逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡器為攻爾而製者、必不利、凡起而與爾舌戰者、必為爾所勝、此我 我原文作主 之僕所居之業、 業或作景況 即彼自我 我原文作主 所得之義、 義或作福澤 此乃主所言、
- 新标点和合本 - 凡为攻击你造成的器械必不利用; 凡在审判时兴起用舌攻击你的, 你必定他为有罪。 这是耶和华仆人的产业, 是他们从我所得的义。 这是耶和华说的。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 凡为攻击你而造的兵器必无效用; 在审判时兴起用口舌攻击你的, 你必驳倒他。 这是耶和华仆人的产业, 是他们从我所得的义; 这是耶和华说的。
- 和合本2010(神版-简体) - 凡为攻击你而造的兵器必无效用; 在审判时兴起用口舌攻击你的, 你必驳倒他。 这是耶和华仆人的产业, 是他们从我所得的义; 这是耶和华说的。
- 当代译本 - 为攻击你而造的兵器必不能奏效, 你必驳倒所有控告你的人。 这是耶和华众仆人的产业, 是我给他们的胜利 。 这是耶和华说的。”
- 圣经新译本 - 为攻击你而制成的武器,都没有效用; 在审判的时候兴起来与你争辩的舌头,你都必定它为有罪。 这是耶和华众仆人的产业, 他们的义是从我而得;这是耶和华说的。
- 中文标准译本 - 任何为攻击你而造的武器,都必不奏效; 任何在审判时起来用舌头攻击你的,都必被你定罪。 以上是耶和华仆人们的继业, 他们的公义从我而来。” 这是耶和华的宣告。
- 现代标点和合本 - 凡为攻击你造成的器械,必不利用; 凡在审判时兴起用舌攻击你的, 你必定他为有罪。 这是耶和华仆人的产业, 是他们从我所得的义。” 这是耶和华说的。
- 和合本(拼音版) - 凡为攻击你造成的器械,必不利用; 凡在审判时兴起用舌攻击你的, 你必定他为有罪。 这是耶和华仆人的产业, 是他们从我所得的义。 这是耶和华说的。”
- New International Version - no weapon forged against you will prevail, and you will refute every tongue that accuses you. This is the heritage of the servants of the Lord, and this is their vindication from me,” declares the Lord.
- New International Reader's Version - But no weapon used against you will succeed. People might bring charges against you. But you will prove that they are wrong. Those are the things I do for my servants. I make everything right for them,” announces the Lord.
- English Standard Version - no weapon that is fashioned against you shall succeed, and you shall refute every tongue that rises against you in judgment. This is the heritage of the servants of the Lord and their vindication from me, declares the Lord.”
- New Living Translation - But in that coming day no weapon turned against you will succeed. You will silence every voice raised up to accuse you. These benefits are enjoyed by the servants of the Lord; their vindication will come from me. I, the Lord, have spoken!
- Christian Standard Bible - No weapon formed against you will succeed, and you will refute any accusation raised against you in court. This is the heritage of the Lord’s servants, and their vindication is from me.” This is the Lord’s declaration.
- New American Standard Bible - No weapon that is formed against you will succeed; And you will condemn every tongue that accuses you in judgment. This is the heritage of the servants of the Lord, And their vindication is from Me,” declares the Lord.
- New King James Version - No weapon formed against you shall prosper, And every tongue which rises against you in judgment You shall condemn. This is the heritage of the servants of the Lord, And their righteousness is from Me,” Says the Lord.
- Amplified Bible - No weapon that is formed against you will succeed; And every tongue that rises against you in judgment you will condemn. This [peace, righteousness, security, and triumph over opposition] is the heritage of the servants of the Lord, And this is their vindication from Me,” says the Lord.
- American Standard Version - No weapon that is formed against thee shall prosper; and every tongue that shall rise against thee in judgment thou shalt condemn. This is the heritage of the servants of Jehovah, and their righteousness which is of me, saith Jehovah.
- King James Version - No weapon that is formed against thee shall prosper; and every tongue that shall rise against thee in judgment thou shalt condemn. This is the heritage of the servants of the Lord, and their righteousness is of me, saith the Lord.
- New English Translation - No weapon forged to be used against you will succeed; you will refute everyone who tries to accuse you. This is what the Lord will do for his servants – I will vindicate them,” says the Lord.
- World English Bible - No weapon that is formed against you will prevail; and you will condemn every tongue that rises against you in judgment. This is the heritage of Yahweh’s servants, and their righteousness is of me,” says Yahweh.
- 新標點和合本 - 凡為攻擊你造成的器械必不利用; 凡在審判時興起用舌攻擊你的, 你必定他為有罪。 這是耶和華僕人的產業, 是他們從我所得的義。 這是耶和華說的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 凡為攻擊你而造的兵器必無效用; 在審判時興起用口舌攻擊你的, 你必駁倒他。 這是耶和華僕人的產業, 是他們從我所得的義; 這是耶和華說的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 凡為攻擊你而造的兵器必無效用; 在審判時興起用口舌攻擊你的, 你必駁倒他。 這是耶和華僕人的產業, 是他們從我所得的義; 這是耶和華說的。
- 當代譯本 - 為攻擊你而造的兵器必不能奏效, 你必駁倒所有控告你的人。 這是耶和華眾僕人的產業, 是我給他們的勝利 。 這是耶和華說的。」
- 聖經新譯本 - 為攻擊你而製成的武器,都沒有效用; 在審判的時候興起來與你爭辯的舌頭,你都必定它為有罪。 這是耶和華眾僕人的產業, 他們的義是從我而得;這是耶和華說的。
- 呂振中譯本 - 凡為攻擊你而製造的器械、 必用得不順利; 凡在審判時起來跟你爭辯的舌頭、 你都必證它為不對; 這是永恆主僕人的產業, 是他們從我所得的勝訴: 永恆主發神諭說了。』
- 中文標準譯本 - 任何為攻擊你而造的武器,都必不奏效; 任何在審判時起來用舌頭攻擊你的,都必被你定罪。 以上是耶和華僕人們的繼業, 他們的公義從我而來。」 這是耶和華的宣告。
- 現代標點和合本 - 凡為攻擊你造成的器械,必不利用; 凡在審判時興起用舌攻擊你的, 你必定他為有罪。 這是耶和華僕人的產業, 是他們從我所得的義。」 這是耶和華說的。
- 文理和合譯本 - 凡為攻爾所製之器、必不利達、凡為鞫爾而動之舌、爾必罪之、斯為耶和華諸僕之益、亦為其義、乃本乎我、耶和華言之矣、
- 文理委辦譯本 - 兵革攻爾者、必不利、與爾舌戰者、必不勝、我使我臣僕、稱義納福、無不若是、我耶和華已言之矣。
- Nueva Versión Internacional - No prevalecerá ninguna arma que se forje contra ti; toda lengua que te acuse será refutada. Esta es la herencia de los siervos del Señor, la justicia que de mí procede —afirma el Señor—.
- 현대인의 성경 - 그러므로 그 어떤 무기도 너를 해치지 못할 것이며 그 어떤 사람이 너를 비난하여도 너는 반박할 수 있을 것이다. 이것은 내가 내 종들을 변호하고 그들에게 승리를 주기 때문이다. 이것은 나 여호와의 말이다.”
- Новый Русский Перевод - Но никакое оружие, созданное против тебя, не будет успешно, и ты обличишь всякий язык, который тебя обвинит. Таково наследие слуг Господа, и таково оправдание им от Меня, – возвещает Господь.
- Восточный перевод - Но никакое оружие, созданное против тебя, не будет успешно, и ты обличишь всякий язык, который тебя обвинит. Таково наследие рабов Вечного, и таково оправдание им от Меня, – возвещает Вечный.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но никакое оружие, созданное против тебя, не будет успешно, и ты обличишь всякий язык, который тебя обвинит. Таково наследие рабов Вечного, и таково оправдание им от Меня, – возвещает Вечный.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но никакое оружие, созданное против тебя, не будет успешно, и ты обличишь всякий язык, который тебя обвинит. Таково наследие рабов Вечного, и таково оправдание им от Меня, – возвещает Вечный.
- La Bible du Semeur 2015 - Toute arme fabriquée ╵pour te faire du mal n’atteindra pas son but, et tu pourras confondre tous tes accusateurs ╵en jugement, car tel est l’apanage ╵des serviteurs de l’Eternel et c’est ainsi ╵que je leur fais justice, l’Eternel le déclare.
- リビングバイブル - しかし、やがて来る日には、 あなたに向けられるどんな武器も役に立たなくなり、 法廷でどんなに偽証がなされようと、 あなたは正しいと認められるようになる。 これが、主のしもべの特権であり、 わたしからの祝福だ。」 こう主は語ります。
- Nova Versão Internacional - nenhuma arma forjada contra você prevalecerá, e você refutará toda língua que a acusar. Esta é a herança dos servos do Senhor, e esta é a defesa que faço do nome deles”, declara o Senhor.
- Hoffnung für alle - Doch alle Waffen, die man gegen dich richtet, Jerusalem – sie treffen ins Leere. Wer dich vor Gericht anklagen will, den wirst du als den Schuldigen entlarven. Das gilt für alle, die in meinem Dienst stehen; ich sorge für ihr Recht. Mein Wort gilt!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng đến ngày ấy, không một vũ khí nào được chế tạo để chống ngươi lại thành công. Ngươi sẽ yên lặng trước các lời tố cáo của những người kiện cáo ngươi. Đây là cơ nghiệp của các đầy tớ Chúa Hằng Hữu; mọi sự xác minh của họ do Ta ban cho. Ta, Chúa Hằng Hữu đã phán vậy!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไม่มีอาวุธชิ้นใดที่ต่อสู้เจ้าแล้วเอาชนะเจ้าได้ เจ้าจะหักล้างทุกลิ้นที่ปรักปรำเจ้า นี่เป็นมรดกของบรรดาผู้รับใช้ขององค์พระผู้เป็นเจ้า และเป็นการพิสูจน์ยืนยันจากเราว่าเขาไม่ผิด” องค์พระผู้เป็นเจ้าประกาศดังนั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไม่มีอาวุธใดที่ยกขึ้นต่อต้านเจ้าจะทำได้สำเร็จ และทุกลิ้นที่กล่าวหาเจ้าจะถูกกล่าวโทษ นี่คือมรดกของบรรดาผู้รับใช้ของพระผู้เป็นเจ้า และความชอบธรรมของพวกเขามาจากเรา” พระผู้เป็นเจ้าประกาศดังนั้น
交叉引用
- 約伯記 2:5 - 今爾且降之以災、傷其肢體、 原文作今爾且伸手擊其骨與肉 則必面詛 詛或作毀謗 爾、
- 約伯記 22:5 - 爾之罪惡甚眾、爾之愆尤無數、
- 約伯記 22:6 - 爾無故取同儕 同儕原文作兄弟 之質、剝奪貧寒者之衣、
- 約伯記 22:7 - 渴者不飲以水、飢者不給以食、
- 約伯記 22:8 - 爾以為有勢者方可得土地、位尊者方可居之、
- 約伯記 22:9 - 爾使嫠婦徒手而去、毀折孤子之所倚、
- 約伯記 22:10 - 是以網羅環繞爾、可驚之患難忽臨爾身、
- 約伯記 22:11 - 或幽暗使爾不見、或洪水淹沒爾、
- 約伯記 22:12 - 天主高越諸天、眾星雖高、猶觀其極、 眾星雖高猶觀其極或作試觀星辰之麗何其高哉
- 約伯記 22:13 - 爾曰、天主豈能知 下界 乎、豈能自密雲中鑒察乎、
- 約伯記 22:14 - 密雲障蔽於四周、決無所見、但周遊穹蒼、
- 約伯記 22:15 - 爾如是云、 是爾守上古之邪道、即惡人所履者、
- 約伯記 22:16 - 彼未及期而見除、洪水沖沒其基、
- 約伯記 22:17 - 彼對天主曰、盍離我、全能之主、於我何所能為、
- 約伯記 22:18 - 不知天主使其室充以佳物、惡人之意、與我懸遠、 惡人之意與我懸遠原文作惟惡人之謀則遠於我矣
- 約伯記 22:19 - 義者見彼 遭報 則欣喜、無辜者必訕笑之、
- 約伯記 22:20 - 曰、我敵見絕、其貲財 貲財或作富有 火盡燬之、
- 約伯記 22:21 - 爾當恃天主、則可得平康、福祉必因此臨爾身、
- 約伯記 22:22 - 當受其口之訓誨、以其言存於爾心、
- 約伯記 22:23 - 若歸乎全能之主、由爾家 家原文作幕 中除奸惡、則可復興、
- 約伯記 22:24 - 爾當視黃金如塵土、視 阿斐 之寶、如河濱之石、
- 約伯記 22:25 - 以全能之主為爾之黃金、為積累之白銀、
- 約伯記 22:26 - 則可因全能之主而樂、得仰面於天主、
- 約伯記 22:27 - 爾祈禱天主、天主亦俯聽爾、爾必得償所許之願、
- 約伯記 22:28 - 爾立意欲何為、必得成之、必有光照臨爾途、
- 約伯記 22:29 - 人卑降之時、爾仍言我得升高、蓋謙遜者、天主必祐之、
- 約伯記 22:30 - 人非無辜、天主猶拯之、爾若手潔、更蒙救援、
- 約伯記 1:11 - 今爾且降之以災、使喪其所有、 原文作今爾且伸手擊其所有 則必面詛 詛或作毀謗 爾、
- 彼得後書 1:1 - 耶穌基督之僕及使徒 西門彼得 、書達凡賴我天主及我救主耶穌基督之義、共得此至寶之信者、
- 撒迦利亞書 3:1 - 主使我 於異象中 見大祭司 約書亞 、 或作主示我以大祭司約書亞 立於主之使者前、 撒但 立其右、以敵之、 以敵之或作以禦又作以訟之
- 撒迦利亞書 3:2 - 主告 撒但 曰、 撒但 歟、我耶和華責爾、我耶和華選 耶路撒冷 者責爾、斯人如拔出於火之片柴、 斯人如拔出於火之片柴原文作此非拔出於火之片柴乎
- 撒迦利亞書 3:3 - 約書亞 衣污衣、立於天使前、
- 撒迦利亞書 3:4 - 彼謂立於其前者 或作主告左右 曰、當解其污衣、又謂 約書亞 曰、我除爾愆尤、衣爾美衣、
- 羅馬書 3:22 - 即天主因人信耶穌基督所賜之義、賜諸信者、悉無區別、
- 以賽亞書 45:24 - 人必論我曰、惟主具有仁義全能、凡逆主者、必至慚愧、終必歸誠於主、 凡逆主者必至慚愧終必歸誠於主或作凡人必詣主前逆主者必至慚愧
- 以賽亞書 45:25 - 凡 以色列 族之人、皆因主而稱義、恃主為榮、
- 約伯記 42:7 - 主諭 約百 之言已畢、遂諭 提幔 人 以利法 曰、我怒爾及爾二友、因爾曹論我之言、不如我僕 約百 之言為是、
- 以西結書 38:9 - 爾與軍旅、民族眾多、將猝至若狂風、勢若雲霧、遮蔽地面、
- 以西結書 38:10 - 主天主如是云、當是時爾心將起惡念、生惡謀、曰、
- 但以理書 3:26 - 尼布甲尼撒 遂近窰門、曰、 沙得拉 、 米煞 、 亞伯尼歌 、至上天主之僕可出、於是 沙得拉 、 米煞 、 亞伯尼歌 、俱從火出、
- 哥林多前書 1:30 - 爾曹由天主得與基督耶穌連屬、天主使彼為我智慧、使我因彼稱義、成聖、得贖、
- 詩篇 71:16 - 我來讚揚主天主大能之事、我惟稱頌主之公義、
- 耶利米書 23:6 - 在彼之時、 猶大 得救、 以色列 安居、人必稱其名曰施義於我之主、 人必稱其名日施義於我之主或作人必稱其名曰耶和華我儕之義也
- 羅馬書 6:22 - 今爾得釋於罪、為天主之僕、獲成聖之果、終致永生、
- 羅馬書 6:23 - 蓋罪之償值、死也、天主恩賜乃永生、因我主耶穌基督焉、
- 詩篇 71:19 - 天主歟、主之公義、崇高及天、主之所行、至大無倫、天主歟、誰能與主比擬、
- 羅馬書 10:4 - 有基督、律法乃終、使凡信者得稱義、
- 詩篇 61:5 - 天主歟、我向主所許之願、主已垂聽、以敬畏主名者所應得之業賜我、
- 以賽亞書 61:10 - 民曰、 我因主欣喜、我心因我天主歡樂、蓋天主以拯救為衣衣我、以福祉 福祉或作仁義下同 為袍被我、使我若新娶者冠以華冠、若新婦飾以寶物、
- 以賽亞書 29:8 - 如饑者夢食、醒而仍覺腹空、又如渴者夢飲、醒而仍覺困憊煩渴、攻擊 郇 山之列國軍眾、亦將若是、
- 以賽亞書 58:14 - 則爾必因我得樂、我升爾於地之高處、使爾享爾祖 雅各 之業、此乃主親口所言、
- 腓立比書 3:9 - 使我得義、非由律法、乃由信基督、即天主因信所賜之義、
- 哥林多後書 5:21 - 天主使彼無罪者、為我儕成為罪、使我儕因彼成為天主之義、 或作天主使彼無罪者為我儕視為有罪致我儕賴彼而得天主之義
- 馬太福音 16:18 - 我又告爾、爾乃 彼得 、 彼得譯即磐之義 我即於此磐上、建我教會、而陰府之權、 權原文作門 不能勝之、
- 啟示錄 12:10 - 我聞在天有大聲曰、我天主之拯救、其大能與其國、及其基督之權、今已彰顯、 今已彰顯原文作今至矣 蓋晝夜在我天主前譖我兄弟者、今已被擲矣、
- 詩篇 2:1 - 異邦因何紛然鬧亂、列國因何徒然謀算、
- 詩篇 2:2 - 世間君王興起、侯伯會議、欲抗逆主、抗逆主所立之受膏者、
- 詩篇 2:3 - 曰、不如斷其繫我之繩、脫其縛我之索、
- 詩篇 2:4 - 坐於天上者必笑、主必哂笑之、
- 詩篇 2:5 - 惟時主必施威譴責之、發怒震驚之、
- 詩篇 2:6 - 曰、我已沐之以膏、立之為王在我聖 郇 山、
- 但以理書 6:20 - 既至穴旁、哀呼 但以理 曰、永生天主之僕 但以理 、爾所恆事之天主、能救爾脫於獅乎、
- 詩篇 32:6 - 因此凡虔誠人、當在可蒙主恩之時、祈求主、洪水氾濫、必不臨及其身、
- 羅馬書 8:1 - 是故凡屬基督耶穌、不從肉體而從聖神者、 有原文抄本無不從肉體而從聖神句 不定罪、
- 以賽亞書 50:8 - 為我伸冤者、離我不遠、誰欲與我爭、可與我偕立於此、誰為我敵、可來我前、
- 以賽亞書 54:15 - 有人聚集、非我所命、聚集以攻爾者、終必歸爾、 終必歸爾或作終必傾仆
- 約翰福音 10:28 - 我賜之以永生、永不淪亡、無能奪之於我手、
- 約翰福音 10:29 - 我父以之賜我、父大於萬有、無能奪之於我父之手、
- 約翰福音 10:30 - 我與父為一、
- 羅馬書 8:28 - 我儕知萬事有益於愛天主者、即循其旨而蒙召也、
- 羅馬書 8:29 - 天主所預知者、則預定肖其子之狀、使彼為眾子中之長子、
- 羅馬書 8:30 - 其所預定者、亦召之、所召者、亦稱之為義、所稱義者、亦榮之、○
- 羅馬書 8:31 - 然則何言、天主祐我、誰能敵我、
- 羅馬書 8:32 - 天主不惜己子、為我眾舍之、豈不以萬物偕其子並賜我乎、
- 羅馬書 8:33 - 誰能訟天主所選者乎、天主稱之為義、
- 羅馬書 8:34 - 誰能罪之乎、基督已死、且已復活、今在天主右、恆為我儕祈禱、
- 羅馬書 8:35 - 誰能間 間或作絕下同 我儕於基督之愛、或患難、或困苦、或窘逐、或饑餓、或裸裎、或艱危、或鋒刃乎、
- 羅馬書 8:36 - 如經所載云、我儕緣主、終日見殺、視如將宰之羊、
- 羅馬書 8:37 - 然於此諸事、我儕賴愛我者、大獲全勝、
- 羅馬書 8:38 - 蓋我深知、或死、或生、或天使、或執政者、或有能者、或今時之事、或將來之事、
- 羅馬書 8:39 - 或高、或卑、或他受造之物、皆不能間我於天主之愛、即在我主耶穌基督內者也、