逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 要擴張你帳幕之地, 伸展你居所的幔子,不要縮回; 要放長你的繩子, 堅固你的橛子。
 - 新标点和合本 - 要扩张你帐幕之地, 张大你居所的幔子,不要限止; 要放长你的绳子, 坚固你的橛子。
 - 和合本2010(上帝版-简体) - 要扩张你帐幕之地, 伸展你居所的幔子,不要缩回; 要放长你的绳子, 坚固你的橛子。
 - 和合本2010(神版-简体) - 要扩张你帐幕之地, 伸展你居所的幔子,不要缩回; 要放长你的绳子, 坚固你的橛子。
 - 当代译本 - 要扩大你支帐篷的地方, 尽量铺开帐篷的幔子, 放长绳子,钉牢橛子。
 - 圣经新译本 - 要扩张你帐幕的地方, 伸展你居所的幔子,不要限制; 要拉长你的绳索, 坚固你的橛子。
 - 中文标准译本 - “要扩张你帐篷所在的地方, 伸展你居所的幔帐, 不要止住! 要放长你的绳子, 坚固你的橛子!
 - 现代标点和合本 - “要扩张你帐幕之地, 张大你居所的幔子,不要限制; 要放长你的绳子, 坚固你的橛子。
 - 和合本(拼音版) - 要扩张你帐幕之地, 张大你居所的幔子,不要限止; 要放长你的绳子, 坚固你的橛子。
 - New International Version - “Enlarge the place of your tent, stretch your tent curtains wide, do not hold back; lengthen your cords, strengthen your stakes.
 - New International Reader's Version - “Make a large area for your tent. Spread out its curtains. Go ahead and make your tent wider. Make its ropes longer. Drive the stakes down deeper.
 - English Standard Version - “Enlarge the place of your tent, and let the curtains of your habitations be stretched out; do not hold back; lengthen your cords and strengthen your stakes.
 - New Living Translation - “Enlarge your house; build an addition. Spread out your home, and spare no expense!
 - Christian Standard Bible - “Enlarge the site of your tent, and let your tent curtains be stretched out; do not hold back; lengthen your ropes, and drive your pegs deep.
 - New American Standard Bible - “Enlarge the place of your tent; Stretch out the curtains of your dwellings, do not spare them; Lengthen your ropes And strengthen your pegs.
 - New King James Version - “Enlarge the place of your tent, And let them stretch out the curtains of your dwellings; Do not spare; Lengthen your cords, And strengthen your stakes.
 - Amplified Bible - “Enlarge the site of your tent [to make room for more children]; Stretch out the curtains of your dwellings, do not spare them; Lengthen your tent ropes And make your pegs (stakes) firm [in the ground].
 - American Standard Version - Enlarge the place of thy tent, and let them stretch forth the curtains of thy habitations; spare not: lengthen thy cords, and strengthen thy stakes.
 - King James Version - Enlarge the place of thy tent, and let them stretch forth the curtains of thine habitations: spare not, lengthen thy cords, and strengthen thy stakes;
 - New English Translation - Make your tent larger, stretch your tent curtains farther out! Spare no effort, lengthen your ropes, and pound your stakes deep.
 - World English Bible - “Enlarge the place of your tent, and let them stretch out the curtains of your habitations; don’t spare: lengthen your cords, and strengthen your stakes.
 - 新標點和合本 - 要擴張你帳幕之地, 張大你居所的幔子,不要限止; 要放長你的繩子, 堅固你的橛子。
 - 和合本2010(上帝版-繁體) - 要擴張你帳幕之地, 伸展你居所的幔子,不要縮回; 要放長你的繩子, 堅固你的橛子。
 - 當代譯本 - 要擴大你支帳篷的地方, 儘量鋪開帳篷的幔子, 放長繩子,釘牢橛子。
 - 聖經新譯本 - 要擴張你帳幕的地方, 伸展你居所的幔子,不要限制; 要拉長你的繩索, 堅固你的橛子。
 - 呂振中譯本 - 擴張你帳棚的地方哦! 張大你居所的幔子哦,不要限制! 拉長你的繩子, 把你的橛子釘堅固哦!
 - 中文標準譯本 - 「要擴張你帳篷所在的地方, 伸展你居所的幔帳, 不要止住! 要放長你的繩子, 堅固你的橛子!
 - 現代標點和合本 - 「要擴張你帳幕之地, 張大你居所的幔子,不要限制; 要放長你的繩子, 堅固你的橛子。
 - 文理和合譯本 - 拓爾幕地、展爾室幃、毋限止焉、長爾索、固爾橛、
 - 文理委辦譯本 - 當廓爾居、張爾幕、索必長、釘必固、勿怠爾事。
 - 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 廓爾幕所、張爾幕幃、而勿限止、長其索、固其橛、
 - Nueva Versión Internacional - »Ensancha el espacio de tu carpa, y despliega las cortinas de tu morada. ¡No te limites! Alarga tus cuerdas y refuerza tus estacas.
 - 현대인의 성경 - 너는 천막 칠 곳을 확장하고 넓혀라.
 - Новый Русский Перевод - Расширь место своего шатра, натяни покрывала своих жилищ, не теснись; сделай длиннее веревки, укрепи свои колья.
 - Восточный перевод - Расширь место своего шатра, натяни покрывала своих жилищ, не теснись; сделай длиннее верёвки, укрепи свои колья.
 - Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Расширь место своего шатра, натяни покрывала своих жилищ, не теснись; сделай длиннее верёвки, укрепи свои колья.
 - Восточный перевод, версия для Таджикистана - Расширь место своего шатра, натяни покрывала своих жилищ, не теснись; сделай длиннее верёвки, укрепи свои колья.
 - La Bible du Semeur 2015 - C’est pourquoi, élargis ╵l’espace de ta tente et déploie largement ╵les toiles qui t’abritent. Ne les ménage pas, allonge tes cordages, assure tes piquets,
 - リビングバイブル - 住まいを広げ、部屋を造れ。
 - Nova Versão Internacional - “Alargue o lugar de sua tenda, estenda bem as cortinas de sua tenda, não o impeça; estique suas cordas, firme suas estacas.
 - Hoffnung für alle - Vergrößere dein Zelt! Spann die Zeltdecken weiter aus! Spare nicht! Verlängere die Seile und schlag die Pflöcke fest ein!
 - Kinh Thánh Hiện Đại - “Hãy nới rộng lều; căng trại rộng thêm, đừng giới hạn. Cứ giăng dây cho dài, đóng cọc cho chắc!
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จงขยายที่ตั้งเต็นท์ของเจ้า ขึงผ้าเต็นท์ออกกว้าง อย่ารั้งไว้ ต่อเชือกเต็นท์ และตอกหลักหมุดให้มั่นคง
 - พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จงขยายกระโจมของเจ้าให้ใหญ่ขึ้น และให้ม่านในที่อยู่อาศัยของเจ้าแผ่กว้างออกไป ไม่ต้องยับยั้งไว้ ทำเชือกของเจ้าให้ยาวขึ้น และทำหมุดให้แข็งแรง
 - Thai KJV - “จงขยายสถานที่แห่งเต็นท์ของเจ้า และให้เขาขึงม่านของที่อาศัยของเจ้าออก อย่าหน่วงไว้ ต่อเชือกของเจ้าให้ยาว และเสริมกำลังหลักหมุดของเจ้า
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ขยายที่สำหรับเต็นท์ของเจ้าให้กว้างขึ้น กางม่านเต็นท์ของเจ้าให้ยาวออกไปให้เต็มที่ไปเลย ต่อเชือกของเต็นท์เจ้าให้ยาวขึ้น และทำให้หลักหมุดแข็งแรงขึ้น
 
交叉引用
- 出埃及記 35:18 - 帳幕的橛子、院子的橛子和繩子,
 - 耶利米書 10:20 - 我的帳棚毀壞, 我的繩索折斷, 我的兒女都離我而去,不在了。 再無人來支搭我的帳棚,掛起我的幔子。
 - 出埃及記 39:40 - 院子的帷幔、柱子、帶卯眼的座、院子的門簾、繩子、橛子,帳幕,就是會幕使用的一切器具,
 - 以賽亞書 49:19 - 至於你荒廢淒涼之處, 並你被毀壞之地, 如今居民必嫌太窄, 吞滅你的必離你遙遠。
 - 以賽亞書 49:20 - 你要再聽見喪失子女後所生的兒女說: 「這地方我居住太窄, 請你給我地方居住。」
 - 以賽亞書 33:20 - 你要注視錫安,我們守聖節的城! 你必親眼看見耶路撒冷成為安靜的居所, 成為不挪移的帳幕, 橛子永不拔出, 繩索一根也不折斷。