的羞耻;
  • 现代标点和合本 - “不要惧怕,因你必不致蒙羞; 也不要抱愧,因你必不致受辱。 你必忘记幼年的羞愧, 不再记念你寡居的羞辱。
  • 和合本(拼音版) - “不要惧怕,因你必不致蒙羞; 也不要抱愧,因你必不至受辱。 你必忘记幼年的羞愧, 不再记念你寡居的羞辱。
  • New International Version - “Do not be afraid; you will not be put to shame. Do not fear disgrace; you will not be humiliated. You will forget the shame of your youth and remember no more the reproach of your widowhood.
  • New International Reader's Version - “Do not be afraid. You will not be put to shame anymore. Do not be afraid of being dishonored. People will no longer make fun of you. You will forget the time when you suffered as slaves in Egypt. You will no longer remember the shame of being a widow in Babylon.
  • English Standard Version - “Fear not, for you will not be ashamed; be not confounded, for you will not be disgraced; for you will forget the shame of your youth, and the reproach of your widowhood you will remember no more.
  • New Living Translation - “Fear not; you will no longer live in shame. Don’t be afraid; there is no more disgrace for you. You will no longer remember the shame of your youth and the sorrows of widowhood.
  • Christian Standard Bible - “Do not be afraid, for you will not be put to shame; don’t be humiliated, for you will not be disgraced. For you will forget the shame of your youth, and you will no longer remember the disgrace of your widowhood.
  • New American Standard Bible - “Fear not, for you will not be put to shame; And do not feel humiliated, for you will not be disgraced; But you will forget the shame of your youth, And no longer remember the disgrace of your widowhood.
  • Amplified Bible - “Do not fear, for you will not be put to shame, And do not feel humiliated or ashamed, for you will not be disgraced. For you will forget the shame of your youth, And you will no longer remember the disgrace of your widowhood.
  • American Standard Version - Fear not; for thou shalt not be ashamed: neither be thou confounded; for thou shalt not be put to shame: for thou shalt forget the shame of thy youth; and the reproach of thy widowhood shalt thou remember no more.
  • King James Version - Fear not; for thou shalt not be ashamed: neither be thou confounded; for thou shalt not be put to shame: for thou shalt forget the shame of thy youth, and shalt not remember the reproach of thy widowhood any more.
  • New English Translation - Don’t be afraid, for you will not be put to shame! Don’t be intimidated, for you will not be humiliated! You will forget about the shame you experienced in your youth; you will no longer remember the disgrace of your abandonment.
  • World English Bible - “Don’t be afraid, for you will not be ashamed. Don’t be confounded, for you will not be disappointed. For you will forget the shame of your youth. You will remember the reproach of your widowhood no more.
  • 新標點和合本 - 不要懼怕,因你必不致蒙羞; 也不要抱愧,因你必不致受辱。 你必忘記幼年的羞愧, 不再記念你寡居的羞辱。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 不要懼怕,因你必不致蒙羞; 不要抱愧,因你必不致受辱。 你必忘記年輕時的羞愧, 不再記得守寡的恥辱。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 不要懼怕,因你必不致蒙羞; 不要抱愧,因你必不致受辱。 你必忘記年輕時的羞愧, 不再記得守寡的恥辱。
  • 當代譯本 - 「不要害怕,因為你不會再受羞辱; 不要恐懼,因為你不會再受凌辱。 你必忘記年輕時的羞辱, 不再想起寡居時的恥辱。
  • 聖經新譯本 - 不要懼怕,因為你必不致蒙羞; 也不要抱愧,因為你必不致受辱, 你必忘記你幼年時的羞愧, 也不再記念你寡居時的恥辱。
  • 呂振中譯本 - 『不要懼怕,因為你必不至於蒙羞; 不要抱愧,因為你必不至於受辱; 因為你幼年的羞愧、你必忘記, 你寡居的羞辱、你必不再懷念。
  • 中文標準譯本 - 「不要害怕,因你必不致蒙羞; 不要愧疚,因你必不致受辱。 你將忘記你青春時的恥辱, 不再記起你寡居時的羞恥;
  • 現代標點和合本 - 「不要懼怕,因你必不致蒙羞; 也不要抱愧,因你必不致受辱。 你必忘記幼年的羞愧, 不再記念你寡居的羞辱。
  • 文理和合譯本 - 勿畏懼、以無愧也、勿慚怍、以無辱也、蓋必忘少時之恥、不復念嫠時之辱、
  • 文理委辦譯本 - 溯爾幼時、至於成立、伶仃孤苦、屢受凌辱、今不復念、不愧不怍、無所畏葸、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾勿懼、因爾不復愧怍、爾勿慚、因爾不復受辱、必忘爾幼年之恥、不復念爾居寡時之辱、
  • Nueva Versión Internacional - »No temas, porque no serás avergonzada. No te turbes, porque no serás humillada. Olvidarás la vergüenza de tu juventud, y no recordarás más el oprobio de tu viudez.
  • 현대인의 성경 - 너는 두려워하지 말아라. 네가 다시는 수치를 당하지 않을 것이다. 놀라지 말아라. 네가 수모를 당하지 않을 것이다. 너는 젊었을 때의 수치를 잊을 것이며 과부 시절의 슬픔을 기억하지 않게 될 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Не бойся, тебе не придется стыдиться; не смущайся, тебя не постигнет бесчестие. Ты забудешь стыд своей юности и не вспомнишь больше укора своего вдовства.
  • Восточный перевод - Не бойся, тебе не придётся стыдиться; не смущайся, тебя не постигнет бесчестие. Ты забудешь стыд своей юности и не вспомнишь больше укора своего вдовства.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не бойся, тебе не придётся стыдиться; не смущайся, тебя не постигнет бесчестие. Ты забудешь стыд своей юности и не вспомнишь больше укора своего вдовства.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не бойся, тебе не придётся стыдиться; не смущайся, тебя не постигнет бесчестие. Ты забудешь стыд своей юности и не вспомнишь больше укора своего вдовства.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ne sois pas effrayée car tu ne seras plus honteuse, et ne sois pas confuse car tu n’auras plus à rougir. Tu oublieras la honte ╵de ton adolescence et tu ne te souviendras plus du déshonneur de ton veuvage,
  • リビングバイブル - 恐れてはいけない。 あなたは二度と辱めを受けない。 若いころの恥も、やもめの時代の悲哀も、 永久に思い出さない。
  • Nova Versão Internacional - “Não tenha medo; você não sofrerá vergonha. Não tema o constrangimento; você não será humilhada. Você esquecerá a vergonha de sua juventude e não se lembrará mais da humilhação de sua viuvez.
  • Hoffnung für alle - Hab keine Angst, du wirst nicht mehr erniedrigt werden! Niemand darf dich je wieder beschämen. Du wirst vergessen, wie man dich in deiner Jugend gedemütigt hat, und nicht mehr an die schwere Zeit zurückdenken, in der du als Witwe ganz allein dastandest.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chớ sợ; ngươi không còn bị nhục nữa. Đừng sợ hãi; không còn ai ghét bỏ ngươi. Ngươi sẽ không còn nhớ những nhơ nhuốc thời niên thiếu và cảnh góa bụa buồn thảm nữa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “อย่ากลัวเลย เจ้าจะไม่ต้องทนอับอาย อย่ากลัวเลย เจ้าจะไม่ต้องขายหน้า เจ้าจะลืมความอัปยศในวัยสาว และไม่จดจำคำถากถางเรื่องความเป็นม่ายของเจ้าอีก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่า​กลัว​เลย ด้วย​ว่า เจ้า​จะ​ไม่​ต้อง​อับอาย อย่า​สับสน​เพราะ​เจ้า​จะ​ไม่​ต้อง​อัปยศ​อดสู ด้วย​ว่า เจ้า​จะ​ลืม​ความ​ขาย​หน้า​ที่​มี​ใน​วัย​แรก​รุ่น และ​ความ​เป็น​ม่าย​ซึ่ง​ทำให้​เจ้า​ถูก​ตำหนิ​ติเตียน​ก็​จะ​ไม่​อยู่​ใน​ความ​ทรงจำ​อีก​ต่อ​ไป
交叉引用
  • Ezekiel 16:43 - Because you did not remember the days of your youth, but agitated Me with all these things, surely I will also recompense your deeds on your own head,” says the Lord God. “And you shall not commit lewdness in addition to all your abominations.
  • Ezekiel 16:22 - And in all your abominations and acts of harlotry you did not remember the days of your youth, when you were naked and bare, struggling in your blood.
  • Ezekiel 16:60 - “Nevertheless I will remember My covenant with you in the days of your youth, and I will establish an everlasting covenant with you.
  • Ezekiel 16:61 - Then you will remember your ways and be ashamed, when you receive your older and your younger sisters; for I will give them to you for daughters, but not because of My covenant with you.
  • Ezekiel 16:62 - And I will establish My covenant with you. Then you shall know that I am the Lord,
  • Ezekiel 16:63 - that you may remember and be ashamed, and never open your mouth anymore because of your shame, when I provide you an atonement for all you have done,” says the Lord God.’ ”
  • Isaiah 41:14 - “Fear not, you worm Jacob, You men of Israel! I will help you,” says the Lord And your Redeemer, the Holy One of Israel.
  • Isaiah 61:7 - Instead of your shame you shall have double honor, And instead of confusion they shall rejoice in their portion. Therefore in their land they shall possess double; Everlasting joy shall be theirs.
  • Hosea 3:1 - Then the Lord said to me, “Go again, love a woman who is loved by a lover and is committing adultery, just like the love of the Lord for the children of Israel, who look to other gods and love the raisin cakes of the pagans.”
  • Hosea 3:2 - So I bought her for myself for fifteen shekels of silver, and one and one-half homers of barley.
  • Hosea 3:3 - And I said to her, “You shall stay with me many days; you shall not play the harlot, nor shall you have a man—so, too, will I be toward you.”
  • Hosea 3:4 - For the children of Israel shall abide many days without king or prince, without sacrifice or sacred pillar, without ephod or teraphim.
  • Hosea 3:5 - Afterward the children of Israel shall return and seek the Lord their God and David their king. They shall fear the Lord and His goodness in the latter days.
  • Isaiah 51:7 - “Listen to Me, you who know righteousness, You people in whose heart is My law: Do not fear the reproach of men, Nor be afraid of their insults.
  • Isaiah 45:16 - They shall be ashamed And also disgraced, all of them; They shall go in confusion together, Who are makers of idols.
  • Isaiah 45:17 - But Israel shall be saved by the Lord With an everlasting salvation; You shall not be ashamed or disgraced Forever and ever.
  • Jeremiah 31:19 - Surely, after my turning, I repented; And after I was instructed, I struck myself on the thigh; I was ashamed, yes, even humiliated, Because I bore the reproach of my youth.’
  • 1 Peter 2:6 - Therefore it is also contained in the Scripture, “Behold, I lay in Zion A chief cornerstone, elect, precious, And he who believes on Him will by no means be put to shame.”
  • Isaiah 41:10 - Fear not, for I am with you; Be not dismayed, for I am your God. I will strengthen you, Yes, I will help you, I will uphold you with My righteous right hand.’
逐节对照交叉引用
  • New King James Version - “Do not fear, for you will not be ashamed; Neither be disgraced, for you will not be put to shame; For you will forget the shame of your youth, And will not remember the reproach of your widowhood anymore.
  • 新标点和合本 - “不要惧怕,因你必不致蒙羞; 也不要抱愧,因你必不致受辱。 你必忘记幼年的羞愧, 不再记念你寡居的羞辱。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 不要惧怕,因你必不致蒙羞; 不要抱愧,因你必不致受辱。 你必忘记年轻时的羞愧, 不再记得守寡的耻辱。
  • 和合本2010(神版-简体) - 不要惧怕,因你必不致蒙羞; 不要抱愧,因你必不致受辱。 你必忘记年轻时的羞愧, 不再记得守寡的耻辱。
  • 当代译本 - “不要害怕,因为你不会再受羞辱; 不要恐惧,因为你不会再受凌辱。 你必忘记年轻时的羞辱, 不再想起寡居时的耻辱。
  • 圣经新译本 - 不要惧怕,因为你必不致蒙羞; 也不要抱愧,因为你必不致受辱, 你必忘记你幼年时的羞愧, 也不再记念你寡居时的耻辱。
  • 中文标准译本 - “不要害怕,因你必不致蒙羞; 不要愧疚,因你必不致受辱。 你将忘记你青春时的耻辱, 不再记起你寡居时的羞耻;
  • 现代标点和合本 - “不要惧怕,因你必不致蒙羞; 也不要抱愧,因你必不致受辱。 你必忘记幼年的羞愧, 不再记念你寡居的羞辱。
  • 和合本(拼音版) - “不要惧怕,因你必不致蒙羞; 也不要抱愧,因你必不至受辱。 你必忘记幼年的羞愧, 不再记念你寡居的羞辱。
  • New International Version - “Do not be afraid; you will not be put to shame. Do not fear disgrace; you will not be humiliated. You will forget the shame of your youth and remember no more the reproach of your widowhood.
  • New International Reader's Version - “Do not be afraid. You will not be put to shame anymore. Do not be afraid of being dishonored. People will no longer make fun of you. You will forget the time when you suffered as slaves in Egypt. You will no longer remember the shame of being a widow in Babylon.
  • English Standard Version - “Fear not, for you will not be ashamed; be not confounded, for you will not be disgraced; for you will forget the shame of your youth, and the reproach of your widowhood you will remember no more.
  • New Living Translation - “Fear not; you will no longer live in shame. Don’t be afraid; there is no more disgrace for you. You will no longer remember the shame of your youth and the sorrows of widowhood.
  • Christian Standard Bible - “Do not be afraid, for you will not be put to shame; don’t be humiliated, for you will not be disgraced. For you will forget the shame of your youth, and you will no longer remember the disgrace of your widowhood.
  • New American Standard Bible - “Fear not, for you will not be put to shame; And do not feel humiliated, for you will not be disgraced; But you will forget the shame of your youth, And no longer remember the disgrace of your widowhood.
  • Amplified Bible - “Do not fear, for you will not be put to shame, And do not feel humiliated or ashamed, for you will not be disgraced. For you will forget the shame of your youth, And you will no longer remember the disgrace of your widowhood.
  • American Standard Version - Fear not; for thou shalt not be ashamed: neither be thou confounded; for thou shalt not be put to shame: for thou shalt forget the shame of thy youth; and the reproach of thy widowhood shalt thou remember no more.
  • King James Version - Fear not; for thou shalt not be ashamed: neither be thou confounded; for thou shalt not be put to shame: for thou shalt forget the shame of thy youth, and shalt not remember the reproach of thy widowhood any more.
  • New English Translation - Don’t be afraid, for you will not be put to shame! Don’t be intimidated, for you will not be humiliated! You will forget about the shame you experienced in your youth; you will no longer remember the disgrace of your abandonment.
  • World English Bible - “Don’t be afraid, for you will not be ashamed. Don’t be confounded, for you will not be disappointed. For you will forget the shame of your youth. You will remember the reproach of your widowhood no more.
  • 新標點和合本 - 不要懼怕,因你必不致蒙羞; 也不要抱愧,因你必不致受辱。 你必忘記幼年的羞愧, 不再記念你寡居的羞辱。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 不要懼怕,因你必不致蒙羞; 不要抱愧,因你必不致受辱。 你必忘記年輕時的羞愧, 不再記得守寡的恥辱。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 不要懼怕,因你必不致蒙羞; 不要抱愧,因你必不致受辱。 你必忘記年輕時的羞愧, 不再記得守寡的恥辱。
  • 當代譯本 - 「不要害怕,因為你不會再受羞辱; 不要恐懼,因為你不會再受凌辱。 你必忘記年輕時的羞辱, 不再想起寡居時的恥辱。
  • 聖經新譯本 - 不要懼怕,因為你必不致蒙羞; 也不要抱愧,因為你必不致受辱, 你必忘記你幼年時的羞愧, 也不再記念你寡居時的恥辱。
  • 呂振中譯本 - 『不要懼怕,因為你必不至於蒙羞; 不要抱愧,因為你必不至於受辱; 因為你幼年的羞愧、你必忘記, 你寡居的羞辱、你必不再懷念。
  • 中文標準譯本 - 「不要害怕,因你必不致蒙羞; 不要愧疚,因你必不致受辱。 你將忘記你青春時的恥辱, 不再記起你寡居時的羞恥;
  • 現代標點和合本 - 「不要懼怕,因你必不致蒙羞; 也不要抱愧,因你必不致受辱。 你必忘記幼年的羞愧, 不再記念你寡居的羞辱。
  • 文理和合譯本 - 勿畏懼、以無愧也、勿慚怍、以無辱也、蓋必忘少時之恥、不復念嫠時之辱、
  • 文理委辦譯本 - 溯爾幼時、至於成立、伶仃孤苦、屢受凌辱、今不復念、不愧不怍、無所畏葸、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾勿懼、因爾不復愧怍、爾勿慚、因爾不復受辱、必忘爾幼年之恥、不復念爾居寡時之辱、
  • Nueva Versión Internacional - »No temas, porque no serás avergonzada. No te turbes, porque no serás humillada. Olvidarás la vergüenza de tu juventud, y no recordarás más el oprobio de tu viudez.
  • 현대인의 성경 - 너는 두려워하지 말아라. 네가 다시는 수치를 당하지 않을 것이다. 놀라지 말아라. 네가 수모를 당하지 않을 것이다. 너는 젊었을 때의 수치를 잊을 것이며 과부 시절의 슬픔을 기억하지 않게 될 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Не бойся, тебе не придется стыдиться; не смущайся, тебя не постигнет бесчестие. Ты забудешь стыд своей юности и не вспомнишь больше укора своего вдовства.
  • Восточный перевод - Не бойся, тебе не придётся стыдиться; не смущайся, тебя не постигнет бесчестие. Ты забудешь стыд своей юности и не вспомнишь больше укора своего вдовства.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не бойся, тебе не придётся стыдиться; не смущайся, тебя не постигнет бесчестие. Ты забудешь стыд своей юности и не вспомнишь больше укора своего вдовства.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не бойся, тебе не придётся стыдиться; не смущайся, тебя не постигнет бесчестие. Ты забудешь стыд своей юности и не вспомнишь больше укора своего вдовства.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ne sois pas effrayée car tu ne seras plus honteuse, et ne sois pas confuse car tu n’auras plus à rougir. Tu oublieras la honte ╵de ton adolescence et tu ne te souviendras plus du déshonneur de ton veuvage,
  • リビングバイブル - 恐れてはいけない。 あなたは二度と辱めを受けない。 若いころの恥も、やもめの時代の悲哀も、 永久に思い出さない。
  • Nova Versão Internacional - “Não tenha medo; você não sofrerá vergonha. Não tema o constrangimento; você não será humilhada. Você esquecerá a vergonha de sua juventude e não se lembrará mais da humilhação de sua viuvez.
  • Hoffnung für alle - Hab keine Angst, du wirst nicht mehr erniedrigt werden! Niemand darf dich je wieder beschämen. Du wirst vergessen, wie man dich in deiner Jugend gedemütigt hat, und nicht mehr an die schwere Zeit zurückdenken, in der du als Witwe ganz allein dastandest.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chớ sợ; ngươi không còn bị nhục nữa. Đừng sợ hãi; không còn ai ghét bỏ ngươi. Ngươi sẽ không còn nhớ những nhơ nhuốc thời niên thiếu và cảnh góa bụa buồn thảm nữa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “อย่ากลัวเลย เจ้าจะไม่ต้องทนอับอาย อย่ากลัวเลย เจ้าจะไม่ต้องขายหน้า เจ้าจะลืมความอัปยศในวัยสาว และไม่จดจำคำถากถางเรื่องความเป็นม่ายของเจ้าอีก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่า​กลัว​เลย ด้วย​ว่า เจ้า​จะ​ไม่​ต้อง​อับอาย อย่า​สับสน​เพราะ​เจ้า​จะ​ไม่​ต้อง​อัปยศ​อดสู ด้วย​ว่า เจ้า​จะ​ลืม​ความ​ขาย​หน้า​ที่​มี​ใน​วัย​แรก​รุ่น และ​ความ​เป็น​ม่าย​ซึ่ง​ทำให้​เจ้า​ถูก​ตำหนิ​ติเตียน​ก็​จะ​ไม่​อยู่​ใน​ความ​ทรงจำ​อีก​ต่อ​ไป
  • Ezekiel 16:43 - Because you did not remember the days of your youth, but agitated Me with all these things, surely I will also recompense your deeds on your own head,” says the Lord God. “And you shall not commit lewdness in addition to all your abominations.
  • Ezekiel 16:22 - And in all your abominations and acts of harlotry you did not remember the days of your youth, when you were naked and bare, struggling in your blood.
  • Ezekiel 16:60 - “Nevertheless I will remember My covenant with you in the days of your youth, and I will establish an everlasting covenant with you.
  • Ezekiel 16:61 - Then you will remember your ways and be ashamed, when you receive your older and your younger sisters; for I will give them to you for daughters, but not because of My covenant with you.
  • Ezekiel 16:62 - And I will establish My covenant with you. Then you shall know that I am the Lord,
  • Ezekiel 16:63 - that you may remember and be ashamed, and never open your mouth anymore because of your shame, when I provide you an atonement for all you have done,” says the Lord God.’ ”
  • Isaiah 41:14 - “Fear not, you worm Jacob, You men of Israel! I will help you,” says the Lord And your Redeemer, the Holy One of Israel.
  • Isaiah 61:7 - Instead of your shame you shall have double honor, And instead of confusion they shall rejoice in their portion. Therefore in their land they shall possess double; Everlasting joy shall be theirs.
  • Hosea 3:1 - Then the Lord said to me, “Go again, love a woman who is loved by a lover and is committing adultery, just like the love of the Lord for the children of Israel, who look to other gods and love the raisin cakes of the pagans.”
  • Hosea 3:2 - So I bought her for myself for fifteen shekels of silver, and one and one-half homers of barley.
  • Hosea 3:3 - And I said to her, “You shall stay with me many days; you shall not play the harlot, nor shall you have a man—so, too, will I be toward you.”
  • Hosea 3:4 - For the children of Israel shall abide many days without king or prince, without sacrifice or sacred pillar, without ephod or teraphim.
  • Hosea 3:5 - Afterward the children of Israel shall return and seek the Lord their God and David their king. They shall fear the Lord and His goodness in the latter days.
  • Isaiah 51:7 - “Listen to Me, you who know righteousness, You people in whose heart is My law: Do not fear the reproach of men, Nor be afraid of their insults.
  • Isaiah 45:16 - They shall be ashamed And also disgraced, all of them; They shall go in confusion together, Who are makers of idols.
  • Isaiah 45:17 - But Israel shall be saved by the Lord With an everlasting salvation; You shall not be ashamed or disgraced Forever and ever.
  • Jeremiah 31:19 - Surely, after my turning, I repented; And after I was instructed, I struck myself on the thigh; I was ashamed, yes, even humiliated, Because I bore the reproach of my youth.’
  • 1 Peter 2:6 - Therefore it is also contained in the Scripture, “Behold, I lay in Zion A chief cornerstone, elect, precious, And he who believes on Him will by no means be put to shame.”
  • Isaiah 41:10 - Fear not, for I am with you; Be not dismayed, for I am your God. I will strengthen you, Yes, I will help you, I will uphold you with My righteous right hand.’
圣经
资源
计划
奉献