Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
53:8 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼遭困苦、被審鞫、枉屈喪命、 或作彼因受苦難刑罰而被取 與之同世者、誰料彼受折磨、絕離活人之地、乃因我民之罪愆乎、
  • 新标点和合本 - 因受欺压和审判,他被夺去, 至于他同世的人,谁想他受鞭打、 从活人之地被剪除, 是因我百姓的罪过呢?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因受欺压和审判,他被夺去, 谁能想到他的世代呢? 因为他从活人之地被剪除, 为我百姓 的罪过他被带到死里 。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因受欺压和审判,他被夺去, 谁能想到他的世代呢? 因为他从活人之地被剪除, 为我百姓 的罪过他被带到死里 。
  • 当代译本 - 祂受到欺压和审判,被押去处死。 祂那个世代的人谁会想到祂受鞭打、 从世上被除去是因为我百姓的过犯呢?
  • 圣经新译本 - 他受拘禁和审判以后被带走; 至于他那个世代的人中,有谁想到从活人之地被剪除, 被击打,是因我子民的过犯呢?
  • 中文标准译本 - 因受迫害和审判,他被除去; 谁能述说他的世代呢? 其实他从活人之地被剪除、被打击, 是因我子民的过犯 。
  • 现代标点和合本 - 因受欺压和审判,他被夺去, 至于他同世的人,谁想他受鞭打, 从活人之地被剪除, 是因我百姓的罪过呢?
  • 和合本(拼音版) - 因受欺压和审判,他被夺去, 至于他同世的人,谁想他受鞭打、 从活人之地被剪除, 是因我百姓的罪过呢?
  • New International Version - By oppression and judgment he was taken away. Yet who of his generation protested? For he was cut off from the land of the living; for the transgression of my people he was punished.
  • New International Reader's Version - He was arrested and sentenced to death. Then he was taken away. He was cut off from this life. He was punished for the sins of my people. Who among those who were living at that time tried to stop what was happening?
  • English Standard Version - By oppression and judgment he was taken away; and as for his generation, who considered that he was cut off out of the land of the living, stricken for the transgression of my people?
  • New Living Translation - Unjustly condemned, he was led away. No one cared that he died without descendants, that his life was cut short in midstream. But he was struck down for the rebellion of my people.
  • Christian Standard Bible - He was taken away because of oppression and judgment, and who considered his fate? For he was cut off from the land of the living; he was struck because of my people’s rebellion.
  • New American Standard Bible - By oppression and judgment He was taken away; And as for His generation, who considered That He was cut off from the land of the living For the wrongdoing of my people, to whom the blow was due?
  • New King James Version - He was taken from prison and from judgment, And who will declare His generation? For He was cut off from the land of the living; For the transgressions of My people He was stricken.
  • Amplified Bible - After oppression and judgment He was taken away; And as for His generation [His contemporaries], who [among them] concerned himself with the fact That He was cut off from the land of the living [by His death] For the transgression of my people, to whom the stroke [of death] was due?
  • American Standard Version - By oppression and judgment he was taken away; and as for his generation, who among them considered that he was cut off out of the land of the living for the transgression of my people to whom the stroke was due?
  • King James Version - He was taken from prison and from judgment: and who shall declare his generation? for he was cut off out of the land of the living: for the transgression of my people was he stricken.
  • New English Translation - He was led away after an unjust trial – but who even cared? Indeed, he was cut off from the land of the living; because of the rebellion of his own people he was wounded.
  • World English Bible - He was taken away by oppression and judgment. As for his generation, who considered that he was cut off out of the land of the living and stricken for the disobedience of my people?
  • 新標點和合本 - 因受欺壓和審判,他被奪去, 至於他同世的人,誰想他受鞭打、 從活人之地被剪除, 是因我百姓的罪過呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因受欺壓和審判,他被奪去, 誰能想到他的世代呢? 因為他從活人之地被剪除, 為我百姓 的罪過他被帶到死裏 。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因受欺壓和審判,他被奪去, 誰能想到他的世代呢? 因為他從活人之地被剪除, 為我百姓 的罪過他被帶到死裏 。
  • 當代譯本 - 祂受到欺壓和審判,被押去處死。 祂那個世代的人誰會想到祂受鞭打、 從世上被除去是因為我百姓的過犯呢?
  • 聖經新譯本 - 他受拘禁和審判以後被帶走; 至於他那個世代的人中,有誰想到從活人之地被剪除, 被擊打,是因我子民的過犯呢?
  • 呂振中譯本 - 他因受威壓、受審判而被奪取了 性命 , 他那世代的人誰還思想到 他從活人之地被剪除 是為了我人民的過犯而被鞭打呢?
  • 中文標準譯本 - 因受迫害和審判,他被除去; 誰能述說他的世代呢? 其實他從活人之地被剪除、被打擊, 是因我子民的過犯 。
  • 現代標點和合本 - 因受欺壓和審判,他被奪去, 至於他同世的人,誰想他受鞭打, 從活人之地被剪除, 是因我百姓的罪過呢?
  • 文理和合譯本 - 彼受屈抑訊鞫、被取而去、於其時代、誰料其見絕於生人之地、乃因我民有罪、當受厥刑乎、
  • 文理委辦譯本 - 彼遭難時、人審判之、不秉公義、為民罪戾、而受譴責、生命且滅於世、遑計其後乎。
  • Nueva Versión Internacional - Después de aprehenderlo y juzgarlo, le dieron muerte; nadie se preocupó de su descendencia. Fue arrancado de la tierra de los vivientes, y golpeado por la transgresión de mi pueblo.
  • 현대인의 성경 - 그가 체포되어 심문을 당하고 끌려갔으나 그 세대 사람들 중에 그가 죽음을 당하게 된 것이 자기들의 죄 때문이라고 누가 생각했겠는가?
  • Новый Русский Перевод - Он был схвачен и несправедливо судим. Кто может рассказать о Его потомках? Ведь Он был отторгнут от земли живых; за преступления Моего народа был поражен .
  • Восточный перевод - Он был арестован и несправедливо судим. Но кто из Его поколения подумал, что Он был отторгнут от земли живых за преступления Моего народа, которому причиталась эта кара?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он был арестован и несправедливо судим. Но кто из Его поколения подумал, что Он был отторгнут от земли живых за преступления Моего народа, которому причиталась эта кара?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он был арестован и несправедливо судим. Но кто из Его поколения подумал, что Он был отторгнут от земли живых за преступления Моего народа, которому причиталась эта кара?
  • La Bible du Semeur 2015 - Il a été arraché à la vie ╵avec violence, ╵suite à un jugement. Et qui, parmi les gens ╵de sa génération, ╵s’est soucié de son sort, lorsqu’on l’a retranché du pays des vivants ? Il a été frappé à mort à cause des péchés ╵que mon peuple a commis.
  • リビングバイブル - 人々は彼を裁判にかけ、刑場へ引き立てました。 はたして、彼が死ぬのは自分たちの罪のためであり、 身代わりに罰を受けて苦しんでいることを 知っていた者が、その時代にいたでしょうか。
  • Nova Versão Internacional - Com julgamento opressivo ele foi levado. E quem pode falar dos seus descendentes? Pois ele foi eliminado da terra dos viventes; por causa da transgressão do meu povo ele foi golpeado.
  • Hoffnung für alle - Er wurde verhaftet, zum Tode verurteilt und grausam hingerichtet. Niemand glaubte, dass er noch eine Zukunft haben würde. Man hat sein Leben auf dieser Erde ausgelöscht. Wegen der Sünden meines Volkes wurde er zu Tode gequält!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người đã bị ức hiếp, xử tội, và giết đi. Không một ai quan tâm Người chết trong cô đơn, cuộc sống Người nửa chừng kết thúc. Nhưng Người bị đánh đập đến chết vì sự phản nghịch của dân Người.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาถูกนำตัวออกไปโดยการกดขี่ข่มเหง และการพิพากษา และใครเล่าจะพูดถึงเชื้อสายของเขาได้ เพราะเขาถูกตัดขาดจากดินแดนผู้มีชีวิต เขาถูกตี เพราะการล่วงละเมิดของประชากรของเรา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ถูก​นำ​ไป​ด้วย​การ​กดขี่​และ​ตัดสิน และ​ใคร​เล่า​จะ​พูด​ถึง​เชื้อสาย​ของ​พระ​องค์​ได้ เพราะ​พระ​องค์​ถูก​ตัดขาด​จาก​ดินแดน​ของ​คน​เป็น และ​ถูก​ลง​โทษ​เพราะ​การ​ล่วง​ละเมิด​ของ​ชน​ชาติ​ของ​ข้าพเจ้า
交叉引用
  • 馬太福音 1:1 - 亞伯拉罕 裔 大衛 裔耶穌基督之譜系、○
  • 羅馬書 1:4 - 以聖德之神論之、因其由死復活、以大權能明證為天主之子、即我主耶穌基督、
  • 以賽亞書 53:5 - 彼因我愆尤而被傷殘、緣我罪惡而受折磨、彼遭刑罰、使我得平康、彼見鞭撻、使我得醫痊、
  • 詩篇 69:12 - 坐於城門之閑人譏評我、醉酒之徒、唱歌戲笑我、
  • 詩篇 22:12 - 有群牡牛環繞我、 巴珊 之壯牛圍困我、
  • 詩篇 22:13 - 向我張口、猶如猛獅攫物而吼、
  • 詩篇 22:14 - 我筋軟弱似水、我之諸骨離節、我心如蠟消融我腹中、
  • 詩篇 22:15 - 我精力已衰、枯如瓦片、我舌貼於上齶、主將我置於死地之塵埃、
  • 詩篇 22:16 - 犬類圍困我、惡人黨羽環攻我、刺穿我手我足、
  • 詩篇 22:17 - 我之諸骨、我皆可數、彼眾注目笑視我、
  • 詩篇 22:18 - 分我外服、鬮我裏衣、
  • 詩篇 22:19 - 求主莫遠離我、我惟恃主為我之力、求主速臨救援我、
  • 詩篇 22:20 - 拯救我脫離刀劍、拯救我生命脫離犬類、
  • 詩篇 22:21 - 救我脫離猛獅之口、脫離野牛之角、望主應允我、
  • 以賽亞書 53:12 - 是故我使彼與位大者同得其分、與世之強者共分貲財、緣彼甘心捐命、人列之於罪人中、實則負他人之罪、更為惡人祈禱、
  • 馬太福音 26:65 - 大祭司遂自裂其衣曰、其人褻瀆、何用他證、今爾已聞其褻瀆、
  • 馬太福音 26:66 - 爾意如何、眾曰、應死、
  • 約翰福音 11:49 - 其中有一人、名 該亞法 、是歲為大祭司、語眾曰、爾曹無所知也、
  • 約翰福音 11:50 - 獨不思一人為民而死、致通國不滅、即為我儕之益、
  • 約翰福音 11:51 - 彼言此、非由己意、乃因是歲為大祭司、故預言耶穌將為民而死、
  • 約翰福音 11:52 - 且不第為斯民、又為使天主散處之子、咸集於一、
  • 但以理書 9:26 - 六十二七後、受膏者見絕、並非為己也、必有王軍至、毀城與聖所、終必滅亡、若為洪水所淹、必有毀滅之事、直至爭戰已畢、 必有毀滅之事直至爭戰已畢或作至於末終必有爭戰及毀滅之事
  • 彼得前書 3:18 - 蓋基督亦一次為 人之 罪受苦、 受苦有原文抄本作受死 乃義者代不義者、欲導我儕至天主前、以身受死、以神復活、 以身受死以神復活或作以身言乃受死以神言乃復活
  • 使徒行傳 8:33 - 其卑微時、人廢公義而審之、其生命且滅於世、誰能述其世代乎、
  • 約翰福音 19:7 - 猶太 人對曰、我有律法、按我律法、彼罪當死、因自稱為天主之子、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼遭困苦、被審鞫、枉屈喪命、 或作彼因受苦難刑罰而被取 與之同世者、誰料彼受折磨、絕離活人之地、乃因我民之罪愆乎、
  • 新标点和合本 - 因受欺压和审判,他被夺去, 至于他同世的人,谁想他受鞭打、 从活人之地被剪除, 是因我百姓的罪过呢?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因受欺压和审判,他被夺去, 谁能想到他的世代呢? 因为他从活人之地被剪除, 为我百姓 的罪过他被带到死里 。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因受欺压和审判,他被夺去, 谁能想到他的世代呢? 因为他从活人之地被剪除, 为我百姓 的罪过他被带到死里 。
  • 当代译本 - 祂受到欺压和审判,被押去处死。 祂那个世代的人谁会想到祂受鞭打、 从世上被除去是因为我百姓的过犯呢?
  • 圣经新译本 - 他受拘禁和审判以后被带走; 至于他那个世代的人中,有谁想到从活人之地被剪除, 被击打,是因我子民的过犯呢?
  • 中文标准译本 - 因受迫害和审判,他被除去; 谁能述说他的世代呢? 其实他从活人之地被剪除、被打击, 是因我子民的过犯 。
  • 现代标点和合本 - 因受欺压和审判,他被夺去, 至于他同世的人,谁想他受鞭打, 从活人之地被剪除, 是因我百姓的罪过呢?
  • 和合本(拼音版) - 因受欺压和审判,他被夺去, 至于他同世的人,谁想他受鞭打、 从活人之地被剪除, 是因我百姓的罪过呢?
  • New International Version - By oppression and judgment he was taken away. Yet who of his generation protested? For he was cut off from the land of the living; for the transgression of my people he was punished.
  • New International Reader's Version - He was arrested and sentenced to death. Then he was taken away. He was cut off from this life. He was punished for the sins of my people. Who among those who were living at that time tried to stop what was happening?
  • English Standard Version - By oppression and judgment he was taken away; and as for his generation, who considered that he was cut off out of the land of the living, stricken for the transgression of my people?
  • New Living Translation - Unjustly condemned, he was led away. No one cared that he died without descendants, that his life was cut short in midstream. But he was struck down for the rebellion of my people.
  • Christian Standard Bible - He was taken away because of oppression and judgment, and who considered his fate? For he was cut off from the land of the living; he was struck because of my people’s rebellion.
  • New American Standard Bible - By oppression and judgment He was taken away; And as for His generation, who considered That He was cut off from the land of the living For the wrongdoing of my people, to whom the blow was due?
  • New King James Version - He was taken from prison and from judgment, And who will declare His generation? For He was cut off from the land of the living; For the transgressions of My people He was stricken.
  • Amplified Bible - After oppression and judgment He was taken away; And as for His generation [His contemporaries], who [among them] concerned himself with the fact That He was cut off from the land of the living [by His death] For the transgression of my people, to whom the stroke [of death] was due?
  • American Standard Version - By oppression and judgment he was taken away; and as for his generation, who among them considered that he was cut off out of the land of the living for the transgression of my people to whom the stroke was due?
  • King James Version - He was taken from prison and from judgment: and who shall declare his generation? for he was cut off out of the land of the living: for the transgression of my people was he stricken.
  • New English Translation - He was led away after an unjust trial – but who even cared? Indeed, he was cut off from the land of the living; because of the rebellion of his own people he was wounded.
  • World English Bible - He was taken away by oppression and judgment. As for his generation, who considered that he was cut off out of the land of the living and stricken for the disobedience of my people?
  • 新標點和合本 - 因受欺壓和審判,他被奪去, 至於他同世的人,誰想他受鞭打、 從活人之地被剪除, 是因我百姓的罪過呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因受欺壓和審判,他被奪去, 誰能想到他的世代呢? 因為他從活人之地被剪除, 為我百姓 的罪過他被帶到死裏 。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因受欺壓和審判,他被奪去, 誰能想到他的世代呢? 因為他從活人之地被剪除, 為我百姓 的罪過他被帶到死裏 。
  • 當代譯本 - 祂受到欺壓和審判,被押去處死。 祂那個世代的人誰會想到祂受鞭打、 從世上被除去是因為我百姓的過犯呢?
  • 聖經新譯本 - 他受拘禁和審判以後被帶走; 至於他那個世代的人中,有誰想到從活人之地被剪除, 被擊打,是因我子民的過犯呢?
  • 呂振中譯本 - 他因受威壓、受審判而被奪取了 性命 , 他那世代的人誰還思想到 他從活人之地被剪除 是為了我人民的過犯而被鞭打呢?
  • 中文標準譯本 - 因受迫害和審判,他被除去; 誰能述說他的世代呢? 其實他從活人之地被剪除、被打擊, 是因我子民的過犯 。
  • 現代標點和合本 - 因受欺壓和審判,他被奪去, 至於他同世的人,誰想他受鞭打, 從活人之地被剪除, 是因我百姓的罪過呢?
  • 文理和合譯本 - 彼受屈抑訊鞫、被取而去、於其時代、誰料其見絕於生人之地、乃因我民有罪、當受厥刑乎、
  • 文理委辦譯本 - 彼遭難時、人審判之、不秉公義、為民罪戾、而受譴責、生命且滅於世、遑計其後乎。
  • Nueva Versión Internacional - Después de aprehenderlo y juzgarlo, le dieron muerte; nadie se preocupó de su descendencia. Fue arrancado de la tierra de los vivientes, y golpeado por la transgresión de mi pueblo.
  • 현대인의 성경 - 그가 체포되어 심문을 당하고 끌려갔으나 그 세대 사람들 중에 그가 죽음을 당하게 된 것이 자기들의 죄 때문이라고 누가 생각했겠는가?
  • Новый Русский Перевод - Он был схвачен и несправедливо судим. Кто может рассказать о Его потомках? Ведь Он был отторгнут от земли живых; за преступления Моего народа был поражен .
  • Восточный перевод - Он был арестован и несправедливо судим. Но кто из Его поколения подумал, что Он был отторгнут от земли живых за преступления Моего народа, которому причиталась эта кара?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он был арестован и несправедливо судим. Но кто из Его поколения подумал, что Он был отторгнут от земли живых за преступления Моего народа, которому причиталась эта кара?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он был арестован и несправедливо судим. Но кто из Его поколения подумал, что Он был отторгнут от земли живых за преступления Моего народа, которому причиталась эта кара?
  • La Bible du Semeur 2015 - Il a été arraché à la vie ╵avec violence, ╵suite à un jugement. Et qui, parmi les gens ╵de sa génération, ╵s’est soucié de son sort, lorsqu’on l’a retranché du pays des vivants ? Il a été frappé à mort à cause des péchés ╵que mon peuple a commis.
  • リビングバイブル - 人々は彼を裁判にかけ、刑場へ引き立てました。 はたして、彼が死ぬのは自分たちの罪のためであり、 身代わりに罰を受けて苦しんでいることを 知っていた者が、その時代にいたでしょうか。
  • Nova Versão Internacional - Com julgamento opressivo ele foi levado. E quem pode falar dos seus descendentes? Pois ele foi eliminado da terra dos viventes; por causa da transgressão do meu povo ele foi golpeado.
  • Hoffnung für alle - Er wurde verhaftet, zum Tode verurteilt und grausam hingerichtet. Niemand glaubte, dass er noch eine Zukunft haben würde. Man hat sein Leben auf dieser Erde ausgelöscht. Wegen der Sünden meines Volkes wurde er zu Tode gequält!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người đã bị ức hiếp, xử tội, và giết đi. Không một ai quan tâm Người chết trong cô đơn, cuộc sống Người nửa chừng kết thúc. Nhưng Người bị đánh đập đến chết vì sự phản nghịch của dân Người.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาถูกนำตัวออกไปโดยการกดขี่ข่มเหง และการพิพากษา และใครเล่าจะพูดถึงเชื้อสายของเขาได้ เพราะเขาถูกตัดขาดจากดินแดนผู้มีชีวิต เขาถูกตี เพราะการล่วงละเมิดของประชากรของเรา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ถูก​นำ​ไป​ด้วย​การ​กดขี่​และ​ตัดสิน และ​ใคร​เล่า​จะ​พูด​ถึง​เชื้อสาย​ของ​พระ​องค์​ได้ เพราะ​พระ​องค์​ถูก​ตัดขาด​จาก​ดินแดน​ของ​คน​เป็น และ​ถูก​ลง​โทษ​เพราะ​การ​ล่วง​ละเมิด​ของ​ชน​ชาติ​ของ​ข้าพเจ้า
  • 馬太福音 1:1 - 亞伯拉罕 裔 大衛 裔耶穌基督之譜系、○
  • 羅馬書 1:4 - 以聖德之神論之、因其由死復活、以大權能明證為天主之子、即我主耶穌基督、
  • 以賽亞書 53:5 - 彼因我愆尤而被傷殘、緣我罪惡而受折磨、彼遭刑罰、使我得平康、彼見鞭撻、使我得醫痊、
  • 詩篇 69:12 - 坐於城門之閑人譏評我、醉酒之徒、唱歌戲笑我、
  • 詩篇 22:12 - 有群牡牛環繞我、 巴珊 之壯牛圍困我、
  • 詩篇 22:13 - 向我張口、猶如猛獅攫物而吼、
  • 詩篇 22:14 - 我筋軟弱似水、我之諸骨離節、我心如蠟消融我腹中、
  • 詩篇 22:15 - 我精力已衰、枯如瓦片、我舌貼於上齶、主將我置於死地之塵埃、
  • 詩篇 22:16 - 犬類圍困我、惡人黨羽環攻我、刺穿我手我足、
  • 詩篇 22:17 - 我之諸骨、我皆可數、彼眾注目笑視我、
  • 詩篇 22:18 - 分我外服、鬮我裏衣、
  • 詩篇 22:19 - 求主莫遠離我、我惟恃主為我之力、求主速臨救援我、
  • 詩篇 22:20 - 拯救我脫離刀劍、拯救我生命脫離犬類、
  • 詩篇 22:21 - 救我脫離猛獅之口、脫離野牛之角、望主應允我、
  • 以賽亞書 53:12 - 是故我使彼與位大者同得其分、與世之強者共分貲財、緣彼甘心捐命、人列之於罪人中、實則負他人之罪、更為惡人祈禱、
  • 馬太福音 26:65 - 大祭司遂自裂其衣曰、其人褻瀆、何用他證、今爾已聞其褻瀆、
  • 馬太福音 26:66 - 爾意如何、眾曰、應死、
  • 約翰福音 11:49 - 其中有一人、名 該亞法 、是歲為大祭司、語眾曰、爾曹無所知也、
  • 約翰福音 11:50 - 獨不思一人為民而死、致通國不滅、即為我儕之益、
  • 約翰福音 11:51 - 彼言此、非由己意、乃因是歲為大祭司、故預言耶穌將為民而死、
  • 約翰福音 11:52 - 且不第為斯民、又為使天主散處之子、咸集於一、
  • 但以理書 9:26 - 六十二七後、受膏者見絕、並非為己也、必有王軍至、毀城與聖所、終必滅亡、若為洪水所淹、必有毀滅之事、直至爭戰已畢、 必有毀滅之事直至爭戰已畢或作至於末終必有爭戰及毀滅之事
  • 彼得前書 3:18 - 蓋基督亦一次為 人之 罪受苦、 受苦有原文抄本作受死 乃義者代不義者、欲導我儕至天主前、以身受死、以神復活、 以身受死以神復活或作以身言乃受死以神言乃復活
  • 使徒行傳 8:33 - 其卑微時、人廢公義而審之、其生命且滅於世、誰能述其世代乎、
  • 約翰福音 19:7 - 猶太 人對曰、我有律法、按我律法、彼罪當死、因自稱為天主之子、
圣经
资源
计划
奉献